“The Biarmiya” by K. F. Zhakov in the translation into the Komi language: the image of Vermort

Автор: Ostapova Elena V.

Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 1, 2017 года.

Бесплатный доступ

Introduction. The article poses the problem of the accuracy of the translation of the book form of the literary epic “The Biarmiya» into the Komi language on the example of the name structure of Vermort, one of the main characters of the work by K. F. Zhakov “Biarmiya” The relevance of the work is based primarily on the lack of the research of this problem, the need to identify translational transformations while interpreting the text, as well as the characteristics of the reception of the work in reading in the Russian and Komi languages. The theoretical and practical signifcance of this work is based on the development of Translation Studies both in regional philology and in Finno-Ugric Studies in general. The novelty of the study is that for the frst time the accuracy of the translation of the work by K. F. Zhakov “Biarmiya” on the example of the image of Vermort into Komi is analyzed. The object of the study is the work by K. F. Zhakov “Biarmia”; the subject of the study is the specifc features of the translation of the image of Vermort into the Komi language. The goal of the work is to reveal the translational transformations of the image. Materials and Methods. The main method of research is comparative with the use of elements of the static method. The concept of translation is closely connected with the notion of interpreting the text in another language. Results and Discussion. A special role in the original book belongs to epithets and emotional paraphrases that mark the magical functions of the image of the singer-narrator. The translation into the Komi language of the hero's name is characterized by brevity and conciseness. Substitutions and omissions lead to a narrowing of the artistic function of the image of Vermort. In the work by K. Zhakov “Biarmiya”, the image of Vermort, a singer-storyteller, refects and evaluates his magical features, while in translation his song and poetic gift is mainly laconically emphasized. Conclusion. The obtained results of the research allow making the necessary clarifcations in the defnition of the genre of the work. Further comprehensive comparative analysis of the original and translation of both the literary epic and the literary epics of the Finno-Ugric peoples will enable us to work out the most acceptable translation solutions. This work can serve to further develop comparative studies in the analysis of book forms of epics.

Еще

Komi literary epic, transfer, the structure of the name, paraphrases, narrowing of the image

Короткий адрес: https://sciup.org/14723334

IDR: 14723334

Статья научная