Авторский термин: к определению понятия
Автор: Сложеникина Ю.В., Растягаев А.В., Кухно И.Ю.
Журнал: Онтология проектирования @ontology-of-designing
Рубрика: Общие вопросы формализации проектирования: онтологические аспекты
Статья в выпуске: 1 (27) т.8, 2018 года.
Бесплатный доступ
Авторы статьи констатируют, что в современном отечественном терминоведении отсутствует понятие и дефиниция авторского термина. Традиционной является точка зрения, что авторский термин - это термин, авторство которого достоверно известно либо это термин, названный в честь первооткрывателя научного явления. Авторы статьи считают данный подход ошибочным и предлагают собственную гипотезу: авторский термин существует только в пределах оригинальной научной гипотезы. Эта гипотеза описывается системой взаимосвязанных понятий и терминов, поэтому изолированного авторского термина не существует. Авторы статьи предлагают собственную дефиницию авторского термина. Авторский термин - созданный в рамках креативной научной концепции специальный знак, элемент системы понятий, взаимосвязанный с другими терминами и понятиями оригинальной гипотезы, соотносимый носителями языка для специальных целей с конкретной авторской идеей, необщепринятой научной картиной мира.
Терминология, терминологическое поле, авторский термин, авторская интенция, научная теория
Короткий адрес: https://sciup.org/170178776
IDR: 170178776 | DOI: 10.18287/2223-9537-2018-8-1-49-57
Текст научной статьи Авторский термин: к определению понятия
В 1961 г. в сборнике «Вопросы терминологии» была опубликована фундаментальная статья А.А. Реформатского «Что такое термин и терминология» [1]. Исходя из этимологического значения слова термин - «граница, предел», автор отграничил от свойств и признаков слов языка свойства и признаки слов науки, которые счёл возможным рассматривать в рамках терминологического поля. Основное когнитивное отличие терминов - это принципиальная связь с системой понятий какой-либо науки. Термины, по А.А. Реформатскому, имеют прямое отношение к потребностям теоретической мысли. Их количество в любой науке или научном направлении исчислимо, они служат для словесного отражения системы понятий данной науки.
Для термина важен не контекст употребления, а терминологическое поле, внутри которого термин однозначен. «Один и тот же» термин в разных терминологических полях - суть омоним, так как связи фиксируемого термином понятия в разных науках различны. Эти разные «координатные сетки» позволяют говорить об идиоматичности и парадигматичности терминологического поля каждой науки или научного направления. Если известен «терминологический ключ», то термин может жить самостоятельной жизнью и быть понятым вне контекста [1].
Взгляды А.А. Реформатского легли в основу современного понимания сущности термина, характеризующегося тремя основными признаками:
-
1) термин обозначает специальное понятие;
-
2) дефиниция термина служит эквивалентом его понятийного значения, термин и дефиниция взаимозаменимы;
-
3) термин системен, за термином стоит не одно понятие, а вся совокупность взаимосвязанных понятий.
Дефиниция отражает его системные связи и место в терминосистеме [2].
1 История определения и представления авторского термина в терминоведении
Что такое авторский термин и терминология? А.П. Дьяченко в аннотации «Словаря авторских терминов, понятий и названий» в обоснование словника из 3700 терминов пишет: «В словаре приведены лишь только те термины, авторство которых достоверно или почти достоверно известно» [3, с.2]. Это значит, что авторским термином лексикограф считает специальную языковую единицу, вычлененную из текста с установленной атрибуцией. Например, « абдоминализация сердца – название в 1957 г. предложил Г.А. Рейнберг. Рейнберг обозначил им своеобразный способ лечения хронической коронарной недостаточности…» [3, с.5]. Такой подход вызывает несколько вопросов.
Во-первых, А.П. Дьяченко помещает в словарь так называемые мемориальные термины, например « листерии – название… в 1927 г. предложил Пири в честь английского хирурга, создателя антисептического направления в хирургии Джозефа Листера (1827-1912)» [3, с.164]. К какой стороне словарной статьи применимо понятие «авторский»? К левой, то есть собственно лексеме, называющей первооткрывателя явления? Или к правой, то есть дефиниции, сообщающей имя человека, предложившего обозначение? Такая неопределённость может порождать комические ситуации, как, например, с термином «ослиная сила»1.
Во-вторых, например, в словарной статье литий сообщается, что «фактически автором названия элемента является шведский химик и минералог Йенс Якоб Берцелиус, который предложил Арфведсону, тоже шведскому химику, открывшему новый элемент, назвать его литионом» [3, с.164]. Кому же должны быть отданы лавры учёного, введшего в химическую науку понятие литий? Его первооткрывателю или автору названия? При таком подходе возникает дилемма: кого мы считаем автором термина? К чему мы применяем понятие авторский? К термину или к явлению? Можем ли мы считать автором термина учёного, предложившего только формальную оболочку для именования научного факта? Ведь само понятие, соотнесённое с этой формой, было разработано другим исследователем.
В-третьих, многие некогда специальные лексемы в настоящее время детерминологизиро-вались и воспринимаются как общеупотребительные, например лордоз (Гиппократ), лори (Бюффон), логарифм (Нейпир), невроз (Куллен), олигофрения (Крепелин), пищевая цепь (И.И. Крупник), психоанализ (Фрейд), радиус (Рамус), разность (Видман) и др. Насколько для квалификации термина в качестве авторского важен аспект оригинальности? Можно ли считать авторским название, не соотносимое в общественном сознании с конкретной личностью?
Вопрос о соотношении термина и человека имеет продолжение. Если такого чёткого соотношения нет, то как авторские А.П. Дьяченко может квалифицировать (и делает это) термины, имеющие несколько авторов или даже предложенные коллективами и организациями. Например, «лишай (lichen) – авторами термина являются народные врачеватели – лечцы – в среде которых он возник» [3, с.165]. «Ом – этот термин в 1861 г. предложил Международный конгресс электриков в Париже» [3, с.212]. «Пиквикский синдром – название в 1956 г. пред- ложила группа английских врачей» [3, с.230]. Каким образом развитию языка науки будет способствовать знание, что термин собачий зуб использовали «древние ассирийские и вавилонские врачи (VIII–VI в до н.э.)»? [3, с.283].
В-четвёртых, если произошло переименование понятия и новый знак закрепился в общественной коммуникации, будет ли в таком случае термин авторским? Например, Д. Папен предложил термин развариватель . В настоящее время этот предмет известен как скороварка [3, с.260]. К сожалению, в словаре отсутствует введение и предисловие, где бы автор мог разъяснить свою концепцию авторского термина.
В настоящее время в отечественном терминоведении и терминографии отсутствует однозначное определение авторского термина. Думается, что определить авторский термин можно по аналогии с понятием авторское кино. Известны режиссёры всех фильмов, но только малую часть из этих лент причисляют к категории авторское кино. Авторское кино удовлетворяет ряду критериев:
-
1) это фильм, который полностью делает сам режиссер;
-
2) главное в нём, не игра актеров, операторская работа, костюмы и проч., а авторская интенция, идея создателя;
-
3) режиссер ставит перед собой не коммерческие, популистские цели, а донесение до зрителя своих взглядов, убеждений;
-
4) он не заигрывает с аудиторией, не пытается ей понравиться, будучи уверенным, что сторонников его взглядов будет не много, но именно они обеспечат фильму непреходящий успех, а автору - пребывание в вечности;
-
5) обычно это кино интеллектуальное, в нём много символизма, оно не массовое, не для всякого зрителя, относится к элитарной культуре.
Попытку определения авторского термина с позиций переводчика предприняла В.Д. Табанакова в монографии «Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу» [4]. Она стратифицирует специальные обозначения, которые считает возможным обозначить как авторские, и отмечает, что «…это термин одного конкретного человека – автора» [4, с.141]. Таковыми могут быть специальные единицы типа зона Брока, зона Вернике, названные в честь первооткрывателей. «Авторским мы считаем также термин, предложенный конкретным учёным… Авторским в буквальном смысле слова будут также варианты обозначений одного и того же понятия, предлагаемые разными исследователями или разными школами – так называемые «термины-дублеты»» [4].
Принципиальная мысль В.Д. Табанаковой заключается в следующем: «Авторский термин - это такое специальное понятие (выраженное любой структурой предикативного характера), за которой стоит собственно авторское понимание и собственно авторская интерпретация» [4, с.168]. Поэтому максимально точный перевод авторского термина предусматривает: проведение лингвистического и логико-понятийного анализа, установление объёма и содержания понятия; проведение контекстуального и дискурсивного анализа, вскрытие авторской прагматики термина [4].
2 Дедуктивные размышления,предварительное формулирование дефиниции
Если термин существует только как член системы, возможен ли вообще авторский термин или следует говорить всё-таки об авторской терминологии? Так, представления о совокупностях языковых единиц, объединённых общим признаком, каким-либо компонентом значения в более или менее научном виде были оформлены уже в лингвистических трудах XIX в., например в работах М.М. Покровского2.
В 1931 г. Йост Трир в книге «Немецкая лексика понятийной области интеллектуальных свойств. История языкового поля с древнейших времен до начала 13 в.» опубликовал результаты докторской диссертации, защищённой в 1928 г. («Derdeutsche Wortschatzim Sinnbezirkdes Verstandes. Die Geschichte eines sprachliches Feldes. Von den Anfängen bis zum Beginn des 13. Jahrhunderts»). Именно в этой работе были представлены положения теории семантического поля, разработанной в языкознании к концу третьего десятилетия ХХ века. Й. Трир предложил семантически ёмкий, образный термин семантическое поле , закрепившийся в лексикологии. Идея семантического поля получила дальнейшее развитие в частности в трудах отечественных многих языковедов. Словарная статья «поле» представлена в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» [5, с.380-381].
На наш взгляд, термин семантическое поле нельзя считать авторским. Заслуга Й. Трира состоит в находке удачного обозначения для идей, уже существовавших в науке. Его терми-нотворчество стало закономерным итогом развития общелингвистической теории. Отметим, что в языковедении много терминов, авторство которых устанавливается по первоисточникам, закреплено за учёными в энциклопедических лингвистических словарях, но эти метазнаки не воспринимаются филологами как авторские.
Например, по данным «Лингвистического энциклопедического словаря» [5]:
аблаут (Я. Гримм, с.9), агглютинация (Фр. Бопп, с.17), адстрат (М. Бартоли, с.19), актант (Л. Теньер, с.22), аморфные языки (А.В. Шлегель, с.512), валентность (С.Д. Кацнельсон, с.79), гипонимия (Дж. Лайонз, с.104), графема (Б. де Куртенэ, с.117), диглоссия (Ч.А. Фергюсон, с.136), инкорпорирующие языки, изолирующие языки (В. фон Гумбольдт, с.512), конвергенция (Е.Д. Поливанов, с.234), крылатые слова (В. Бюхман, с.246), младограмматизм (Ф. Царнке, с.302), морф (Ч.Ф. Хоккет, с.311), морфема (Б. де Куртенэ, с.312), морфологическая аналогия (Б. де Куртенэ, с.555), морфонема (Х. Улашин, с.315), нейтрализация (Н.С. Трубецкой, с.328), ностратические языки (Х. Педерсен, с.339),
означаемое, означающее (Ф. де Соссюр, с.343), ономасиология (А. Цаунер, с.346), оппозиция (Н.С. Трубецкой, с.348), опрощение (В.А. Богородицкий, с.349), переразложение (В.А. Богородицкий, с.370), прагматика (Ч.У. Моррис, с.389), пресуппозиция (Г. Фреге, с.396), речевой акт (Дж. Остин, с.412), сигнификат (Ч.У. Моррис, с.444), синхрония, диахрония (Ф. де Соссюр, с.451), субстрат (Я. Бредсдорф, с.497), транспозиция (Ш. Балли, с.519), флективные языки, аффиксальные языки (Ф. Шлегель, с.511), фонология (Б. де Куртенэ, с.556), формы словоизменения, формы словообразования (Ф.Ф.
Фортунатов, с.116), фузия (Э. Сепир, с.563), эсперанто (Л.Л. Заменгоф, с.594), языковой союз (Н.С. Трубецкой, с.64) и др.
Совсем по-иному можно представить учение Н. Хомского о порождающей (генеративной, трансформационной) грамматике - психолингвистической теории, предложенной в конце 1950-х гг. [6]. Гипотеза отстаивала принципы, прямо противоположные доминировавшему в это время бихевиористскому подходу к языку. Как новаторские рассматриваются идеи Н. Хомского о структурных правилах для построения предложений и о врождённых лингвистических способностях. Н. Хомский предложил стройную, внутренне непротиворечивую теорию, терминологический аппарат которой вошёл в лингвистический обиход и использу- ется современными языковедами. Предложенная система терминов позволила формализовать синтаксис как науку, сравнимую «по детальности с аппаратом описания морфологии» [7, с.98-99].
В работах «Аспекты теории синтаксиса» [8] и «Язык и мышление» [9] Н. Хомским был введён термин языковая компетенция , под которой понималось знание «говорящего-слушающего» о языке. В настоящее время термин оказался востребованным множеством наук: переводоведением, педагогикой, психологией, филологией и др. Он вышел за рамки концепции трансформационной грамматики, в разных науках наполнился отличным от других понятийным содержанием. С 2000-х гг. понятие языковой компетенции стало правовым термином, основой разработки стандартов по изучению иностранных и родного языков в странах Европы. В настоящее время использование термина языковая компетенция «не привязано» к научной деятельности Н. Хомского, не ассоциируется с его синтаксической теорией.
Промежуточный вывод: термин, авторство которого известно, не есть авторский термин. Представления об авторском вкладе должны выходить на уровень гипотезы, теории. Учёный рассматривается прежде всего как основоположник оригинальной научной концепции. Эта концепция, в терминологии А.А. Реформатского, ограничивается системой координат, «координатной сеткой», чётко отделяющей креативную концепцию от общепринятой. Авторская теория устанавливает причинно-следственные, иерархические, линейные и прочие отношения, описываемые системой понятий и терминов. Эти термины находятся друг с другом в отношениях выводимости, сопоставленности / противопоставленности, включения и др. Единичный авторский термин может рассматриваться только как компонент авторской терминологии. Изолированного авторского термина не существует. Некий термин, введённый учёным в качестве компонента метаязыка своей научной теории, может покинуть рамки исходного понятийного поля, войти в узус. В таком случае он теряет родство с породившей его гипотезой и перестаёт восприниматься носителями языка для специальных целей как авторский.
3 Отграничение похожих явлений: дефинитивная вариантность термина
Как квалифицировать различные подходы к определению разными учёными одного и того же термина? Такая ситуация в лингвистике, например, активно обсуждалась применительно к термину «дискурс», констатировалась множественность его дефиниций. Действительно, осмысление и переосмысление учёными какого-либо научного понятия может актуализировать личностные подходы к толкованию научного факта. Преобладающими на уровне индивидуальных интенций учёного могут становиться вопросы методологии, цели и задачи исследования, различная научная и языковая компетентность, пространственно-временные координаты и проч. Можно предположить, что «...термин, как никакая другая языковая единица, подвержен семантическому варьированию, обусловленному различными исследовательскими установками» [10, с.237]. Традиционно наличие у термина разных дефиниций считают проявлением терминологической многозначности. Точнее говорить о факте семантической, а именно, дефинитивной вариантности: «связывать разные авторские дефиниции с выражением одного общего специального понятия позволяет их сигнификативное единство, общность терминируемого концепта» [10]. Концептуальная общность не позволяет нам квалифицировать индивидуальные толкования одной и той же специальной лексемы как авторские термины.
Противопоставление авторского термина и семантического (дефинитивного) варианта связано ещё с одной проблемой - оригинальностью термина. Варианты определения термина находятся в пределах одного концепта, они имеют общую интегральную сему и разнятся дифференциальными. С авторским термином дело обстоит иначе - он соотносится с иным понятием. Сравним определения слова «бездна» в общелитературном языке и как термин в теории пассионарности Л.Н. Гумилева.
Общеупотребительное значение
Термин Л.Н. Гумилева
Бездна – глубина, кажущаяся неизмеримой, не имеющей дна; пропасть [11, с. 36].
Бездна – пустота или вакуум, не являющийся частью материального мира [12].
В литературном языке видовое слово «бездна» входит в родовое понятие расстояния как гипоним. Как гумилевский термин бездна входит в родовое понятие пространства. Ещё большее семантическое различие имеют дифференциальные семы. В общеупотребительном языке видовая сема указывает на отсутствие предела, дна; в термине понятие бездны соотносится с нематериальным миром.
Аналогично: в литературном языке и в терминологии биполярность – это двухполюсность, причём оба полюса равнозначны. У Л.Н. Гумилева биполярность – это возможность развития систем в двух направлениях – к усложнению и упрощению с лимитом в вакууме. Во-первых, у Гумилева биполярность не статическое явление, а процессуальное, во-вторых, полюса неравноценны.
Можно говорить о том, что общепринятый и авторский научные термины, на уровне формы явленные одинаковым словом, на уровне содержания соотносятся с разными понятиями или концептами, принадлежат к разным научным картинам мира.
4 Центральное специальное понятие
Можно утверждать, что оригинальная авторская гипотеза строится вокруг одного или нескольких (немногих) базовых понятий. В нашем исследовании авторским будем считать специальное понятие, несущее основную идею, концепцию, смысловую нагрузку в тексте. При этом авторские термины должны представлять некую совокупность слов, а не единичные высказывания, или окказионализмы. В таком случае они могут быть оформлены лексикографически.
Центральным для пассионарной теории Л.Н. Гумилева является понятие специфически представленного этногенеза. В рамках изучения исторической науки теория этногенеза Л.Н. Гумилева демонстрирует спектр разнообразных проблем: закономерности изменений в этногенезе, присущие любому этносу, единообразие всех процессов этногенеза [13].
В работе [14] суть авторской теории этногенеза раскрывается следующим образом: «…история – сеть природных процессов этногенеза, её субъект – этнос – биосоциальный феномен, общность людей, обусловленная не столько генетически, сколько взаимным тяготением, комплиментарностью, общностью менталитета…». История этноса обусловлена ритмом этногенеза, особенностями ландшафта, культурными традициями, контактами с соседями. В своей теории этногенеза Л.Н. Гумилев показал, что человек не существует вне этноса, вне своего народа. Понятие этногенеза (по А.А. Реформатскому) является терминологическим ключом, с помощью которого можно открыть авторский замысел историка.
Заключение
Поиск корреляций в трактовке теории процесса создания термина как слова, предназначенного для выражения специальных понятий, приводит к ключевому моменту: в мышлении человека осуществляются два процесса – эвристический и аналитический. Первый обеспечивает отбор информации, релевантной текущей ситуации, второй – формирует суждение на её основе. Остальная информация отторгается, не допускаясь к стадии анализа. Когнитивный подход к исследованию языковых явлений позволяет говорить о том, что человек через свой многообразный опыт познаёт окружающий его мир и структурирует индивидуальную картину мира как опору для разнообразной деятельности, в том числе научной [15-17].
Таким образом, в рамках данного исследования сформулируем дефиницию следующим образом: авторский термин - созданный в рамках креативной научной концепции специальный знак, элемент системы понятий, взаимосвязанный с другими терминами и понятиями оригинальной гипотезы, соотносимый носителями языка для специальных целей с конкретной авторской идеей, необщепринятой научной картиной мира.
Список литературы Авторский термин: к определению понятия
- Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология/А.А. Реформатский//Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. -С. 46-54.
- Сложеникина, Ю.В. Основы терминологии: Лингвистические аспекты теории термина/Ю.В. Сложеникина. -2-е изд. -М.: Либроком, 2016. -120 с.
- Дьяченко, А.П. Словарь авторских терминов, понятий и названий/А.П. Дьяченко. -М.: Академкнига, 2003. -375 с.
- Табанакова, В.Д. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу/В.Д. Табанакова. -Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2013. -208 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь/под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. -685 с.