Антонимические отношения во фразеологических единицах с антонимичными компонентами в английском и казахском языках
Автор: Тукешова Нургул Максетовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4 (157), 2021 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются фразеологические единицы с антонимичными компонентами двух неродственных языков - английского и казахского. Систематизируются и классифицируются компоненты-антонимы в составе изучаемых фразеологических единиц по структурным и семантическим особенностям. Выявлено, что лексические антонимы влияют на значение фразеологических единиц в целом и усиливают их экспрессивность, представляя образное противопоставление.
Фразеологические единицы, антонимы, противоположность, структурные особенности, семантические особенности
Короткий адрес: https://sciup.org/148322297
IDR: 148322297
Текст научной статьи Антонимические отношения во фразеологических единицах с антонимичными компонентами в английском и казахском языках
Фразеологические единицы являются раз-дельнооформленными единицами языка с полностью или частично переосмысленными значениями [6, с. 7]. Интерес исследователей к фразеологии проявляется в изучении фразеологических единиц с различных аспектов, включая анализ определенного компонента в их составе, что способствует определению роли компонентов во фразеологическом значении, их семантических и структурных особенностей. В своем исследовании мы рассматриваем фразеологические единицы с антонимичными компонентами. Фразеологические единицы, имеющие в своем составе антонимы, – это устойчивые сочетания, центральные компоненты которых осложнены противоположными словами.
Одним из основных проявлений системности в языке являетя относительная противопоставленность элементов языка [1, с. 6]. В настоящее время проблема антонимии все больше изучается не только в лексикологии, но и во фразеологии двух сопоставляемых языков – английского и казахского. Исследователи уделяют много внимания выявлению критериев антонимичности во фразеологии, структурным и семантическим классификациям антонимов. Возрастающий интерес к проблеме антонимии во фразеологии обусловил актуальность темы исследования. Проблема антони-
мии во фразеологии, а именно фразеологических антонимов, рассматривалась в исследованиях Г.Р Муташевой [12], Э.Р. Мардиевой [8], Г.И. Волкотруб [2], Е.Н. Миллер [9], Г.Т. Сма-гуловой [18] и др. Однако объект нашего исследования – фразеологические единицы с антонимичными компонентами – недостаточно исследован. Компоненты-антонимы в составе одной фразеологической единицы были упомянуты в работах Е.Н. Миллер [9, с. 70], Г.И. Волкотруб [2, с. 12], Г.Н. Смагуловой [18, с. 128]. Исследователи отметили наличие фразеологических единиц, в составе которых бывают пары антонимов, но не изучали их более детально. Так, Г.И. Волкотруб отмечает, что антонимичность фразеологических единиц, т. е. фразеологических антонимов, не зависит от наличия в составе антонимичных компонентов [2, с. 12]. А более подробное изучение и решение вопросов фразеологических единиц с антонимичными компонентами нашли отражение в работе Г.М. Полькиной, в которой раскрыты структурно-семантические особенности и межъязыковые отношения фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках [15]. Однако изучение данной проблемы в казахском языке еще не представлено.
В данной работе мы будем рассматривать антонимичные компоненты в составе фразеологических единиц. Принципы определения и выявления критериев антонимии и их отношений во фразеологии в основном опираются на исследования лексических антонимов. Антонимы являются номинативными единицами языка, которые взаимопротивоположны по смыслу [7, с. 75]. Согласно Л.А. Новикову, антонимия ‒ это явление языка, поэтому она должна быть определена как смысловая противоположность, закрепленная в нормах словоупотребления [13, с. 243]. Основным критерием при определении антонимии является понятие противоположности.
Д.А. Круз отмечает, что противоположности обладают уникальным очарованием и свойствами, которые могут показаться парадоксальными, например одновременная близость и удаленность друг от друга противоположностей [21, p. 197].
В казахском языке значительный вклад в изучение антонимов внес Ж. Мусин. Он определяет антонимы как особенное языковое явление, «слова, однородные по значению, взаимно эквивалентные и используемые в языке постоянно с противоположными значениями, которые обозначают однородные качественные понятия» [11, с. 52].
Для исследования при помощи метода сплошной выборки в первую очередь были отобраны фразеологические единицы с антонимичными компонентами из фразеологических словарей английского и казахского языков. Принципом отбора данных фразеологических единиц является наличие двух или более компонентов-антонимов в составе одной фразеологической единицы. Стоит отметить, что наличие компонентов-антонимов в составе одной фразеологической единицы является универсальным в двух сопоставляемых языках, т. к. оно нашло отражение в их фразеологической системе. Мы будем рассматривать структурные и семантические особенности отобранных фразеологических единиц с антонимичными компонентами.
По структурным особенностям антонимы можно разделить на разнокорневые (корневые) и однокорневые (аффиксальные) антонимы. Разнокорневые антонимы – это противоположности, выражающиеся разными корнями, тогда как однокорневые антонимы – противоположности, выражающиеся присоединением к основе аффиксов. В английском языке в рассматриваемых фразеологических единицах разнокорневые антонимы являются продуктивными: off and on – ‘время от времени, нерегулярно’, from top to bottom – ‘полностью, целиком’ [6, с. 550, 772].
Встречается фразеологическая единица, второй антонимичный компонент которой является составным антонимом, образованный сложением основ mole (крот) + hill (холм): make a mountain out of a molehill – ‘делать из мухи слона’ [Там же, с. 516]. Однако данная структура не является продуктивной.
В английском языке были обнаружены несколько случаев функционирования однокорневых антонимов. Они в исследуемых фразеологических единицах образуются с помощью антонимообразующих префиксов re-, dis-, un- : flux and reflux – ‘появление и исчезновение’; likes and dislikes – ‘симпатии и антипатии’ [Там же, с. 287, 458]; quote, unquote – ‘цитировать’ [20, p. 315]. В зависимости от оттенков отрицательных аффиксов их можно назвать контрдирективами, в которых одна из пар содержит отрицательные префиксы [19, с. 182].
В рассматриваемых фразеологических единицах казахского языка антонимичные компоненты представлены разнокорневыми антонимами: оң мен солын айырды – ‘различать хорошее и плохое’; алым-берім істеді – ‘попытаться, действовать’ [5, с. 418, 39].
У исследователей казахского языка возникают споры касательно однокорневых ан- тонимов. Одни относят их к антонимам, другие же вовсе отрицают наличие в них антонимических отношений. В отличие от английского языка, в казахском языке отсутствуют префиксы, поэтому ставится вопрос об антонимообразующих качествах суффиксов. Г. Калиев и А. Болганбаев отмечают, что суффиксы -лы, -лі, -ды, -ді, -ты, -ті образуют положительные производные антонимы, а суффиксы -сыз, -сіз – негативные. Например: ақшалы ‘денежный, богатый, с деньгами’ – ақшасыз ‘безденежный, не имеющий денег’ [4, с. 118]. Другой же исследователь Б. Сагындыкулы замечает, что нельзя относить понятия с противоречивыми значениями к антонимам. Слова с противоречивыми значениям, образуясь с помощью суффиксов -сіз, -сыз, -ма, -ме, -ба, -бе, -па, -пе, сводят на нет качество предмета или явления, запрещают действие, движение. А антонимы, т. е. слова с противоположными значениями, в свою очередь не только отрицают друг друга, но и в том числе дают новую оценку явлению, предмету [16, с. 79]. М. Ора-зов также считает, что суффиксы -ма, -ме не могут образовать антонимы, т. к. они не словообразующие, а только словоизменяющие. Однако при этом он относит слова бақытты ‘счастливый’ – бақытсыз ‘несчастливый’ к антонимам, отмечая, что словообразовательный суффикс -сыз создает новое слово и входит в лексико-грамматическую категорию [14, с. 145]. В этой работе мы будем придерживаться мнения, что суффиксы -ма, -ме не могут образовать антонимы, поскольку они являются словоизменяющими суффиксами. Например, кір ‘заходи’ – кірме ‘не заходи’ являются не двумя разными словами, а двумя разными формами одного слова. Другими словами, кірме ‘не заходи’ не привносит новое значение слову кір ‘заходи’, только запрещает делать это действие. Тогда как антонимом к слову кір ‘заходи’ является слово шық ‘выйди’, которое выражает симметричную противоположность.
При определении антонимичности главным критерием является смысловая противоположность. Анализ антонимичных компонентов отобранных фразеологических единиц в исследуемых языках позволил установить антонимы, выделяемые по типу противоположности. В английском языке такие исследователи, как Дж. Лайонз, С. Джонс, М.Л. Мерфи, делят антонимы по типу противоположности на контрарные, комплементарные, кон-версивные, векторные (дирекциональные/на-правленные). В казахском языке же недостаточно раскрыты вопросы классификации анто- нимов по характеру противоположности. Однако стоит упомянуть, что А.К. Жумабекова в своей работе делит антонимические оппозиции на градуальные, эквиполентные и прива-тивные оппозиции, взяв за основу классификацию Н.С. Трубецкого. Этот метод оппозиции позволил ей сделать анализ языковых единиц, принимая во внимание психологические, логические, лингвистические основы типов противоположности [3, с. 11].
Мы различаем такие типы, как контрарные, комплементарные, конверсивные и векторные противоположности. Например, к фразеологическим единицам с контрарными противоположностями мы относим следующие фразеологические единицы: high and low – ‘все классы общества’ [6, с. 386]; throw good money after bad – ‘тратить деньги впустую’ [25, p. 291]; put new wine into old bottles – ‘втискивать новое содержание в старую форму’ [6, с. 825]; кең дүние тар болды – ‘разочароваться в жизни’; ұзындағы өшін, қысқадағы кегін алды – ‘отомстить’; ыстық-суығына бірдей төзді – ‘делить радость и горе с кем-либо’ [5, с. 247, 541, 576]. В этих примерах представлены контрарные противоположности, такие как high – low ‘высокий – низкий’, good – bad ‘хороший – плохой’, new – old ‘новый – старый’, кең – тар ‘широкий – узкий’, ұзын – қысқа ‘длинный – короткий’, ыстық – суық ‘горячий – холодный’. Здесь контрарная или же градуальная противоположность характеризуется различной степенью одного и того же признака. Отрицание одного не гарантирует истинность другого, т .е. имеется возможность существования других состояний. Это объясняется тем, что контрарные противоположности включают шкалы с промежуточными значениями. В примере кең дүние тар болды – ‘разочароваться в жизни’ [Там же, с. 247] также наблюдается постепенное изменение признака кең ‘широкий’ на признак тар ‘узкий’. Антонимы в этих примерах употребляются для обобщения признака предметов или явлений с одной семантической шкалой и для сравнения одного признака с другим, постепенного перехода от одного состояния, признака в другой.
В составе изучаемых фразеологических единиц было выявлено наличие комплементарных противоположностей: after a storm comes a calm – ‘после бури наступает затишье’; a matter of life and death – ‘вопрос жизни и смерти, жизненно важный вопрос’; off and on – ‘время от времени, нерегулярно’ [6, с. 727, 493, 550]; өлген-тірілгенін білмеді – ‘не жалеть себя, забывать о себе’; жақсысын асыр-ды, жаманын жасырды – ‘защитить честь на публике; поощрять; поддержать’ [5, с. 430, 177]. Комплементарными противоположностями в приведенных примерах являются storm ‘шторм’– calm ‘затишье’, life ‘жизнь’ – death ‘смерть’, off ‘выключение, дальний’ – on ‘включение, ближний’, өлген ‘мертвый’ – тірілген ‘воскресший’, жақсы ‘хороший’ – жаман ‘плохой’. Данный тип противоположности легко распознать, т. к. отрицание одного явления или предмета означает признание другого явления или предмета. Комплементарные противоположности в приведенных примерах употребляются для дополнения значения друг друга, в том числе для обобщения противопоставляемых признаков и так образуют новое значение.
В составе фразеологических единиц также наблюдается наличие конверсивных противоположностей: give or take – ‘приблизительно, примерно’ [24, p. 24]; be bought and sold – ‘быть обманутым, одураченным’; throw out a minnow to catch a whale – ‘рискнуть малым ради большой выгоды’ [6, с. 118, 508]; бұлсыз берді, құнсыз алды – ‘взять безвозмездно’ [5, с. 130]; атадан балаға жеткізу – ‘передавать из рода в род’ [17, с. 120]; құлдай істеп, бидей ішті – ‘упорно, усердно работать’ [5, с. 362]. Конверсивными противоположностями в приведенных примерах являются give ‘давать’ – take ‘взять’, bought ‘купленный’ – sold ‘проданный’, throw out ‘выбросить’ – catch ‘поймать’, берді ‘давать’ – алды ‘взять’, ата ‘дедушка’ – бала ‘сын, внук, мальчик’, құл ‘раб, бедный’ – би ‘хозяин, богатый’. Как отмечает М.Л. Мерфи, конверсивные противоположности в определенном смысле являются чистейшими примерами прямого противопоставления, поскольку они выступают лингвистическим эквивалентом зеркальных отображений – рассмотрения одного и того же отношения с разных сторон [23, p. 196], т. е. выражают одно и то же действие или отношение с разных точек зрения его участников. Однако в рамках фразеологических единиц в большинстве случаев конверсивные противоположности характеризуют один и тот же денотат с различных сторон. Встречаются фразеологические единицы с использованием слов с родственной, реляционной связью, такие как атадан балаға жеткізу – ‘передавать из рода в род’ [17, с. 120]; құлдай істеп, бидей ішті – ‘упорно, усердно работать’ [5, с. 362]. В английском языке наблюдается употребление термина relational opposites для таких противоположностей Ф.Р. Палмером, который указывает на их реляционные (относительные) характеристики [26, p. 82].
Примерами фразеологических единиц с векторной противоположностью в составе являются следующие: look smb. up and down – ‘смерить кого-либо взглядом’; right and left – ‘везде, со всех сторон, направо и налево’; from top to bottom – ‘полностью, целиком’ [6, с. 469, 633, 772]; оң мен солын айырды – ‘различать хорошее и плохое’; ішінен кіріп , сыртына шықты – ‘льстить, подхалимничать, угодничать’ [5, с. 418, 586].
В данных фразеологических единицах векторные противоположности характеризуют противоположно направленные движения, действия. Данный тип противоположности называется directional opposites Д.А. Крузом, Дж. Лайонзом и др. Дж. Лайонз делит ди-рекциональные противоположности на подтипы ‒ ортогональную и антиподальную. Стоит отметить, что другими исследователями был предложен термин реверсивные. Однако мы считаем целесообразным отнести противоположности этого типа к векторным без деления их на подтипы. Несмотря на разные термины, они включают в себя общее, все они означают разнонаправленность признаков, действий, свойств, движений.
Исходя из вышеизложенного, можно отметить, что исследуемые фразеологические единицы с антонимичными компонентами в английском и казахском языках охватывают все типы противоположности, в двух языках все противоположности характеризуются схожими признаками. Стоит отметить, что большинство исследователей относят контрарные, или градуальные, противоположности к истинным антонимам (Дж. Лайонз, Д.А. Круз), что касается других типов противоположностей, они не рассматриваются исследователями как антонимы. Однако мы в данной работе принимаем широкую трактовку антонимии, поэтому в нашем понимании все перечисленные нами типы противоположности являются антонимами. Антонимы в большинстве случаев употребляются не в прямом, а в переносном значении: в английском языке minnow ‘пескарь’ – whale ‘кит’ во фразеологической единице throw out a minnow to catch a whale – ‘рискнуть малым ради большой выгоды’ [6, с. 508] отрываются от денотатов, обозначаемых их буквальными значениями, и приобретают значение ‘малая выгода – большая выгода’; в казахском языке также ыстық ‘горячий’ – суық ‘холодный’ во фразеологической единице ыстық-суығына бірдей төзді – ‘делить радость и горе с кем-либо’ [Там же, с. 576] служат для обозначения положительных и отрицательных эмоций «радость – горе». В ре- зультате переосмысления данного сочетания слов возникает новое фразеологическое значение.
Антонимы употребляются как средство создания контраста, но эти противопоставления не всегда создаются ими. Во фразеологических единицах с антонимичными компонентами обоих языков были выявлены прагматические антонимы. Прагматические антонимы – это противопоставляемые лексические единицы, выражающиеся не чисто семантически, а путем частого образного употребления в практике использования слов [13, с. 255]. К фразеологическим единицам с прагматическими антонимами можно отнести следующие: body and soul – ‘душой и телом’ [6, с. 95]; айырмасы жер мен көктей – ‘как небо и земля’ [5, с. 22]. В приведенных примерах body ‘тело’– soul ‘душа’, жер ‘земля’ – көк ‘небо’ являются прагматическими антонимами. В связи с частым употреблением этих компонентов в речевой практике они крепко зафиксировались в сознании людей как противоположности друг друга.
Г.М. Полькина отмечает, что в английском языке один и тот же компонент фразеологической единицы может вступать с разными компонентами в антонимические связи и образовывать антонимическую пару в составе фразеологической единицы, к тому же различие значений подобных фразеологизмов подтверждает то, что лексические антонимы влияют на целостное значение фразеологизма [15, с. 70]. В анализируемом материале мы также наблюдаем такие фразеологические единицы в английском и в казахском языках: sweet and sour – ‘кисло-сладкий’ [22, p. 665]; the sweet and the bitter of life – ‘радости и горести жизни’ [6, с. 739]; су ішсем де, у ішсем де – ‘что бы ни случилось’ [17, с. 40]; отқа қарап, суға сүрінді – ‘разоряться, бедствовать’ [5, с. 422]. Мы вслед за Г.М. Полькиной считаем, что отличие значений данных фразеологических единиц говорит о том, что антонимы влияют на целостное значение фразеологических единиц.
Рассматривая с разных аспектов все типы антонимов и вышеприведенные примеры фразеологических единиц, можно отметить, что включение всех типов антонимов в состав фразеологических единиц означает параллельную отражаемость категории противоположности во фразеологии исследуемых языков [15, с. 51]. Антонимы в составе фразеологических единиц не теряют свои свойства лексических антонимов, являются активным строительным материалом фразеологических единиц [Там же, с. 24]. Они влияют на усиление экспрес- сивности значения фразеологических единиц. Роль и функции антонимов проявляются не только в том, что они представляют образное противопоставление, но и в том, что они в силу природы своих значений служат для выражения противоположности [10, с. 26]. Например, фразеологическая единица give or take [24, p. 24] означает ‘приблизительно, примерно’, здесь видно, что антонимы give ‘давать’ и take ‘взять’ употребляются в переносном значении, а не в прямом. Казахская фразеологическая единица оң мен солын айырды [5, с. 418] означает ‘различать хорошее и плохое’, антонимы оң ‘правый’ и сол ‘левый’ также употребляются не в прямом смысле, а в переносном оң ‘правый’ – хороший и сол ‘левый’ – плохой. В этом примере значения антонимов связаны с ассоциативной связью и выражают противоположность понятий «хороший» и «плохой».
Таким образом, можно сделать следующие выводы : сопоставительное исследование показало, что антонимические связи, присущие лексике обоих языков, наблюдаются также в их фразеологии. По структурным особенностям в английском языке встречаются разнокорневые и однокорневые антонимы. В изучаемых фразеологических единицах однокорневые антонимы образуются при помощи таких префиксов, как re-, dis-, un- . Что касается однокорневых антонимов в казахском языке, мы не рассматривали как антонимы слова, образованные с помощью суффиксов -ма, -ме , т. к. они не придают слову новое качество, а только отрицают его значение. Соотношение типов антонимов в составе фразеологических единиц в английском и казахском языках совпадает. Лексические антонимы, встречающиеся во фразеологических единицах в обоих языках, охватывают все типы антонимической противоположности, т. е. комплементарные, контрарные, конверсивные и векторные противоположности.
Можно отметить, что образование антонимического отношения одного компонента с тем или иным компонентом приводит к появлению нового контрастного значения и последующему его влиянию на целостное значение фразеологических единиц с антонимичными компонентами. Целостное значение фразеологических единиц образуется при объединении значений двух компонентов-антонимов и в результате переосмысления значения фразеологических единиц. Функций антонимов проявляются в том, что антонимы могут представлять образное противопоставление при помощи постоянного сопоставления объектов окружающей действительности. В рассматривае- мых фразеологических единицах компоненты-антонимы могут обладать положительной и негативной коннотацией при описании радости, горя и т. д.
В английском и казахском языках в плане изучения антонимии отмечается разная степень изученности проблемы. Так, в английском имеются исследования, охватывающие теорию антонимии и противоположности с различных аспектов, в то время как в казахском языке изучение антонимов ограничивается лишь несколькими работами в плане изучения понятия противоположности. Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более детальном изучении роли и функций антонимичных компонентов в составе фразеологических единиц.
Список литературы Антонимические отношения во фразеологических единицах с антонимичными компонентами в английском и казахском языках
- Варфоломеева Н.С. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии: на материале английского, китайского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук. М., 2001.
- Волкотруб Г.И. Фразеологические антони-мико-синонимические парадигмы современного русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1991.
- Жумабекова А.К. Оппозитивный анализ антонимических единиц казахского и русского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алматы, 1995.
- Калиев Г., Болганбаев А. 1^ирп казак тшшщ лексикологиясы мен фразеологиясы. Алматы, 2006.
- Кенесбаев С.К. ]^азак тшшщ фразеологиялык сездт. Алматы, 1977.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
- Лихачёва О.Н. Понятие антонимов и антонимии в русском и английском языках // Кубан. мед. вестн. 2006. № 11. С. 73-75.
- Мардиева Э.Р. Принципы составления словаря фразеологических антонимов русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2003.
- Миллер Е.Н. Антонимия в лексике и фразеологии (на материале немецкого и русского языков). Алма-ата, 1978.
- Молонова л.Б. осмысление понятия противоположности в бурятском языке: когнитивный аспект [Электронный ресурс] // Филология: научные исследования. 2019. N° 5. URL: https://nbpublish. com/Hbrary_read_artide.php?id=30955 (дата обращения: 04.12.2020).
- Мусин Ж. Антонимы в казахском языке: дис. ... канд. филол. наук. Кокчетав, 1970.
- Муташева Г.Р. Антонимы и антонимические отношения в лексике и фразеологии кумыкского и русского языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2010.
- Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.
- Оразов М. ^азак; тшнщ семантикасы. Алматы, 1991.
- Полькина Г.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2002.
- Сагындыкулы Б. ^аз1рп казак тш. Лексикология. Алматы, 2005.
- Смагулова Г. Магыналас фразелогизмдер сездт. Алматы, 2010.
- Смагулова Г.Н. Фразеологизмдердщ семан-тикалык категориялары. Алматы, 2017.
- Соловьева Н.В. Оппозиция как объект теоретического исследования (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 4(46): в 2 ч. Ч. II. С. 179-185.
- Collins COBUILD dictionary of idioms / ed. by J. Sinclair. HarperCollins Publishers, 1997.
- 21.Cruse D.A. Lexical semantics. Cambridge University Press, 1987.
- Spears R.A. McGraw-Hill's dictionary of American idioms and phrasal verbs. The McGraw-Hill, 2005.
- Murphy M.L. Semantic Relations and the Lexicon: Antonymy, Synonymy, and other Paradigms. Cambridge University Press, 2003.
- O'Dell F., McCarthy M. English Idioms in use. Cambridge University Press, 2017.
- Oxford dictionary of idioms / ed. by J. Siefring. Oxford University Press, 2004.
- Palmer F. R. Semantics. Cambridge University Press, 1981.