Антонимические оппозиции в структуре интегративного семантического поля доброта ↔ злоба (на материале китайских существительных)

Бесплатный доступ

Актуальность исследования обусловлена интересом современной лингвистики к изучению репрезентации отношений противоположности в структуре национальной языковой картины мира эмоций. Цель исследования - выяснение основных тенденций репрезентации антонимических оппозиций в структуре интегративного семантического поля ДОБРОТА ↔ ЗЛОБА в китайском языке и выявление особенностей семантизации доброты и злобы в китайской субстантивной лексике. В статье представлены результаты структурно-семантического исследования подполей ДОБРОТА и ЗЛОБА, выявлены специфические компоненты, присутствующие в семантических комплексах антонимически соотносительных лексико-семантических групп в составе данного интегративного поля, приведены лексические репрезентанты противопоставленных дифференциальных компонентов в дефинициях слов, входящих в состав противоположных ЛСГ. При решении конкретных задач исследования использован комплекс методов: парадигматический анализ, статистическое описание, компонентный анализ лексического значения слов, дефиниционный и сопоставительный анализы. Результаты исследования могут быть применены в когнитивных исследованиях, направленных на изучение категоризации эмоционального мира в аспекте отношений противоположности, а также в практике составления идеографического словаря антонимов эмотивной лексики китайского языка.

Еще

Доброта, злоба, китайский язык, антонимическая оппозиция, интегративное семантическое поле, лексико-семантическая группа, семантический комплекс, словарная дефиниция

Короткий адрес: https://sciup.org/147234391

IDR: 147234391   |   DOI: 10.14529/ling200113

Текст научной статьи Антонимические оппозиции в структуре интегративного семантического поля доброта ↔ злоба (на материале китайских существительных)

Представление о системной организации лексики отображено в концепции семантического поля, которое представляет собой множество лексем, имеющих общий семантический компонент и связанных между собой парадигматическими отношениями. В лингвистической литературе семантическое поле определяется как «совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений» [4, с. 99]. Оно представляет собой множество слов одной денотативной отнесенности, которое в своей совокупности покрывает определенную область знаний, что позволяет рассматривать его как «частичку действительности, выделенную в человеческом опыте и теоретически имеющую в данном языке соответствие в виде более или менее автономной лексической микросистемы» [1, с. 323]. А.А. Уфимцева в свою очередь замечает, что «это лексикосемантические группировки, структуры конкретного языка с учётом его культурного и национального своеобразия» [9, с. 138]. Такое поле настолько объемно, что позволяет выделять внутри себя лексико-семантические группы (ЛСГ), в которых лексемы «противопоставлены друг другу по какому-то определенному семантическому признаку» [10, с. 108]. Рассмотрев противоположность слов внутри лексико-семантической группы, Д.Н. Шмелев отмечает, что «наиболее полное противопоставление слов расценивается как антонимия. Антонимичными могут быть признаны слова, которые противопоставлены по самому общему и существенному для их значения семантическому признаку, причем находятся они на крайних точках соответствующей лексикосемантической парадигмы» [10, с. 131]. Итак, семантическое поле является иерархически организованным и многогранным множеством слов, синтезирующим в себе разные лексикосемантические группы, в которых представлены антонимические оппозиции. Анализ антонимических оппозиций в структуре семантического поля ДОБРОТА ↔ ЗЛОБА, предложенный в данной статье, будет актуальным и продуктивным, поскольку данное семантическое поле по своей структуре является комплексным, интегрирующим, формируется на основе антонимической оппозиции доброта ↔ злоба, в нём иерархически расположены противоположные подполя ДОБРОТА и ЗЛОБА, антонимически соотносительные лексико-семантические группы и лексические оппозиции.

Доброта и злоба как значительные компоненты общечеловеческих категорий добра и зла входят в парадигму ключевых эмотивных представлений, отображающих и характеризующих внутренний мир человека в каждом языке. Предметом исследования является структурно-семантическая организация интегративного семантического поля ДОБРОТА ↔ ЗЛОБА в китайском языке. Цель исследования – выяснение особенностей репрезентации антонимических оппозиций при отображении доброты и злобы в китайской субстантивной лексике.

Модель анализа антонимических оппозиций в структуре СП ДОБРОТА ↔ ЗЛОБА Антонимическая оппозиция представляет собой особый вид лексического противопоставления, компонентами которого выступают лексические единицы, обладающие противоположными семантическими признаками, т. е. антонимы [6, с. 209]. Изучение выделения антонимических оппозиций связано с учетом семантических признаков в структуре значения слов. Cемные структуры антонимов достаточно близки между собой и отличаются лишь наличием противопоставленных им сем [7, с. 56]. Можно согласиться с тем, что «семантическое расстояние между антонимами меньше, чем между некоррелированными единицами» [8, с. 77]. В связи с этим изучение семных структур слов в противоположных лексико-семантических группах и их семантических комплексов представляется актуальным и основательным. При этом модель анализа материала в данной статье включает следующие этапы: 1) выявление внешней структурной организации интегративного семантического поля ДОБРОТА ↔ ЗЛОБА (противоположные подполя ДОБРОТА и ЗЛОБА; микрополя, выделяемые с учётом типа суперклассификаторов; ан-тонимически соотносительные лексико-семантические группы, входящие в состав микрополя); 2) описание лексического состава и лексических оппозиций в антонимически соотносительных ЛСГ; 3) сопоставление семантических комплексов, противопоставленных ЛСГ, и выявление специфических компонентов, присутствующих в семной структуре слов в двух подполях; 4) обнаружение закономерностей и особенностей репрезентации антонимических оппозиций в указанном семантическом поле.

Структура СП ДОБРОТА ↔ ЗЛОБА и антонимические оппозиции в данном поле

В подполях ДОБРОТА и ЗЛОБА объединяются существительные, содержащие общие семантические компоненты ‘доброта’ и ‘злоба’ в структуре семем, которые выявлены из Большого словаря современного китайского языка под редакцией Гун Сюешэн [3].

В результате исследования материала обнаружено, что в китайском языке семантическое подполе ДОБРОТА составляют 59 существительных, а подполе ЗЛОБА – 74 существительного. Количественный анализ показывает, что в китайской субстантивной лексике лексическое воплощение злобы богаче, чем доброты. В комплексном семантическом поле ДОБРОТА ↔ ЗЛОБА в зависимости от типа суперклассификаторов выделяются 4 микрополя: «Человек как носитель эмоционального качества», «Качество характера», «Действие, характеризующееся эмоциями», «Эмоциональное отношение к кому-либо». Каждое микрополе включает в себя антонимически соотносительные лексико-семантические группы, которые противопоставлены друг другу с учетом наличия в структуре значений противоположных компонентов ‘доброта’ и ‘злоба’ в статусе категориальнолексической семы. Внутри противопоставленных ЛСГ выделяются антонимические пары с опорой на противоположные дифференциальные компоненты в структуре семем. Для пояснения хотелось бы привести пример, микрополе «Человек как носитель эмоционального качества» состоит из двух противоположных ЛСГ существительных: «Человек как носитель доброты» и «Человек как носитель злобы», в которых противопоставляются такие антонимы, как 好人 ‘добрый человек’ 恶人 ‘злобный человек’ , 贤良 ‘добродетельный и мудрый человек’ 奸邪 ‘злобный, непорядочный, вероломный и лицемерный человек’ и др. В семной структуре членов приведенных антонимических пар субъектная сема ‘человек’ имеет идентифицирующий и объединительный характер и отражает общее значение для всех слов в данных двух ЛСГ. Противоположные признаки ‘добрый’ и ‘злобный’ на уровне категориально-лексической семы выполняют различительную функцию, выражают «качественно противоположную степень проявления признака» [5, с. 68] и указывают на противоположность между членами антонимической пары. Вторая антонимическая пара семантически отличается от других в данном микрополе в связи с наличием в их структуре значений интеллектуальных дифференциальных компонентов, с помощью которых отображаются противопоставленные комплексы эмоциональных и интеллектуальных качеств: ‘добродетельный и мудрый ‘злобный, непорядочный, вероломный и лицемерный’ . Подобные противоположные дифференциальные компоненты выражают семантические различия между лексическими оппозициями одного микрополя.

В результате структурно-семантического анализа установлено, что подполя существительных ДОБРОТА и ЗЛОБА характеризуются однородностью состава, в двух подполях выделяются 4 ЛСГ и 3 подгруппы: ЛСГ слов, обозначающих человека как носителя доброты или злобы; ЛСГ слов, обозначающих доброту или злобу как качество характера; ЛСГ слов, обозначающих действие, характеризующееся добротой или злобой; ЛСГ слов, обозначающих доброе или злобное отношение к кому-либо; подгруппы слов, выражающих воздействие добра или зла; подгруппы слов, обозначающих речь, характеризующуюся добротой или злобой; подгруппы слов, обозначающих доброе или злобное выражение лица. С учётом числа единиц в группах и их частотности в составе двух подполей иерархия совпадающих типов групп выглядит следующим образом (см. таблицу).

Количество лексем в группах и их частотность в составе подполей ДОБРОТА и ЗЛОБА

Лексико-семантическая группа

Подполе ДОБРОТА

Подполе ЗЛОБА

ЛСГ «Человек как носитель эмоционального качества»

21 (35 %)

34 (46 %)

ЛСГ «Качество характера»

14 (24 %)

5 (6 %)

ЛСГ «Действие, характеризующееся эмоциями»

10 (17 %)

8 (10 %)

Подгруппа «Воздействие на кого-л. определенных действий»

2 (3 %)

9 (12 %)

ЛСГ «Эмоциональное отношение к кому-л.»

7 (12 %)

10 (13 %)

Подгруппа «Речь, характеризующаяся эмоциями»

4 (7 %)

6 (8 %)

Подгруппа «Эмоциональное выражение лица»

1 (2 %)

4 (5 %)

Как видим, данные лексико-семантические группы и подгруппы совпадают в двух подполях, но их количественная соотносительность различна. Для подполя ДОБРОТА основными являются ЛСГ «Человек как носитель доброты» и «Доброта как качество характера», составляя 59 % от общего числа существительных этого подполя. В подполе ЗЛОБА основное место занимает ЛСГ «Человек как носитель злобы» (46 %), а ЛСГ «Злоба как качество характера» (6 %) занимает незначительное место. Для подполя ДОБРОТА малочисленными являются подгруппы «Воздействие добра» и «Доброе выражение лица», а в подполе ЗЛОБА количественное наполнение однотипных подгрупп является достаточным, в четыре раза превышающих в количественном отношении аналогичные подгруппы в подполе ДОБРОТА. Как показал количественный анализ, противоположные ЛСГ различаются в количественной представленности. ЛСГ «Человек как носитель злобы», подгруппы «Воздействие зла» и «Злобное выражение лица» в численности слов превышают аналогичные группы в подполе ДОБРОТА (соот- ветственно в 1,5; 4 и 4 раза). Напротив, ЛСГ «Доброта как качество характера» в 3 раза превышает ЛСГ «Злоба как качество характера».

Исследование семантических комплексов противоположных ЛСГ и лексических репрезентантов определенных дифференциальных сем в словарных дефинициях позволило выявить лексико-семантическую специфику отображения доброты и злобы в китайском языке и особенности репрезентации антонимических оппозиций в данном поле.

ЛСГ «Человек как носитель доброты» имеет семантический комплекс, состоящий из категориально-лексической семы (далее – КЛС) ‘добрый человек’ и набора дифференциальных сем (далее – ДС): ‘определительность’, ‘оценка’, ‘степень качества’, ‘поступок’, ‘объект действия’, ‘образ действия’, ‘средство действия’. Слова данной группы характеризуют человека как воплощение доброты в двух аспектах: внутреннее качество человека и внешнее поведение. Например, 善心人士 ‘человек, склонный к отзывчивости, с радостью, охотно помогающий другим’ . В данной словарной дефиниции лексический репрезентант ‘склонный к отзывчивости’ указывает на внутреннее качество человека, репрезентант ‘помогающий другим’ отмечает проявление этого качества в поведении, направленном на других. Анализ репрезентантов определительной семы в словарных дефинициях позволил выявить комплекс эмоциональных, этических и интеллектуальных качеств, совмещенных с качеством доброты в семантике слов: отзывчивость, сострадание, человеколюбие, кротость, почтительность, честность, справедливость, преданность, великодушие, нравственность, мудрость, талант, бесхитростность . Кроме того, типичное поведение доброго человека представляет собой ‘частое совершение добра’ ( 善人 ), ‘радостное, охотное и активное оказание (материальной) помощи нуждающимся’ ( 活菩萨 ), ‘усердный уход за родителями и строгое соблюдение нормы сыновней почтительности’ ( 孝子贤孙 ) . В этой группе лексические репрезентанты субъектной семы ‘человек’ обозначают человека с указанием на следующие конкретные признаки: количественные, половые, возрастные, родственные: люди, женщина, сын, дочь, потомки . Например, 善类 ‘добрые люди’ ; 闺秀 ‘добрая, великодушная, кроткая и талантливая женщина’ ; 孝子贤孙 ‘почтительные и добродетельные потомки’ .

В семантике слов ЛСГ «Человек как носитель злобы» выявляются следующие этические и эмоциональные качества, совмещенные с качеством ‘злоба’: коварство, жестокость, бесстыдство, грубость, вероломство, хитрость, лицемерие, испорченность, непорядочность, распущенность, самоволие . Типичное поведение злобного человека представляет собой ‘убийство и злодейство’

凶徒 ), ‘оказание помощи другим в совершении зла’ ( 奴才 ), ‘совершение зла и склонность часто играть женщинами’ ( 淫棍 ), ‘причинение вреда людям’ ( 魔影 ), ‘неспособность ухаживать за родителями и соблюдать нормы сыновней почтительности’ ( 孽子 ). Субъектная сема ‘человек’ в дефинициях слов этой группы репрезентируется более разнообразно, обозначая группу людей и человека с указанием на различительные признаки: количественные, половые, возрастные, родственные, главное положение в организации: компания, люди, юноша, сын, главарь . Например, 奸党 ‘сообщество вероломных негодяев, совершающих зло’; 丑类 ‘дурные, злобные, коварные и жестокие люди’; 恶少 ‘дурной и злобный юноша’; 首恶 ‘главарь шайки людей, совершающих преступление и зло’. Слова этой группы также содержат специфические дифференциальные компоненты в структуре семем, которые обозначают скрытность и локальность злобного действия. Например, 魔影 ‘вероломные и злые люди, тайно причиняющие вред людям’; 恶棍 ‘плохой человек, который в родной местности совершает всё зло’. В данных словарных дефинициях репрезентанты ‘тайно’ и ‘в родной местности’ указывают на образ действия и место, где субъект совершает злобные поступки. Итак, ЛСГ «Человек как носитель злобы» отличается комплексностью семантики составляющих её лексем, более содержательно характеризующих злобного человека.

Внутри ЛСГ «Человек как носитель доброты» и «Человек как носитель злобы» с учетом противопоставленных друг другу значений слов выделяются 8 антонимических пар, их характер противопоставления бывает различным в зависимости от семантических разновидностей противоположных компонентов в значении слов. Во-первых, определительные признаки, отображающие внутреннее качество человека, в значениях антонимов отличаются противоположностью, при этом противопоставляются следующие антонимические пары: 好人 ‘добрый человек’ 恶人 ‘злобный человек’ ; 善类 ‘добрые люди’ 丑类 ‘злые люди’ ; 贤良 ‘добродетельный и мудрый человек’ 奸邪 ‘злобный, непорядочный, вероломный и лицемерный человек’ ; 良人 ‘добрый, преданный, великодушный и бесхитростный человек’ 奸凶 ‘злобный, вероломный, жестокий и зловредный человек’.

Во-вторых, в значениях антонимов противопоставлены и определительные компоненты и предикатные компоненты, указывающие на противоположные качества характера и поступки человека, в этом случае противопоставляются следующие антонимические пары: 仁人君子 ‘добродетельный и великодушный человек, который охотно и активно помогает другим’ ↔ 恶棍 ‘плохой, злобный, жестокий, коварный, распущенный человек, который в родной местности совершает всё зло’; 活菩萨 ‘добрый и отзывчивый человек, способный выручать бедных и пострадавших из трудных обстоятельств’ ↔ 土霸王 ‘злой человек, который захватывая господство над местностью, притесняет других и совершает всё зло’ и др. В данных словарных дефинициях различаются лексические репрезентанты, которые характеризуют вышеуказанные два аспекта.

Итак, китайские существительные характеризуют человека как носителя доброты или злобы в аспекте внутреннего качества человека и внешнего поведения. При этом доброта и злоба в семантике слов обычно отображаются в комплексе с другими различными этическими, эмоциональными, интеллектуальными качествами и проявляются в разнообразных поступках. Субъектная сема ‘человек’ в семантике слов ЛСГ «Человек как носитель злобы» более конкретно репрезентируется с указанием на принадлежность человека к определенной группе и главное – на положение человека в организации.

Слова, относящиеся к ЛСГ «Доброта как качество характера», изображают доброту как внутреннее качество человека, которая также проявляется во внешнем поведении. Семантический комплекс этой ЛСГ состоит из КЛС ‘доброе качество характера’ и набора ДС: ‘определительность’, ‘поступок’, ‘образ действия’, ‘объект действия’, ‘субъектность’, ‘необнаружение’. Качество доброты в китайской субстантивной лексике отличается комплексностью семантики, в которой совмещаются различные эмоциональные и этические качества, близкие по тональности к доброте: отзывчивость, сострадание, кротость, любовь, искренность, великодушие, честность, справедливость, добродетель . Например, 天良 ‘доброе и сострадательное качество от природы’ . Типичное поведение, в котором проявляется доброта, представляет собой ‘охотное и активное оказание помощи другим’ , что отображено в семантике слова 热心肠 ‘качество характера, проявляющееся в готовности активно, охотно, радостно помочь другим’ . Слова этой группы имеют в значении указание на естественную природность, конкретный субъект и степень узнаваемости отображаемого качества доброты. Например, 至性 ‘честное, искреннее и доброе качество характера от природы ’; 懿德 ‘кроткое, добродетельное и доброе качество женщины ’; 阴德 ‘доброе качество, не обнаруживаемое людьми ’.

ЛСГ «Злоба как качество характера» имеет простой по составу семантический комплекс: КЛС ‘злобное качество’ и ДС: ‘определительность’, ‘оценка’, ‘степень качества’. В семантике слов этой группы выражается комплекс качеств, включающий в себя злобу и другие близкие по тональ- ности качества: жестокость, коварство, вероломство, непорядочность, безнравственность. Например, 黑心 ‘злобное, коварное, жестокое и безнравственное качество характера’. При отображении качества злобы слова включат в своё значение указание на природность качества злобы, интенсивность проявления этого качества и сильную отрицательную оценку качества злобы, например, 贼性 ‘злобное, вероломное, непорядочное и жестокое качество характера от природы’; 兽心 ‘крайне злобное, жестокое и коварное качество, доведенное до степени совершенно бесчеловечного’; 丑行 ‘крайне плохие качество и мораль человека’.

ЛСГ «Доброта как качество характера» и «Злоба как качество характера» имеют различное количественное наполнение (соответственно 14 слов и 5 слов), но они в антонимическом отношении бывают продуктивными – все слова в ЛСГ «Злоба как качество характера» могут найти свои антонимические соответствия из ЛСГ «Доброта как качество характера». При этом выделяются следующие 5 антонимических пар: 良心 ‘доброе сердце’ 坏心眼儿 ‘плохое, дурное сердце’; 贤德 ‘доброе качество человека’ 丑行 ‘крайне плохие качество и мораль человека’; 天良 兽心 ; 至性 贼性 ; 仁义 黑心 (см. выше словарные дефиниции).

Итак, в китайском языке ЛСГ «Доброта как качество характера» имеет более глубокую лексическую и семантическую разработанность, чем ЛСГ «Злоба как качество характера», что проявляется в количественном превосходстве входящих в неё слов и содержательности её состава семантического комплекса. При отображении качества доброты слова содержат специфические дифференцирующие компоненты, которые обозначают глубоко скрываемое свойство отображаемой доброты, не проявляющейся внешне, и выражают субъектную принадлежность этого качества, подчеркивая, что определенное комплексное доброе качество свойственно только женщине. Доброта также внешне проявляется в охотном оказании помощи окружающим. Напротив, существительные характеризуют качество злобы в аспекте интенсивности проявления качества и отрицательной оценки данного качества.

ЛСГ «Действие, характеризующееся добротой» включает в себя слова, обозначающие доброе поведение. В семантический комплекс входят КЛС ‘доброе действие’ и набор ДС: ‘определительность’, ‘оценка’, ‘объект действия’, ‘цель действия’, ‘причина действия’. Семантические признаки определительного аспекта характеризуют поведение такими признаками, как благотворительный, прекрасный, например, 懿行 ‘добрый и прекрасный поступок’; 善举 ‘благотворительный поступок’. Типичное поведение, демонстрирующее доброту и направленное на других, представляет собой ‘оказание материальной помощи несчастным’ (慈善事业), ‘усердный уход за родителями и старшими родственниками’ (孝行). В этой группе обозначаются различные целенаправленные действия, направляющиеся на благотворительность, в которой воплощается доброта: собрать денежные средства (善款), устроить мероприятие (义唱), создать специализированную организацию (善堂). В семантике слова также содержится указание на причину осуществления доброго действия – наличие качества милосердия. Например, 慈善事业 ‘деятельность по оказанию материальной помощи несчастным из милосердия’.

В ЛСГ «Действие, характеризующееся злобой» семантические признаки определительного аспекта наделяют поведение следующими близкими по тональности признаками: жестокий, коварный, зловредный, вероломный, непорядочный, плохой . Например, 邪气 ‘зловредные, вероломные, непорядочные и жестокие поступки и нравы’ . Типичное злобное действие отображено в семантике слова 罪恶 ‘злобное поведение, определяемое нарушением закона , готовностью вредить другим или поступать против совести . В семантике слов этой группы злобное действие конкретизируется следующими дифференциальными компонентами: целью действия – ‘тайно вредить другим’ ( 坏水 ), следствием действия – ‘подвергать действующих лиц возмездию’ ( 罪孽 и интенсивностью отрицательной оценки действия – ‘крайне плохой’ ( 恶行 ). В этих двух противоположных ЛСГ имеется одна антонимическая пара: 懿行 ‘добрый и прекрасный поступок’ 恶行 ‘крайне плохой поступок’.

В микрополе «Действие, характеризующееся эмоциями» ещё имеются подгруппы «Воздействие добра» и «Воздействие зла», которые включают в себя слова, обозначающие благоприятные (дурные) последствия из-за совершения добра (зла). Они имеют общие по составу семантические комплексы: КЛС ‘последствие’ и ДС: ‘оценка’, ‘причина’, ‘поступок’, ‘темпоральность’. Например, 善果 ‘хорошее воздаяние за бывшие добрые поступки’; 业障 ‘преграда в нынешней жизни из-за предыдущего злодеяния’. В семантике данных слов передаются причинноследственная и временно-последовательная связи: предыдущие дела (‘добрые поступки’, ‘злодея-ние’) приводят к нынешнему воздаянию (‘хоро-шее’, ‘преграда’). В подгруппе «Воздействие зла» семантический компонент ‘дурное последствие’ имеет разнообразные лексические репрезентанты в словарных дефинициях: 报возмездие, 障 преграда, 债 долг, 魂 дурное влияние. Компонент ‘оценка’ также разнообразно репрезентируется в дефинициях как плохой, дурной, несчастный, злой. Например, 阴魂 ‘дурное влияние злодеев, злых поступков’; 恶果 ‘дурные, несчастные последствия из-за злых поступков’. Итак, в китайском языке воздействие зла отображается более дифференцировано, чем воздействие добра, что проявляется в многообразии его лексических репрезентаций. В данных подгруппах также противопоставляются антонимы: 善报 ‘хорошее воздаяние за добрые поступки’ ↔ 恶报 ‘плохое возмездие, получаемое из-за совершения зла’.

ЛСГ «Доброе отношение к кому-либо» включает слова, обозначающие проявление добрых эмоций по отношению к другим. В её семантический комплекс входят КЛС ‘доброе отношение’ и ДС: ‘определительность’, ‘оценка’, ‘поступок’, ‘субъект отношения’, ‘объект отношения’. Сема ‘определительность’ в словарной дефиниции репрезентируется формами эмотивных прилагательных и обозначает следующие чувства, сопрягаемые с добротой: доброжелательство, дружелюбие, кротость, великодушие, забота, отзывчивость, близость, почтительность . Сема ‘оценка’ репрезентируется оценочными прилагательными и выражает следующие оценки: хороший , притворный . Например, 好意 ‘доброе и хорошее отношение’, 假仁假义 притворное доброе отношение’ . Сема ‘поступок’ репрезентируется глагольно-именным оборотом ‘содержать и ухаживать за родителями’ в дефиниции слова 孝心 . В семантике слов этой группы субъект проявления добрых эмоций и объект, на который направлены эмоции, конкретно репрезентируются с указанием на представителей определенного поколения: старшее поколение, младшее поколение, родители, старшие родственники. Например, 慈爱 ‘доброе, великодушное, заботливое и отзывчивое отношение старшего поколения к младшему ; 孝心 ‘почтительное отношение к родителям и старшим родственникам , склонность содержать их и ухаживать за ними’.

В ЛСГ «Злобное отношение к кому-либо» злобное отношение также отличается комплексностью семантики, в которой совмещаются различные эмоции и этические качества, сопрягаемые по тональности со злобой: недоброжелательность, коварство, жестокость, зловредность, вероломство, непорядочность . Например, 恶念 ‘вероломное, непорядочное, жестокое и зловреднее отношение, проникнутое злобой’. В семантике лексем выражаются отрицательные оценки: плохой, жуткий . Например, 坏心眼儿 ‘злое и плохое отношение’ . Проявление злобных эмоций воплощается в следующем поведении: ‘выполнить коварные и обманные планы’ ( 祸心 и ‘совершать зло’ ( 贼心 . Слова этой группы имеют в значении указание на скрытность злобного отношения, например, 鬼胎

тайное злое отношение’ . При этом в этих противоположных ЛСГ есть следующие антонимические пары: 善意 ‘доброе отношение’ 恶意 ‘злобное отношение’ ; 好意 ‘доброе и хорошее отношение’ 坏心眼儿 ‘злое и плохое отношение’.

В китайской субстантивной лексике проявление доброты и злобы также изображается в сопряжении с речевой деятельностью и отображается как выражение лица. В связи с этим в микрополе «Эмоциональное отношение к кому- л.» выделяются подгруппы: «Речь, характеризующаяся добротой», «Речь, характеризующаяся злобой», «Доброе выражение лица» и «Злобное выражение лица».

В подгруппе «Речь, характеризующаяся добротой» анализ лексических репрезентантов ДС ‘определительность’ и ‘оценка’ позволил обнаружить, что слова этой подгруппы характеризуют речь в 3 аспектах: совпадение содержания речи с нормами добра ( 良心话 ), выражение доброжелательности в речи ( 好言好语 ), положительное воздействие речи ( 善言 .

При отображении речи, характеризующейся злобой, выражаются комплексные эмоции: коварство, жестокость, недоброжелательство и разнообразные отрицательные оценки речи: невежливый, ложный, плохой, грубый, безобразный. Например, 恶言 ‘невежливая речь, выражающая злобу, коварство и жестокость с целью опозорить кого-л.’ . Слова этой подгруппы включают в своё значение указание на объект-адресат речи (неопределенное лицо) и цель речи: ‘обвинить, опозорить кого-либо’ ( 恶言 ), ‘сеять раздор между кем-либо’ ( 谗言 ). Итак, ‘злобная речь’ в субстантивной лексике отображается более конкретно и содержательно, чем ‘добрая речь’. В данных противоположных подгруппах противопоставляются антонимы: 好言好语 ‘речь, выражающая доброжелательность, дружелюбие и кротость’ 恶舌 ‘речь, выражающая злобу, коварство и жестокость’ ; 善言 ‘добрые и полезные слова’ 恶言 ‘невежливая речь, выражающая злобу, коварство и жестокость с целью опозорить кого-либо’.

В подгруппах «Эмоциональное выражение лица» доброта и злоба передаются как комплексное эмоциональное переживание в выражении лица. В семантике слов доброта выражается в комплексе со следующими эмоциями: приветливость, кротость, великодушие и любовь , а злоба совмещается с коварством и жесткостью . При этом в данных подгруппах противопоставляются антонимы: 慈眉善目 ‘доброе выражение лица, выражающее приветливость, кротость, великодушие и любовь’ 凶相 ‘злобное, коварное и жестокое выражение лица’.

Заключение

Как отметила Л.Г. Бабенко: «…репрезентан-тами отношений противоположности могут быть различные лексические единицы и их совокупности: антонимические пары и лексические парадигмы, связанные отношениями противоположности и формирующие их структуру на оппозитивной основе» [2, с. 38]. В семантическом поле ДОБРОТА ↔ ЗЛОБА антонимические оппозиции воплощаются в лексических совокупностях разного уровня иерархии: противоположные подполя, антонимически соотносительные ЛСГ и антонимические пары. Согласно полученным количественным данным, в китайском языке количество существительных в семантическом подполе ЗЛОБА больше, чем в подполе ДОБРОТА. Состав ЛСГ в двух подполях совпадает, в них выделяются 4 типа ЛСГ: «Человек как носитель эмоциональных качеств», «Качество характера», «Эмоциональное отношение к кому-либо», «Действие, характеризующееся эмоциями» и 3 типа подгрупп: «Воздействие на кого-либо определенных действий», «Речь, характеризующаяся эмоциями», «Эмоциональное выражение лица». Аналогичные группы в подполях ДОБРОТА и ЗЛОБА различаются в количественной представленности и содержательности семантики составляющих их слов. При этом ЛСГ «Человек как носитель злобы», подгруппы «Речь, характеризующаяся злобой», «Воздействие зла» имеют более глубокую лексическую и семантическую разработанность, чем однотипные группы в подполе ДОБРОТА, и наоборот, ЛСГ «Доброта как качество характера» имеет более значительное лексико-семантическое воплощение, чем ЛСГ «Злоба как качество характера».

Сопоставление семантических комплексов разных ЛСГ в двух подполях позволило выявить специфические компоненты, присутствующие в семной структуре слов с семантикой доброты и злобы. Существительные в подполе ДОБРОТА включают в своё значение указание на степень узнаваемости качества доброты, причину осуществления доброго действия и неискренность доброго отношения к другим. Существительные в подполе ЗЛОБА имеют в значении указание на локальность и скрытность злобного действия, следствие выполнения злобного действия и цель злобной речи.

Семантические компоненты ‘субъект’ и ‘объект’ по степени конкретности лексических репрезентаций в дефинициях слов различаются в разных ЛСГ. В ЛСГ «Доброта как качество характера» и «Доброе отношение к кому-либо» они конкретно репрезентируются с указанием на женщину как субъект определенного доброго качества и представителей определенного поколения как субъект и объект проявления доброго отношения. В ЛСГ «Человек как носитель злобы» субъектная сема ‘человек’ в дефинициях слов репрезентируется разнообразно с указанием на юношу, главаря и группу людей. В семантике слов подгруппы «Речь, характеризующаяся злобой» эксплицитно выражается объект-адресат речи (неопределенный человек), на который направлены злобные эмоции.

Анализ соотношения объема противоположных ЛСГ в составе микрополей, их состава семантических комплексов и количества выявленных в них антонимических пар позволил сделать вывод о том, чем больше единиц ЛСГ и проще их семантические комплексы, тем продуктивнее они в антонимическом отношении. Обнаружено, что микрополя «Человек как носитель эмоционального качества» и «Качество характера» характеризуются высокой степенью насыщенности противоположности, а микрополя «Эмоциональное отношение к кому-либо» и «Действие, характеризующееся эмоциями» – относительно низкой степенью насыщенности противоположности.

Исследование выполнено при финансовой поддержке постановления № 211 Правительства Российской Федерации, контракт № 02.А03.21.0006.

Список литературы Антонимические оппозиции в структуре интегративного семантического поля доброта ↔ злоба (на материале китайских существительных)

  • Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 598 с.
  • Бабенко, Л.Г. Репрезентация отношений противоположности в русском языке: проблемы категоризации и лексикографической параметризации / Л.Г. Бабенко // Когнитивные исследования языка. Вып. XXVI: Когнитивные технологии в теоретической и прикладной лингвистике: материалы Международной научной конференции (Тюмень, 22-24 сент. 2016 г.) - Тюмень, 2016. - С. 37-41.
  • БССКЯ - Большой словарь современного китайского языка / под ред. Гун Сюешэн. - Пекин: Коммерческое издательство, 2015. - 2012 с.
  • Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. - М.: Эдиториал, 2000. - 352 с.
  • Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. - М.: Высшая школа, 1982. - 152 с.
  • Моисеева, Е.М. Антонимические оппозиции лексико-семантического поля "Стихии природы" (на материале произведений К. Бальмонта) / Е.М. Моисеева // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2009. - Вып. 10 (78). - С. 208-213.
  • Новиков, Л.А. Антонимия в русском языке: Семантический анализ противоположности в лексике / Л.А. Новиков. - М.: Изд-во МГУ, 1973. - 290 с.
  • Новичихина, М.Е. Факторное исследование лексического противопоставления / М.Е. Новичихина // Проблемы психолингвистики: Слово и текст. - Тверь, 1993. - С. 71-78.
  • Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы / А.А. Уфимцева. - М.: Акад. наук СССР, 1988. - 287 с.
  • Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - М.: КомКнига, 2006. - 278 с.
Еще
Статья научная