Билингвистические издания в пространстве культуры
Автор: Янович Ксения Ярославовна
Журнал: Вестник Московского государственного университета культуры и искусств @vestnik-mguki
Рубрика: Теория и история культуры
Статья в выпуске: 3 (53), 2013 года.
Бесплатный доступ
В статье говорится о билингвистических изданиях — их появлении, развитии, классификации. Рассматривается влияние процесса глобализации на культуру, на книгоиздательскую деятельность и, в частности, на издание билингв. Затрагивается тема билингвистических изданий в помощь обучению.
Билингвистические издания, книгоиздание, культурная коммуникация, издательства, обучение, глобализация, культура
Короткий адрес: https://sciup.org/14489523
IDR: 14489523
Текст научной статьи Билингвистические издания в пространстве культуры
Билингвистические издания — книги, в которых текст произведения набран одновременно на двух языках, представляют собой либо издания с параллельными текстами, в которых на одном книжном развороте параллельно даются тексты на разных языках, либо двуязычные издания, в которых текст оригинала напечатан в первой части книги, а перевод — во второй.
Билингвистические издания обладают увеличенным информационным потенциалом благодаря тому, что, издательскими средствами сопоставляя текст на двух языках, способствуют преодолению языкового барьера. Такие издания позволяют сравнивать два языка, увеличивать словарный запас — как по количеству лексических единиц, так и по объему синонимов. Оттенки смыслов другой культуры легче воспринимаются при такой подаче текста.
Билингвистические издания — важная часть современного книгоиздания. В настоящее время происходит укрепление традиционного билингвистического книгоиздания в культуре. С другой стороны, билингвы не выделены ни в каких стандартах по издательскому делу, для них существует только определение «издания с параллельными текстами» в «Основных стандартах по издательскому делу» [9], но это не является определяющим признаком, так как существуют билингвы с непараллельными текстами. Таким образом, необходимо выявление типологических особенностей и книговедческих характеристик таких изданий.
В начале XXI века мы наблюдаем глобальную тенденцию взаимопроникновения культур. В ноябре 2001 года 31-я Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла Всеобщую декларацию о культурном многообразии, которая стала знаковым документом для развития мультикультурного сообще- ства. В ней говорится о том, что в рамках Организации Объединенных Наций на ЮНЕСКО возложены конкретные полномочия по обеспечению сохранения и содействия плодотворному разнообразию культур, а также уделяется большое внимание вопросам укрепления языкового многообразия [5].
«Современность и глобализация предполагают всечеловечность, гармоничное взаимодействие и синтез различных культур на основе их суверенитета и самобытности. На смену изолированности культур пришла их всемирность, способствующая преобразованию и трансформации, в первую очередь, духовных ценностей личности, ориентированных на сохранение национального достояния и культурных традиций» [10, с. 344].
В современной книжной культуре би-лингвистическая литература играет особую роль, помогая воспринять чужую культуру посредством языка. Это дает возможность читателям глубже понять культуру другого народа.
До непосредственно билингвистических изданий появились и активно изучались так называемые билингвистические тексты. Самый первый из таких текстов — Розеттский камень. Это базальтовая плита с параллельными текстами указа Птолемея V 197 года до нашей эры, которую в 1799 году нашел французский солдат около города Розетта. Сравнение греческой и древнеегипетской надписей позволило ученым Томасу Янгу и Жану Франсуа Шампольону в 1821 году впервые понять смысл египетских иероглифов, что позволило в дальнейшем расшифровать многие древнеегипетские письменные памятники культуры.
Также существуют двуязычные литературные тексты на шумерском языке с подстрочным переводом на ассиро-вавилонский и двуязычные словари. В поиске и расшифровке таких билингвистических текстов большие заслуги на Западе принадлежат П. Гаупту, Ф. Деличу, А. Амьо, в России — М. Никольскому. Так, «после 1947 года в
Киликии, на холме Каратепе немецкий ученый Х.Т. Боссерт нашел двуязычную надпись на финикийском и хеттском языках. Значение этой билингвы иногда уподобляли той роли, которую сыграла в истории дешифровки египетского иероглифического письма надпись из Розетты» [6, с. 9].
Исходя из приведенных примеров древних билингвистических текстов, можно сделать вывод о необходимости и важности соотношения древности и современности для более глубокого понимания природы двуязычных текстов в историческом, книговедческом и культурологическом аспектах.
В России выпуск двуязычных книг концентрировался в основном на издании стихов и текстов. Начало практики двуязычных изданий положил сборник фольклорных песен ряда народов России и зарубежных стан Н.В. Берга «Песни разных народов» [3], который был опубликован в 1854 году. Однако опыт издания двуязычного сборника песен народов мира не был повторен в дореволюционной и советской издательской практике. Хотя в XIX веке — начале XX века ведущие ученые — филологи, этнографы, языковеды, проводили активную работу по введению в научный оборот песенного материала для изучения народов окраинной России. Этот материал давался параллельно на языке оригинала и сопровождался переводом на русский. Были опубликованы иностранные тексты с подробными комментариями и дословным переводом.
В советское время двуязычные издания также сосредоточивались, в основном, на песенном наследии отдельных народов. Существует совсем немного сборников музыковедов, но в них текстам не придается большого значения, и ни в одном из них не было публикаций песен на языке оригинала. Такой же случайный и непродуктивный характер носили музыковедческие двуязычные сборники песен народов СССР и сборники с переведенными текстами (с нотацией и без нее).
С 60-х годов ХХ века в СССР постепенно увеличивалось число билингвистических из- даний поэтического содержания. Их выпуском занимались издательства «Прогресс» и «Радуга». Были распространены такие сборники, как «Английская поэзия в русских переводах (XIV—XIX века)» [1].
После распада СССР в России первым издательством, начавшим выпускать книги-билингвы, было ОГИ (Объединенное Гуманитарное Издательство, основано в 1993 году). В ОГИ есть двуязычная серия «Билингва», посвященная книгам французских, шведских, литовских и польских поэтов. Например, в 2011 году в этой серии вышла книга французского поэта Поля Верлена «Любовь» [4].
В 1995 году было основано специализированное издательство «Билингва», которое занимается выпуском справочной, научнометодической и учебной литературы на русском и иностранных языках.
С 2001 года в России выходят книги на иностранных языках, адаптированные по методу чтения Ильи Франка. Это учебная «объяснительная» литература (на странице иностранного текста делаются вставки с переводом нескольких предложений). К марту 2013 года таких книг было подготовлено 238 по 37 языкам. Круг язык постоянно расширяется. Выпуском этих книг занимаются такие издательства, как «Восточная книга», «Восток — Запад» и другие. Такие книги можно считать основой учебных билингви-стических изданий в России ХХI века.
Все множество выходящих сегодня би-лингвистических изданий должно быть систематизировано. К современным видам билингвистических изданий относят: научные, справочные, научно-популярные, учебные, литературно-художественные, рекламные издания, а также электронные и сетевые ресурсы. Из приведенных видов изданий наиболее распространены: 1) справочные; 2) учебные; 3) литературнохудожественные билингвистические издания. Эти три вида изданий пользуются наибольшей популярностью, так как имеют непосредственное отношение к процессу обучения, издаются большими тиража- ми и всегда востребованы, ведь основная цель билингв — способствовать преодолению языковых барьеров. К научным би-лингвистическим изданиям относят монографии и сборники научных трудов; к справочным — двуязычные словари (например, «Карманный англо-русский словарь» [7]); к научно-популярным — научно-популярную, познавательную литературу для широкого круга читателей; к учебным билингвистиче-ским изданиям — учебные антологии, хрестоматии, учебники (в учебниках двуязычие представлено лишь частично — «вкраплением» иностранных слов на страницах текста); к литературно-художественным билингвам — художественную литературу. Выпуском данного вида билингв занимаются как названные выше издательства, так и такие, как «Центр книги Рудомино», «Азбука-классика», «Астрель» и др. Например, в издательстве «Астрель» выпущено билингви-стическое издание «Английская таинственная проза XIX—XX вв.» [2]. К рекламным билингвам относят проспекты и афиши; к электронным и сетевым ресурсам — электронные ресурсы локального и удаленного доступа.
Понятие билингвизма тесно связано с понятием «межкультурная коммуникация». Билингвистические издания всегда отображают в себе культурные тексты двух народов, позволяя читателям вникать в смыслы разных культур, своей и иностранной, анализировать и сравнивать их и, тем самым, осуществлять межкультурную коммуникацию. Особое значение имеет применение двуязычных изданий в обучающем процессе. Они способствуют более легкому усвоению материала и языка. Сейчас выпускается большое количество таких билингви-стических изданий для разных возрастов и различного уровня образования. Очень распространены адаптированные издания, позволяющие осваивать чужие язык и культуру на ранних стадиях обучения. Смыслы в них просты и понятны, они не отягощены сложными грамматическими построениями, что существенно упрощает процесс вос- приятия чужой культуры и языка обучающимися, развивает их способность к запоминанию. В процессе обучения иностранному языку посредством двуязычных изданий межкультурная коммуникация имеет особое значение в том случае, когда в качестве педагогического материала используются тексты художественной литературы, в которых наиболее полно представлены культурные смыслы. Язык художественной литературы очень богат, он может содержать в себе очень тонкие оттенки смыслов, и сопоставление двух языков в билингвистическом издании дает большой обучающий эффект.
Билингвистические издания, представляя тексты культуры на двух языках, не только передают сообщения, но могут порождать новые, и обучающийся уже не «дешифрует текст», а «общается с текстом». Двуязычные тексты способствуют «вживлению» читателя в чужую культуру, перемещению в другое информационное культурное пространство.