Атрибутивные черты социокультурной адаптации европейцев в индо-буддийском мире (на материале романа М.М. Кей Shadow of the Moon)

Автор: Давыдова Анна Робертовна, Саркисян Мариана Робертовна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 5 (158), 2021 года.

Бесплатный доступ

Описываются дистинктивные особенности процессов адаптации европейцев в индо-буддийском мире в эпоху колониальной экспансии. Демонстрируются основные этапы и стратегии адаптации европейцев на материале произведения М.М. Кей Shadow of the Moon, выделяются индикаторы высокой и низкой адаптивности. Представлен анализ закономерностей социокультурной адаптации, определены базовые адаптационные стратегии межэтнического взаимодействия.

Социокультурная адаптация, стратегии адаптации, индикаторы адаптивности, индо-буддийский мир, интеграция, м.м. кей, 1. триандис г.к. культура и социальное поведение: учеб. пособие / пер. с англ. в.а. соснина. м

Короткий адрес: https://sciup.org/148322121

IDR: 148322121

Текст научной статьи Атрибутивные черты социокультурной адаптации европейцев в индо-буддийском мире (на материале романа М.М. Кей Shadow of the Moon)

Непрекращающийся интерес к изучению процессов взаимовлияния народов Запада и Востока с их традиционно противопоставляемыми, но имеющими ряд общих черт культурами, потребность в достижении конструктивного диалога культур и народов Запада и Востока порождают актуальность рассмотрения социокультурной адаптации. Отметим, что преодоления языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Особое внимание следует уделить процессу постепенного преодоления культурного барьера, который предопределяет критерии успешности адаптации, расширяет знания о факторах, детерминирующих специфику межкультурной адаптации. Настоящая статья посвящена описанию дистинктивных особенностей процессов адаптации европейцев в индобуддийском мире в эпоху колониальной экспансии на материале произведения М.М. Кей Shadow of the Moon.

Процесс взаимодействия и взаимообога-щения культур является той важной движущей силой прогресса, которая воздействует на вну-

тренние потенции и культуры, и художественной литературы. Текст художественного произведения, в который автор вводит элементы, нормы и правила иноязычной среды, является источником воссоздания прошлого и трансляции элементов, составляющих ценность и смысл социокультурной жизни . Роль читателя как адресата декодированной информации состоит в определении ценностных установок, являющихся неотъемлемыми компонентами этнокультурной среды.

Восток охватывает три разных культурных мира – китайский, индо-буддийский, арабо-мусульманский, в которых доминируют различные нормы и религиозные установки. Взаимодействие с местным населением, овладение языком, участие в социальной и культурной жизни сообщества – все это является неизменными составляющими процесса социокультурной адаптации. В предлагаемой статье акценты расставлены на основных этапах и стратегиях адаптации [1] европейцев в индобуддийском мире, индикаторах их высокой и низкой адаптивности в иноэтнической среде.

М.М. Кей наглядно иллюстрирует детальную картину жизни европейцев на Востоке. В своем произведении автор затрагивает обширный круг вопросов, варьирующихся от адаптации европейцев к климатическим условиям, быту, образу мысли восточного человека, готовности принятия традиций с планомерной интеграцией до полного отторжения чуждого им восточного мира.

Обратимся к следующему фрагменту:

  • (1)    ‘Have you any knowledge of the East ?’ inquired Alex abruptly. Lady Ware looked a little taken aback.

‘If you mean, have I ever been there, I have not. Why do you ask?’ ‘I only wondered if you have any idea as to what life , and to what conditions of life , you are sending your cousin? It is no country for a young lady who has been brought up in such surroundings as these.’

‘Nonsense!’ said the Countess crisply. ‘Thousands of Englishwomen - many of them well bred have managed admirably out there. I myself am acquainted with some of them. Lady Lawrence, Sir Henry’s wife

‘She is dead,’ interrupted Alex curtly. …‘Dear me,’ said the Countess inadequately. ‘I had not heard. Poor Sir Henry. Of what did she die?’

‘India,’ said Alex laconically [2, p. 45].

В данном фрагменте речь идет о предварительной, «априорной» адаптации, начинающейся еще до непосредственного контак- та с Индией. Роль преадаптации является залогом формирования внутренней программы действий потенциального субъекта адаптации, обеспечивающей его начальное вхождение в инокультурную среду. Содержательной основой ее становится формирование первичных знаний, представлений, установок, предубеждений, касающихся иного этнокультурного сообщества.

Капитан Алекс Рандал убежден, что Индия является неподходящим местом для юной девушки и пытается донести возможные трудности жизни, которые неминуемо постигнут ее в Индии. Нежелание графини противостоять попытке племянницы отправиться в Индию заставляет ее вспомнить имена некоторых англичанок, которые благополучно жили в Индии. Апеллирование к супруге Генри Лоуренса ‒ британского военачальника и государственного деятеля на территории Британской Индии ‒ позволяет Алексу Рандалу говорить о невозможности адаптации европейцев к жизни в Индии.

В лаконичном ответе на вопрос графини о причине смерти супруги Генри Лоуренса (Of what did she die?’ ‘India,’ said Alex laconically) капитан вкладывает более весомые понятия, которые выходят за пределы климатических условий, болезней и затрагивают содержательную основу социокультурной адаптации европейцев, оказавшимися неспособными приспособиться к новым для себя условиям иноязычной среде.

  • (2)    ‘Then surely you have met many of your fellow-countrywomen out there? Are you trying to tell me that none of them finds life supportable ? I cannot believe that you are serious.’

‘No,’ said Alex slowly. ‘ Many of them would be nowhere else if given the choice . But as a general rule these fall into two categories: those who remain, and endure every hardship that heat and disease and exile can bring, for love of husband or father. And those whose social status in this country is such that India gives them a sense of position and importance that they cannot obtain here. The rest hate it. The latter consideration will hardly apply to the Condesa, but can you be sure of the first one? I understand that it is five years and more since she last saw Mr Barton’ [2, p. 47].

В рассматриваемом фрагменте автор обращает внимание на то, что Индия была для британского населения противоречивым неоднозначным местом адаптации. За долгие годы проживания в иноязычной среде многим уда- валось преодолеть трудности и приспособиться к совершенно непригодным для жизни европейцев условиям.

Однако были и те, которые в силу внешних обстоятельств, вынуждены были находиться в Индии и воспринимать эту страну как место непосильного труда, приобретения статуса и положения в обществе. Невзирая на их предпочтения, положение в обществе обязывало их приспособиться к новым условиям жизни в Индии. Важным представляется и тот факт, что большинство субъектов адаптации испытывало презрение к чужой культуре и нежелание влиться в нее.

Рассмотрим следующий фрагмент:

  • (3)    …. Emily was full of anxiety and foreboding. Emily was staunchly and stubbornly British; possessed of all the ingrained insularity of her race. Her two children had both been born, lived their brief days and died in this hostile foreign land , and had been laid to rest in this alien soil . She did not find India beautiful or exciting . She saw it only as the graveyard of her children; an uncivilized and barbaric country with a medieval standard of morality, sanitation and squalor that it was the divinely appointed but distasteful task of men like Ebenezer to govern and control and lead into the path of enlightened Western living [2, p. 22].

В рассматриваемом фрагменте представлен второй этап адаптации – период дисбаланса взаимоотношений адаптанта с принимающей средой. Столкновение субъекта адаптации Эмили с Индией с ее непривычными ей социокультурными условиями вызвали формирование у нее ощущения разочарования, замешательства, дезориентированности, дискомфорта. Посредством сравнения as the graveyard of her children , эпитетов an uncivilized and barbaric country, this hostile foreign land, this alien soil автор наглядно иллюстрирует состояние культурного шока, которое испытывает Эмили, оказавшись в чуждой для нее среде. Новая этнокультурная среда в глазах адаптанта Эмили вербализуется в следующей фразе: country with a medieval standard of morality, sanitation and squalor. Сравнение культурных ценностей Англии и Индии, незнание норм и обычаев, существенное изменение условий жизни в Индии стали причиной эмоционального дисбаланса адаптанта и ее полного неприятия новой культурной среды.

Фраза to govern and control and lead into the path of enlightened Western living вербализует так называемую стратегию культурной коло- низации, которая выражается в этноцентризме. В данном случае новая реальность воспринимается крайне неадекватно европейцами, культура ими резко критикуется и отвергается. Более того, европейцы активно стремятся перенести свои атрибуты культуры и этнические стереотипы в новую среду, навязать новому окружению собственное мировосприятие и образ жизни

Обратимся к следующему фрагменту:

  • (4)    It had been no unusual thing in the past for the sahibs to install Indian women in their compounds, and there had been a time when such a practice was encouraged … because close association with such women taught them more of the country, and gave them a better understanding of the men under their command. Many had married Indian women , and Lady Wheeler, wife of the British General commanding at Cawnpore, was known to be an Indian lady of good family. But with the arrival of more and more white women in the country these relationships became fewer ... [2, p. 76].

В рассматриваемом фрагменте вербализован один из способов адаптации англичан к новым реалиям Индии. Процесс адаптации происходит путем интегрирования адаптанта в жизнь нового сообщества через освоение им знаний и социальных навыков, присущих индийскому обществу. Одним из способов приобретения практических знаний, достижения комфорта жизни в новых этнокультурных условиях для англичан становится брак с индийской женщиной. Вступление в брак позволяет англичанину чувствовать себя более приспособленным и обеспечивает получение социальной поддержки нового этнокультурного окружения, т. к. в данном случае англичанин оказывается способным продемонстрировать уровень знаний тех норм, традиций и социальных навыков, которые составляли содержание чуждой ему культуры.

Стоит также отметить, что посредством словосочетания the arrival of white women , фразы these relationships became fewer в рассматриваемом контексте автор подчеркивает готовность англичан к адаптации в новой среде. Однако автор подводит читателя к тому, что нежелание интегрироваться в новую этнокультурную среду и социально адаптироваться к ней проявляется в привнесении и сохранении британских норм, традиций на территории колониальной Индии, которые выражаются в реалиях повседневного быта, семейных устоев.

Обратимся к следующему фрагменту:

  • (5)    Their talk was a talk that Alex understood and had listened to on many occasions - the allimportant problems of village life. Crops and harvesting, the drying up of a well, the damage done by deer and wild pig, the failure of certain crops owing to a poor monsoon, a dispute over a marriage dowry - the half of which had not been paid - and a vexed question of grazing rights. This was the India that he knew and loved, and which, as far as any European may understand the mind of India, he understood [2, p. 82].

В рассматриваемом примере представлен этап адаптации, при котором происходит актуализация изменений в сознании и поведении человека в ответ на условия этнокультурной среды. Так, в данном фрагменте представлен образ англичанина, который, преодолев все трудности новой среды, смог полностью интегрироваться в реалии индийского общества, и вербализованы основные индикаторы его адаптированности.

Овладение языком, свободная ориентировка в новой среде, освоение ценностей, норм, стандартов поведения и традиций индийского сообщества, приспособление к новой природно-экологической среде, паритетное общение и взаимодействие с местным населением, полноценное участие в социальной и культурной жизни индийского сообщества – все это является неотъемлемыми элементами вхождения в иноязычную культуру. Употребление определенного артикля перед именем собственным и усилительной конструкции This was the India that he knew and loved усиливает степень приобщения адаптанта к новой культуре Индии.

Обратимся к следующему фрагменту:

  • (6)    He had little love for the cities, for to him they seemed to contain all that was worst in the East , and he could never ride through them without experiencing horror and pity and despair .

The sight of filth and disease and the callous indifference towards the suffering of man and beast was something that he could not accept or ignore, as the majority of his fellow-countrymen appeared able to do. The naked, starveling children of the poor with their spindle legs, bloated bellies and eye-sores on which the flies clustered, the diseased deformities who begged their bread in the gutters, and the noseless, eyeless lepers who wandered at large through the narrow streets, seemed to him an offence before God, and, in some way, a thing for which he himself bore a personal responsibility. Scarcely less terrible in his eyes was the sight of dumb animals, starving, diseased or mutilated, who were left to die slowly and in agony because none would take upon themselves the sin of destroying life [2, p. 84].

В рассматриваемом примере представлен широкий ряд словосочетаний the sight of filth and disease, the callous indifference, the suffering of man, the naked, starveling children of the poor, the noseless, eyeless lepers, the sight of dumb animals, starving, diseased or mutilated , вербализующих характерные черты собирательных индийских городов, находящихся в состоянии экономического запустения. На успех социокультурной адаптации в иноэтнической среде большое влияние оказывают факторы общественной жизни. В данном примере преодоление культурной дистанции европейца и его последующей интеграции в городскую среду Индии носит маловероятный характер. Оказавшись на Востоке, англичанин находит неприемлемыми ценностные ориентиры Востока, нравственные установки, своеобразное отношение к растительному и животному миру. Например, фраза none would take upon themselves the sin of destroying life отсылает читателя к религиозным традициям Индии, к той национально-культурной черте, которая обязывает индийца относиться к некоторым животным как священному предмету почитания, тем самым обрекая их на мучительную смерть. Лексемы, представленные в форме перечисления horror and pity and despair , указывают на степень несостоятельности интеграции и толерантного сосуществования европейца в новой для себя городской среде.

Обратимся к следующему примеру:

  • (7)    Colonel Packer’s duty towards God impelled him to make every effort t o spread the Gospel to the heathen, and he was at present engaged in an earnest attempt to convert his entire Regiment to Christianity... Colonel GardenerSmith had lately discovered that his philanthropic venture was regarded by his sepoys as a subtle method of destroying their caste... [Ibid., p. 112].

Словосочетания to spread the Gospel to the heathen, attempt to convert his entire Regiment to Christianity отсылают читателя к стратегии культурной колонизации, выражающейся в этноцентризме, в перенесении западных атрибутов, религиозных норм, этнических стереотипов в новую среду. Стремление навязать западные установки, в частности духовно-нравственного характера, приводит в итоге к непониманию и неприятию элементов западной культуры.

Рассмотрим следующий фрагмент:

  • ( 8)    There was a fatalism too about the East that appealed to her, and the filth and squalor and cruelty that everywhere underlay the beauty did not in any way lessen her love for the land. The city was ugly and foetid and full of sights that were unbelievably horrible to Western eyes , and Winter’s eyes did not miss them. But she loved the city too. The heaped colours of fruits and vegetables and grain in the bazaar. The rich smell of mustard oil and masala, of musk and spices and ghee. The shops of the potter and the silversmith. The stalls that sold glass bangles as fine and light as silk and as fragile as a dried leaf, in glittering, sparkling, burning colours - red and blue and gold and grass-green. The silk shops with their gay bales piled high in the shadows. The drifting, jostling crowds and the great, lazy Brahmini bulls, sacred to Shiva, who shouldered through the narrow streets taking toll of the baskets of the vegetable-sellers [2, p. 145].

В рассматриваемом фрагменте визуализирован начальный этап социокультурной адаптации, который начинается с момента прибытия англичанки Винтер в иную этнокультурную среду и характеризуется энтузиазмом, позитивным эмоциональным настроем и оптимистическими ожиданиями со стороны субъекта адаптации. На успех социокультурной адаптации англичанки Винтер к новой среде в значительной мере повлияли факторы общественной жизни Индии, представленные фразами и словосочетаниями the heaped colours of fruits and vegetables and grain in the bazaar, the rich smell of mustard oil and masala, of musk and spices and ghee, the shops of the potter and the silversmith, the stalls that sold glass bangles, the silk shops, the drifting, jostling crowds and the great, lazy Brahmini bulls.

В то же время автор противопоставляет уровень адаптивности европейцев так таковых и англичанки Винтер, для которой фатализм, символизация и ритуализация Индии предстают в новых красках. В примере преодоление культурной дистанции европейцами невозможно в силу их отторжения и неприятия образа жизни, быта индийцев. Для большинства европейцев, оказавшихся на Востоке и столкнувшихся с грязью и мерзостью запустения, Восток является неприемлемым для вхождения и постепенной адаптации с последующей интеграцией.

Рассмотрим следующий пример:

  • (9)    White women were seldom to be seen in the city, and on the rare occasions on which they went there they went in carriages and escorted

by white men. But Winter would go with only Yusaf, the syce, and at first the crowds would collect to giggle and stare and follow her, peering and whispering. But she went so often that they became used to her and to the fact that she spoke their language with an idiomatic fluency that they had rarely met with in others of the sahib-log. She came to have many friends and acquaintances in the city [2, p. 148].

Особенности социокультурной адаптации европейцев представлены в сочетаниях seldom to be seen, went in carriages, escorted by white men , указывающих на низкий уровень интегрирования европейцев в другую среду. Контакты с коренным населением не приветствовались со стороны англичан, даже подвергались осуждению. Англичанки зачастую выходили в свет в сопровождении супругов.

Фразы spoke their language with an idiomatic fluency, have many friends and acquaintances вербализуют адаптивные способности англичанки Винтер в новой этнокультуре. Знание языка, социальных навыков поведения, свободная ориентация в новой среде, обретение друзей, общение и взаимодействие с местным населением свидетельствуют о высоком уровне адаптированности и готовности к интеграции в индийское общество.

Климатические условия Индии являются индикаторами низкой адаптивности англичан к новой этнокультурной среде. Например:

  • (10)    May and June were normally burning months in the plains , but this May was not like others, and he could only regret it, since an early hot weather and soaring temperatures would have sent many women hurrying to the hills with their children , while this unusual mildness was causing them to linger and put off the day of separation [Ibid., p. 237];

  • (11)    Delhi was far away, hidden behind the dust and the dancing heat-haze and the parched, blazing plains [Ibid., p. 241].

Европейцы находили климат в Индии изнуряющим. Жизнь в равниной части была невыносимой. Наиболее тяжелым для них был период с марта по сентябрь. Жаркий сухой сезон длился до июня. Затем погода становилась невыносимо знойной и дождливой. С июля до середины сентября держалась влажная жаркая погода. Это время года англичане проводят в предгорьях Гималаев, чтобы приспособиться и преодолеть трудности жизни в новой среде.

Таким образом, комплексный анализ фактического материала позволяет определить базовые адаптационные стратегии межэтни- ческого взаимодействия и выделить основные этапы социокультурной адаптации в иноэтнической среде. Установлено, что основными стратегиями выступают стратегии культурной колонизации, ассимиляция и интеграция. Доказано, что овладение языком, высокий интерес к социокультурной жизни сообщества и участие в ней способствуют высокой адаптивности европейцев в иноэтнической среде, в то время как индикатором низкой адаптивности является отторжение и неприятие чуждой культуры, дезориентированность, культурный шок, вызванный экономическим состоянием страны, неблагоприятными климатическими условиями.

Статья научная