Антропонимы в качестве обращения в японском языке
Автор: Мулекова Линара Рамильевна
Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6 т.7, 2021 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена изучению антропонимов в качестве обращения в японском языке, в которой дается описание антропонимов как форм обращения и их функционирования в современном литературном японском языке, рассматриваются социально-психологические факторы, влияющие на выбор определенной формы обращения, исследуются функциональные сдвиги в системе форм обращения японского языка. Цель данного исследования реализуется в описании и анализа антропонимических форм обращения. При отборе материала для исследования использован метод случайной выборки. В статье делается вывод, что существует некоторое различие употребления антропонимов в качестве обращения в мужском и женском вариантах языка.
Антропонимы, обращение, мужская речь, женская речь
Короткий адрес: https://sciup.org/14121016
IDR: 14121016 | DOI: 10.33619/2414-2948/67/71
Текст научной статьи Антропонимы в качестве обращения в японском языке
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice
УДК 81
Известно, что под антропонимами понимаются собственные именования людей: имена личные, патронимы (отчества или иные именования по отцу), фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы (индивидуальные или групповые), криптонимы (скрываемые имена) [8]. Официальное именование человека в развитом обществе имеет свою формулу имени: определенный порядок следования антропонимов и имен нарицательных (этнонимов, названий родства, специальности, рода занятий, званий, титулов, чинов и т. п.). Постоянная формула имени была известна еще в античном Риме: praenomen (личное имя) + nomen (родовое имя) + cognomen (прозвище, позднее фамильное имя) + (иногда) agnomen (добавочное прозвище), напр. Publius Cornelius Scipio Africanus major. Форма именования человека зависит от речевого этикета [8].
Японская антропонимика прошла долгий исторический путь от простой системы наименования до сложной. Это отличие заключается как в количестве компонентов, так и в их позиции. Простая модель – «настоящее (тайное) личное имя + прозвище (имя для внутриродового общения) + родовое имя». Сложная модель – «несколько личных имен, которые менялись при переходе человека из одной возрастной группы в другую + несколько прозвищ (также меняющихся) + иерархия родо-племенных имен». Подобная сложная система антропонимов была характерна для периода самураев. Потому что, как отмечает Е. Л. Фролова «при вступлении самурая в период юности он выбирал себе новое имя, оставляя то, что ему дали при рождении. Иногда самураи меняли свои имена и на протяжении взрослой жизни, например, чтобы подчеркнуть наступление ее нового периода (повышение в должности или переезд на другое место службы)... По правилам самурайских поединков перед боем самурай должен был назвать свое полное имя, чтобы противник мог решить, достоин ли он такого соперника».
В современном японском языке характерная позиция компонентов антропонимов – «имя – фамилия», то есть структурно антропоним двухкомпонентный. Как утверждает Е. Л. Фролова [6], в японской традиции личное, индивидуальное имя никогда не стоит перед фамилией: 田中雪子 Tanaka Yukiko. Однако, в последнее время под влиянием американской традиции имена японцев, например, принимающих участие в международных конференциях, используют структуру «имя + фамилия»: 雪子田中 Yukiko Tanaka. На первом месте имя, а на втором фамилия. По имени в японском обществе принято обращаться лишь в неофициальных ситуациях, к близким или хорошо знакомым людям, например, まりあ、あ いつを止めるんだ [12]. Mariya, aitsu o tomerunda. ‘Мария, останови его’ Что касается мужского или женского имени, то в Японии существуют свои закономерности дифференциации по половому признаку. Например, некоторые компоненты указывают на женское имя, такие как 子 ko – 美智子 Michiko. В мужском имени встречается 夫 o — 幸夫 Yukio. Подробно об именах см. работу Е. Л. Фроловой [6].
В японском языке допустимо обращение только по имени без употребления маркеров в неформальной ситуации, если человек знает своего собеседника достаточно хорошо, в дружеской беседе. Например, つぐみ、変だったもの。きづいてた? [13] Tsugumi, hen datta mono. Kizuiteta? ‘Цугуми, ты почувствовала что-то странное?’ (обращение к подруге).
Фамилия — это наследуемое семейное наименование, прибавляемое к личному имени. Фамилия является наименее подверженным внешним влияниям компонентом именования [3]. В японском языке существует несколько терминов означающих термин «фамилия»: 姓名 seimei, 氏名 shimei, 苗字 ( 名字 ) myouji. Фамилия указывает на происхождение, и не связана с характеристикой человека как личности. В качестве обращения употребление фамилии не свойственно японскому обществу, однако такое обращение допустимо в мужской речи между близкими друзьями, одноклассниками.
В группу антропонимов входят также и псевдонимы. Псевдоним — имя, используемое человеком в той или иной публичной деятельности вместо настоящего (данного при рождении, зафиксированного в официальных документах). В западной культуре псевдонимами чаще всего пользуются деятели литературы и искусства. Псевдонимы — это общее явление мировой культуры, но в каждой стране они развивались по-своему. Они возникли в среде художников, писателей, общественных деятелей первоначально из необходимости скрывать свое подлинное имя. Поскольку в прошлом писатель или актер во многих странах приравнивался к ремесленнику, люди из высших кругов общества не смели писать или выступать на сцене под своими собственными именами [2].
Термину «псевдоним» в японском языке соответствуют несколько слов: 匿名 [10] tokumei ‘скрытое имя’, 仮名 kamei ‘ложное имя’, 雅語 gago и 筆名 hitsumei ‘литературный псевдоним’, 芸名 geimei и ペンネーム pennemu ‘актерский псевдоним’. Последние слова свидетельствуют о том, что псевдонимами пользовались поэты, художники, писатели. Например, знаменитые писательницы Японии X в.: 紫式部 — Murasaki Shikibu Мурасаки Сикибу; 清少納言 — Sei Shyounagon Сэй Сенагон.
Антропонимам в качестве обращения в японском языке свойственно употребление маркеров. Изученная литература показывает, что в русской и английской японистике данные маркеры именуются суффиксами. Однако, проанализировав научную литературу в японской лингвистике [3], было обнаружено, что нижеизложенные маркеры не имеют конкретного наименования. В них отмечается, что они (т. е. - さま -sama, - どの dono, 氏 shi, - 女史 jyoshi, - さ ん san, - くん kun, - ちゃん chan) присоединяются к имени или фамилии. Их также называют официальными обращениями или почетными наименованиями. Данные маркеры могут употребляться с прозвищами и другими словами, обозначающими собеседника. По ним можно определить характер отношений собеседников, степень вежливости.
Наиболее часто употребляемый суффикс в подчеркнуто вежливой речи в японском языке является суффикс - 様(さま) -sama, обозначающий крайнее уважение к собеседнику. Японцы используют его при обращении к богам и духам, к высокопоставленным лицам, к очень уважаемым людям [11]. На русский язык можно перевести как ‘уважаемый, достопочтимый’. В. М. Алпатов отмечает, что формы обращения с данным суффиксом употребляются преимущественно женщинами, по отношению к высшим чужим [1]. Суффикс 様(さま) -sama обычно добавляется к фамилии, роду занятий, а также используется в общепринятых обращениях お客 - 様 okyaku-sama к покупателю, постояльцу в гостинице, клиенту; 神 - 様 kami-sama ‘боже, господи’ при обращении к богу. Также данный суффикс употребляют к членам императорской семьи.
山田さま、何かご発言いただくことがあれば、お願いいたします [4]. Yamada-sama, nanika gohatsugen itadaku koto ga areba, onegai itashimas.
Ямада-сама (Господин), если вы хотите выступить перед нами, просим’
神様、どうか生きてゆけますように [13] . Kamisama, douka ikite yukemas youni. ‘Боже, подари мне возможность жить!’
При обращении к высшим или равным чужим используется суффикс - 殿 -dono. Данный суффикс характерен для официальной переписки. Чаще употребляется после фамилии, например, 田中殿 Tanaka-dono ‘Господин Танака (японская фамилия)’. По степени вежливости не существует единого мнения о различиях между -sama и -dono. В настоящее время - 殿 -dono считается устаревшим и практически не используется.
В японском языке в официальном стиле речи или в печати употребляется суффикс - 氏 -shi. Данный маркер встречается в официальном письме (документы, научные работы), иногда в официальной устной речи (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс - shi. Например, 阿部信三氏 Abe Shinzo-shi – ‘Господин Абе Синзо’, 山田氏 Yamada-shi ‘Господин Ямада’. Далее в разговоре, вместо полного имени, используется только - shi.
При обращении к женщинам, которые имеют высокий социальный статус, используется суффикс - 女史 - jyoshi, который ставится после фамилии и означает ‘госпожа’. Например: 藤原女 Fujiwara-jyoshi ‘Госпожа Фуживара. Данный суффикс обычно употребляют по отношению к писательницам и научным работникам женского пола. Как отмечает Н. Моги [14], в настоящее время данный суффикс встречается реже, чем - 氏 -shi, даже если адресатом является женщина.
Самый распространенный и нейтрально-вежливый суффикс в японском языке - さん -san. Данный суффикс означает уважительное отношение, близкое к русскому ‘господин’ или ‘госпожа’. Данный маркер добавляется к имени, фамилии, роду занятий и другой характеристикой человека. Также встречается употребление формы «фамилия + имя + - さん –san», при необходимости назвать конкретного человека из группы лиц, в официальной ситуации. 桜井みかげさん! [13]. Sakurai Mikage-san! ‘(Госпожа) Сакураи Микаге’ (в данном примере учитель обращается к ученице). Чаще используется для обращения к малознакомым людям без дифференциации по признаку пола, возраста. Как отмечает В. М. Алпатов [1], существует различие в употреблении данного суффикса в мужской и женской речи. В мужской речи данное обращение используется в отношении высших чужих, равных чужих и иногда высших своих. 佐藤さん、ありがとうございます。 Satou-san, arigatou gozaimas. ‘Сатоу, спасибо большое’ (обращение к старшему по курсу). Употребляется форма «имя + さ ん -san». В женской речи кроме вышеперечисленных случаев, может встречаться также обращение к равным своим, низшим чужим. 田中さん、病気だそうですよ [9]. Tanaka-san, byouki da sou desu yo. ‘Танака-сан (Госодин Танака), говорят, вы плохо себя чувствуете’. Женщина обращается к сотруднику фирмы по фамилии с суффиксом さん -san. При анализе форм обращения фактического материала была выявлена вокативная (призывная) [1]. функция, означающая призыв, зов или побуждение к ответу или действию в примере: 桜井さ ーん、おきてる?雪よ、雪 [12] ! Sakurai-saan, okiteru? Yukiyo, yuki! ‘Сакураи-саан, вы встали? Идет снег, снег!’ (В данном случае суфф. - さん -san графически представлен как さー ん -saan, что означает долгий звук. Имеет значение крика, зова. Аналогично русскому Катя – Каатя). В данном примере наставница будит свою ученицу, призывая к действию. Употребление формы обращения «фамилия + さん san» указывает на официальность отношения коммуникантов. Следующий пример показывает фатическую функцию, т.е. привлечение внимания адресата, и установление контакта: みかげさん、家の母親にビビッ タ [13]. Mikage-san, uchi no hahaoya ni bibitta? ‘Микаге-сан, тебе понравилась моя мама?’ Малознакомый парень Юичи прежде чем спросить у гостьи Микаге мнение о своей матери, привлекает ее внимание используя форму «имя + さん -san». Таким образом, этот случай свидетельствует о недавнем знакомстве героев и определенную дистанцию между ними.
Фамильярный суффикс, принадлежащий мужской речи -君 -kun. Чаще всего используется в мужской речи в кругу школьников, молодежи, при обращении к ровесникам или младшим по возрасту, должности. Употребление этого суффикса среди мужчин указывает на то, что они одного поколения и хорошо знакомы, но не совсем близкие друзья. Этот суффикс не употребляется с фамилией, а только с полным или сокращенным именем. По литературным нормам языка -君 -kun не встречается в женской речи, здесь он заменяется на суффикс -さん-san、太郎君アルバイトをしたいんですか [7]. Tarou-kun, arubaito o shitain deska. ‘Таро-кун, не хочешь подработать?’ (знакомые мужчины). Однако в современном японском языке такое обращение появляется и в женской речи [13].
Уменьшительно-ласкательный суффикс - ちゃん -chan. Данный суффикс используется при обращении к низшим и равным своим, преимущественно к малышам, детям и к молодым девушкам. Также как суффикс - くん -kun (см. выше) не употребляется с фамилией, а только с полным или сокращенным именем. Обычно суффикс -chan встречается при обращении взрослых к детям и к хорошо знакомым девушкам, парней к любимым девушкам, подруг друг к другу. Например, 陽子ちゃん、そっと出てきた [12] ? Youko-chan, sotto dete kita? ‘Еко-чан, ты вышла незаметно?’ Мальчиков принято называть так в детском возрасте, в более старшем возрасте они могут воспринять употребление такого обращения как оскорбление.
Вышеуказанные суффиксы (кроме суффиксов くん -kun и ちゃん -chan) могут употребляться как с одним компонентом — именем или фамилией, так и с двумя – именем и фамилией, показывая социальную роль коммуникантов. «При фамильярно-дружеском обращении нередко встречается присоединение суффиксов -san, -kun, -chan к укороченной форме фамилии, например Isa-chan от Isayama-san» [7]. В японском языке имена также меняют форму в 愛称 aishyou – ласкательное имя, например Taiji –Tai-chan, Tetsuo – Tek-kun. Пример обращения парня к любимой девушке, きっちゃん、今夜、ディスコ、行く [8] ? Kichchan, konya, disuko, iku? ‘Киччан, вечером пойдем на дискотеку?’
Таким образом, употребление японских антропонимов в качестве обращений имеют свои особенности, которые сводятся к следующему:
-
- современный японский антропоним бывает однокомпонентным – «имя» или «фамилия», двухкомпонентным – «фамилия + суффикс», «имя + суффикс», а также трехкомпонентным — «фамилия + имя + суффикс»;
-
- употребление только имени допустимо в фамильярном стиле общения (между друзьями, влюбленными и т.д.);
-
- «фамилия» или «фамилия + имя» употребляются преимущественно в официальной сфере общения, но не самостоятельно, а в сочетании с маркерами (- さま -sama, - どの dono, - 氏 shi, - 女史 jyoshi, - さん san, - くん kun, - ちゃん chan), которые в японистике называются суффиксами;
-
- не все маркеры одинаково употребительны с антропонимами, здесь наблюдается трехчленная оппозиция: подчеркнуто вежливое обращение - さま -sama, - どの dono; вежливое обращение - 氏 shi, - 女史 jyoshi, - さん san; фамильярное обращение - くん kun, - ちゃ ん chan;
-
- наиболее регулярно употребительным как в мужской, так и в женской речи является суффикс- さん san; антропоним в сочетании с этим маркером носит нейтрально-вежливый оттенок; при анализе аутентического материала были выявлены вокативная и фатическая функции с использованием данного суффикса;
-
- зафиксировано употребление в неофициальной ситуации сокращенной формы имени или фамилии + суффикс - くん -kun /- ちゃん -chan.
В соответствии с японским речевым этикетом обращение, как отражение этого этикета можно подразделить на признак «свой – чужой», каждый из которых подразделяется на компоненты «высший – равный – низший».
Данные исследования демонстрируют некоторое различие употребления антропонимов в качестве обращения в мужском и женском вариантах языка. Использование имени в двух вариантах языка возможно в комбинации признаков «равный - свой», «низший - свой», а также в мужском варианте в комбинации «низший – чужой». Форма «имя + суффикс -さん-san» употребляется в женском варианте языка в комбинации «равный – свой», «равный – чужой», «низший – свой», «низший – чужой», так как данный суффикс указывает на уважительное обращение, которое присуще больше женской речи, а в мужском варианте такая форма может встретиться в комбинации «равный – чужой»; использование только фамилии возможно в мужской речи в ситуации «равный – свой», «низший – свой», где адресатом является мужчина. Фамилия с суффиксом -さん-san употребляется во всех комбинациях, кроме «высший – чужой», так как такое обращение не является вежливым по отношению к старшим; фамилия и имя в сочетании со всеми подчеркнуто вежливыми маркерами さま-sama, どの -dono, 氏-shi, 女史 -jyoshi, кроме -さんsan, употребляются в комбинации признаков «высший – чужой» в мужской и женской речи, что говорит об официальности данного обращения. Однако употребление суффикса -女史 -jyoshi возможно при обращении только к лицу женского пола; фамилия и имя + суффикс殿 употребляется чаще в официальной письменной речи в комбинации признаков «высший – чужой» и «равный – чужой»; наблюдается использование в мужской речи формы «имя + суффиксом – 君 -kun» в комбинации признаков «равный – свой», «низший – свой», «низший – чужой». Несмотря на то, что данный маркер по нормативам считается мужским, однако в женской речи такое обращение допустимо в комбинации «низший – свой», «низший – чужой».
Список литературы Антропонимы в качестве обращения в японском языке
- Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. М., 1973. C. 94.
- Никонова В .А., Суперанской А. В. Антропонимика. М., 1970.
- Калакуцкая Л. П. Фамилии. Имена. Отчества. М., 1994.
- Мишина М. А. Японский язык. Устный перевод на средних семестрах. М., 1995.
- Голикова В. В. Функции обращения в семейном дискурсе // Теория языка и межкультурная коммуникация. 2009. №1(5). С. 24.
- Фролова Е. Л. Японский язык. Имена собственные. М., 2004. С. 21.
- Свинина Н. М. Речевое оформление и использование обращений в деловой коммуникации в японском языке // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2008. №1.
- ШШ^Г^Ь^В^М^М] Т/^2005. С. 47.
- ЛАШ997. С. 147.
- 2002. с. 54.
- ^étt ЙШ±. 2001. С. 58.
- ^étt ЙШ±. 2001. С. 91.
- Mogi Norie. Japanese Ways of Addressing People. Poland. 2002.