Бытовые эвфемизмы в контексте разных языков
Бесплатный доступ
Предпринята попытка сопоставительного анализа бытовых эвфемизмов русского, польского и английского языков. Проанализированы факторы эвфемизации языковой единицы в разных языках. Выявлены черты общего и особенного в способах и приемах эвфемизации в разных языках.
Эвфемизмы, бытовые эвфемизмы, способы образования эвфемизмов, формальные и семантические приемы эвфемизации, интерлингвальные эвфемизмы
Короткий адрес: https://sciup.org/148100213
IDR: 148100213
Текст научной статьи Бытовые эвфемизмы в контексте разных языков
Проблема эвфемизмов широко разрабатывалась в Европе и Америке на протяжении всего XX столетия1. В русистике и шире, — в славистике — данная проблема была поднята лишь в последнее десятилетие XX века. В настоящее время проблема эвфемии активно изучается в отечественной лингвистике. Тем не менее, до сих пор не существует общепринятых критериев в определении данного явления, нет единого понимания границ эвфемии, классификации способов эвфемизации.
Межъязыковые сопоставления эвфемизмов только ещ ё начинаются. В данной работе представлены результаты сопоставительного анализа бытовых эвфемизмов в русском, польском и английском языках. К бытовым эвфемизмам относят «эвфемизмы, используемые при нежелании называть прямым именем что-либо неприятное, физически отвратительное, в частности, различного рода выделения и отправления организма»2. Исследование было ограничено одной тематической группой, а именно, эвфемистическими наименованиями «туалетной темы».
Материалом для анализа послужили однословные эвфемизмы и эвфемизмы-фразеологизмы данной тематической группы, представленные в следующих словарях: а) в «Словаре эвфемизмов русского языка» Е.П.Сеничкиной3, б) в словаре польских эвфемизмов А.Домб-ровской4, в) в словарях эвфемизмов английского
Никитина Ирина Николаевна, кандидат филологических наук, профессор, зав. кафедрой иностранных языков. E-mail: i. n. nikitina@gmail. com языка, изданных в Великобритании и США в последнее время5.
Проведенный сопоставительный анализ эвфемистических наименований «туалетной темы» в русском, польском и английском языках позволил выявить черты общего и особенного в способах и приемах эвфемизации, а также в понятийном и собственно лингвистическом аспектах эвфемии в разноструктурных языках (русский и польский относятся к языкам флективного строя, английский является аналитическим).
Анализируемая предметно-понятийная (деликатная) сфера подвергается строгому табуирова-нию в трех сопоставляемых лингвокультурах. При этом традиционно не вербализуемыми в данных языках считаются как слова, называющие те или иные физиологические отправления организма, продукты жизнедеятельности человека, так и наименования мест, сосудов, связанных с осуществлением этих отправлений.
Эвфемизмы деликатной темы сопоставляемых языков подвержены временнуй динамике, гендерно и социально параметризованы. Анализ словарей эвфемизмов трех языков показывает, что функционирование языковой единицы в качестве эвфемизма определяется времени ' ыми рамками. С течением времени эвфемистическая функция снижается, эвфемизм устаревает, на его смену приходит новая языковая единица. См., например, цепочку английских эвфемистических наименований горшка/унитаза: chamber pot ^ close stool → сommode → thunder-box.
Гендерная дифференциация особенно четко прослеживается в русских, польских и английских эвфемизмах со значением «пойти помочиться», что обусловлено отличием в способах мочеиспускания мужчин и женщин. Экстралин-гвистические факторы также предопределили наличие группы эвфемизмов-советизмов в русском языке (напр., продразверстка - вм. испражнение) и узуальных регионально-параметризованных эвфемизмов в английском языке (эвфемизмы, относящиеся к британскому, американскому, австралийскому вариантам английского языка).
Помимо гендерной и региональной, существует закрепленность эвфемизма за определенным стилем речи. Эвфемизмы туалетной темы противопоставляются, прежде всего, как эвфемизмы разговорные, просторечные (среди которых в незначительном количестве — жаргонизмы и сленгизмы), с одной стороны, и, с другой стороны, книжные, функционирующие в устной официальной речи, профессиональной, разных функциональных разновидностях письменной речи.
Примечательно, что интерлингвальные эвфемизмы туалетной темы в разных языках могут содержать разную стилевую отмеченность. Например, интерлингвальный эвфемизм со значением «пойти в туалет помочиться или испражниться» — вымыть руки в русском, isc wymyc / umyc rece в польском языках — относится к эвфемизмам разговорной речи, в то время как соответствующий английский wash one's hands — к так называемым «джентелизмам» (genteelism). Названный термин часто используется в англоязычной литературе как синоним эвфемизма, характеризующийся стилистической приподнятостью используемых языковых единиц. Термином «джентелизм» обозначается слово или выражение, воспринимаемое как более изысканное6. По мнению А.А.Кацева: «Эвфемизмы книжного стиля можно было бы именовать эвфемизмами-джентелизмами»7. Однако это не всегда так. Джентелизмы широко употребляются как в книжной, так и в разговорной речи, занимая в них нишу «вежливых эвфемизмов». Наличие эвфемизмов-джентелизмов — характерная особенность английских заменяющих наименований. Процесс эвфемистической замены реализуется в анализируемых языках двумя способами: 1) с помощью фигур речи, 2) путем прямого обозначения предмета эвфемизации. Среди фигуральных способов образования эвфемизмов широко используются: формальные приемы
(связанные с изменением формы слова), семантические приемы (связанные с изменением семантики), а также формально-семантические приемы (связанные с изменением формы и семантики слова).
В целом, чаще используются в качестве приема эвфемизации семантические приемы. Наиболее заметно преобладание семантических приемов над формальными в русских эвфемизмах деликатной темы, в то время как в основе значительной части польских и английских эвфемизмов анализируемой тематической группы лежат формальные и формально-семантические приемы эвфемистической субституции. Общим формальным приемом, отмеченным в эвфемизмах трех языков, является звуковой (графический) эллипсис. При этом для английского языка традиционным является использование аббревиатур, например: bowel movement > BM (вм. дефекация); earth closet > EC (вм. туалет вне помещения). В русском и польском более распространено образование сокращенных имен су-ществительных-неаббревиатур: г...о (русск.) - g...o ( польск.).
Примером интерлингвальной аббревиатуры (разновидность звукового эллипсиса) является заимствованная в качестве эвфемистического обозначения туалета многими европейскими языками, в том числе русским и польским, английская аббревиатура WC ( water closet > WC ). Причем в польском языке данный эвфемизм употребляется в двух вариантах: 1) WC ; 2) dabliu si , передающий на письме звучание английских букв WC .
Проведенное исследование выявило отличия в использовании формальных способов эвфемизации в разных языках. Так, характерной особенностью польских эвфемизмов является широкое использование приемов, связанных с комбинаторным изменением звуков (внутрисловная метатеза, метатезное словообразование), например , cewu < wuce [ < WC ] (вм. туалет); и игровой актуализацией внутренней формы слова (ложноэтимологическое переосмысление), например, WC > wujek-i-ciocia [дядя и тетя]. Единичными примерами представлено ложноэтимологическое переосмысление и в русском языке.
Для английского языка характерно использование звуковой аналогии (паронимическая замена). Продуктивными для английского языка являются приемы рифмованной субституции (например, Mickey Bliss вместо грубого обозначения мочеиспускания piss) и скорнения (например, cuzjohn
Анализ вторичных номинаций туалетной темы показал, что эвфемизмы представлены в трех языках одинаковым набором семантических приемов: метафора и ее разновидность олицетворение; метонимия и ее разновидности: синекдоха, металепсис, перенесение с вида на вид; эпонимия, перенесение с рода на вид, прономинализация, мейозис, гипербола, антономасия, антифразис, фигура интертекста. Причем некоторые приемы (например, антифразис, гипербола, антономасия) не функционируют обособленно, а только в сочетании с другими семантическими приемами. К наиболее продуктивным приемам эвфемизации деликатной темы в русском, польском и английском языках относятся смысловые ассоциации по сходству (метафора). Причем проведенный анализ языкового материала показал, что больше всего интерлингвальных эвфемизмов туалетной темы образовано именно в результате метафорического переосмысления.
В эвфемизмах трех языков прослеживается общая модель сравнения процессов мочеиспускания и дефекации с миром природы, с естественными природными потребностями, при этом природа в них представлена как антропоморфное существо (прием олицетворения). Ср.: эвфемистические обозначения естественной надобности: русские зов природы; отдавать долг природе; польский oddac hold naturze [воздать почести природе]; английские demands of nature [требования природы], call of nature [зов природы], nature's needs [нужды природы]. Мотив необходимости выполнения требований природы лежит в основе интерлингвального эвфемистического наименования туалета: в русском языке нужник, нужный чулан; в польском komorka potrzebna [нужная комнатка]; в английском — necessary house [необходимый дом]. Это устаревающие эвфемизмы. Новые заменяющие наименования подобным образом не образуются.
В настоящее время деликатные обозначения туалетной темы активно пополняются за счет метафорических эвфемизмов, тематически соотносимых с различными сферами деятельности современного человека. Наряду с особенными метафорическими эвфемизмами, характерными для отдельных языков (например, «морские» и «спортивные» метафоры для английского) во всех сопоставляемых языках представлены: 1) технические и производственные метафоры, ср. кинуть шлак (вм. испражняться) на русском; zmniejszyc zbqdny bagaz // zrzucic balast/gruz [уменьшить лишний багаж / / сбросить балласт / груз] — вм. испражниться на польском; drain the radiator [осушать (осушить) радиатор] — вм. мо-читься/помочиться на английском. 2) метафоры сферы бизнеса и финансов, ср. русские эвфемизмы инвестировать (вм. испражняться), сберкасса (вм. унитаз), польский эвфемизм papier wartosciowy [ценная бумага] — вм. туалетная бумага, английские make a deposit [делать (сделать) вклад] — вм. испражняться, bank [банк] — вм. туалет. 3) военные метафоры, например, иронические эвфемизмы бомба (вм. кал) в русском языке, польские эвфемизмы mina [мина] — вм. кал, schron [убежище] — вм. туалет; английский эвфемизм intelligence centre [разведывательный центр] — вм. туалет.
Среди метафорических эвфемизмов сферы бизнеса отмечается интерлингвальный эвфемизм для наименования следов кала и мочи животных: русский окказиональный эвфемизм визитная карточка, эквивалентный английский эвфемизм visiting card [визитная карточка] и польский эвфемизм в составе фразеологизма: skladac wizy-towy bilet [направлять визитную карточку] — вм. помочиться (о собаке).
Общая черта современных метафор трех языков — деперсонификация (человек, его свойства сравниваются с работой машины, механизма). Например, русский гайка заслабла (о поносе); польский parcie na wentyl [давление на вентиль] — о необходимости мочеиспускания; английский ease springs [ослаблять (ослабить) пружины] — вм. мочиться /помочиться. В некоторых интерлингвальных эвфемизмах наблюдаются отличия в механизме сравнения, напр., в русском эвфемизме открыть шлюзы (вм. помочиться) - человеческий организм сравнивается с работающей ГЭС, в то время как в английском эвфемизме sluice [шлюз] объектами сравнения выступают механизмы ГЭС и смывного туалета.
В трех языках представлены визуальные, ау-диальные и обонятельные метафоры туалетной тематики, при этом самую значительную группу составляют визуальные метафоры, образованные на основе сходства формы, цвета, консистенции и текстуры. См. например, интерлингвальный эвфемизм для обозначения кала: коровья лепешка (русск.), krowi placek (польск.), cowpat/bun (англ.).
В польском и английском языках в основе старого эвфемистического наименования мочи лежит сравнение по консистенции с другим видом жидкости - водой. Ср. устаревший в настоящее время польский эвфемизм wode puszczac [пускать воду] - вм. мочиться. Соответствующие английские эвфемизмы: make water [делать (сделать) воду], pass water [передать воду]. Значительное количество интерлингвальных эвфемизмов представлено в микрогруппе «туалет, унитаз», напри- мер, tron [трон] (польск.), throne [трон] (англ.) — вм. унитаз.
Русские и английские метафоры, употребляемые для косвенного наименования унитаза, зачастую имеют одно и то же основание — белый цвет (указание на самый распространенный цвет унитаза). Например: в русском языке — белый друг, в английском — white telephone [белый телефон], miss White [мисс Вайт (white — белый)]. В то же время различия в цветовых ассоциациях можно проследить в метафорических наименованиях мочи в разных языках. Ср. русский эвфемизм желтая вода (вм. моча) с английским образным перифразом strain your greens [цедить /процедить свою зелень].
Аудиальные метафоры эвфемизмов туалетной темы в русском языке не образуются, перцептивное значение слуха реализуется в метонимических переносных значениях. В польском языке немногочисленные аудиальные метафоры, отмеченные в микрогруппе «мочеиспускание», построены на звуковом сходстве действий (слива и мочеиспускания), например, spuscic ptyn [спустить жидкость]. Характерной особенностью аудиальной метафоры как приема эвфемии в английском языке является широкое использование ономатопеи, например, tinkle [звенеть, звякать] — вм. мочиться.
Модусы обоняния и вкуса представлены в эвфемизмах сопоставляемых языков при помощи антонимического переосмысления (антифразиса). См. примеры антифразисного представления перцептивного значения вкуса: шоколад, халва (об испражнениях) (русск.) — czekolada [шоколад] (польск.) — honey [мед]. Метафоры обоняния также передаются при помощи антифразиса. Напр., русские эвфемизмы амбре, благовоние (о запахе испражнений); польские drogeria/perfumeria [магазин парфюмерии], dzielnica wody kolonskiej [район одеколона] — вм. туалет, aromat(y) [аромат], perfumy francuskie [французские духи] — вм. запах испражнений; английский Spice Island [остров благоухания] — вм. туалет. Прием олицетворения достаточно продуктивен в современных эвфемизмах сопоставляемых языков. Он реализуется, в основном, в двух микрогруппах: 1) наименования туалета; 2) названия унитаза.
Частотно употребление наименований родства вместо прямого обозначения туалета: ciotka [тетка] - в польском, aunt [тетя] — в английском. В русском языке переносные наименования родства употребляются в составе словосочетаний, напр. позвонить бабушке (вм. пойти в туалет). Сравнение посещения туалета с посещением родственника - общий прием для русского: сходить к бабушке, польского: isc (pojsc) do wujka czeska [ид-ти/пойти к дяде Чесеку] и английского: visit uncle Charley [навестить дядю Чарли].
Продуктивным приемом эвфемизации для трех языков является метонимия. Метонимический перенос, основанный, на пространственных отношениях смежности (соседства), используется при образовании ряда эвфемистических обозначений туалета в трех языках. См. интерлингвальный эвфемизм: ванная комната (русск.) -tazienka (польск.) - bathroom/ washroom (англ.). Метонимический перенос с наименования места действия субъекта на наименование субъекта действия имеет место в косвенных номинациях женского и мужского туалета в русском и английском языках. Ср. дамская комната/ мужская комната (русск.) - women's room/ men’s room (англ.).
Интересно отметить, что в современном польском языке нет официальных языковых эвфемизмов для обозначения женского и мужского туалета. Для этой цели обычно используются «визуальные эвфемизмы»: графические картинки и геометрические фигуры, напр., треугольник (вм. мужского туалета) и круг (вм. женского туалета). Прием переноса с одного объекта на другой на основании временных связей обнаруживается в эвфемизмах с общим компонентом «ночной». См. интерлингвальный эвфемизм микрогруппы «сосуды»: ночная ваза (русск.) - nac-zynie nocne [ночной сосуд] (польск.) - night bucket/ jar [ночное ведро/ кувшин] (англ.). Прием образования эвфемизмов, основанных на метонимических отношения вместилище (форма) - содержимое, характерен для микрогруппы «отходы жизнедеятельности». См. интерлингвальные эвфемизмы: лужа (русск.) - katuza [лужа] (польск.) -puddle [лужа] (англ.) в значении «лужа мочи»; куча (русск.) - kupka [куча] (польск.) в значении «куча кала». Продуктивным для сопоставляемых языков является прием металепсиса. Общий механизм метонимического переосмысления в этом случае состоит в обозначении одной ситуации или явления через другие, так или иначе с ними связанные. Например, акты мочеиспускания или дефекации можно обозначить по предшествующему действию, при этом частотен в анализируемых языках мотив ходьбы. Ср.: пойти /сходить в туалет (русск.) - pojsc do toalety (польск.) — go to the toilet (англ.).
Наибольшее количество интерлингвальных эвфемизмов сопоставляемых языков содержится в микрогруппах, косвенно именующих мочеиспускание или дефекацию путем обозначения сопутствующего или последующего действия, напр.: вымыть руки (русск.) - isc wymyc / umyc rye (польск.) - wash one ’s hands (англ.); попудрить носик (русск.) — isc (pojsc)przypudrowac sobie nos (польск.) - powder one’s nose (англ.); облегчать-ся/облегчиться (русск.) - ulzyc sobie (польск.) -ease oneself / relieve oneself [облегчаться /облегчиться] (англ.);
Прием перенесения с вида на вид как разновидность метонимического переноса продуктивен в сопоставляемых языках при образовании эвфемизмов микрогруппы «пойти в туалет помочиться или испражниться». При этом виды деятельности, под которые маскируется «поход в туалет с целью отправления физиологических потребностей» отличаются большим разнообразием в различных языках. Интерлингвальные эвфемизмы представлены единичными примерами: пойти посмотреть на луну / полюбоваться звездами в русском и see the view [любоваться (полюбоваться) видом] — в английском.
Сочетание приема перенесения с вида на вид и метонимического переноса (с наименования производимого действия на сопутствующее ему звучание) содержится в интерлингвальном эвфемизме микрогруппы «мочиться / помочиться»: сделать звонок (русск.) — isc zatelefonowac / do tele-fonu [идти позвонить / к телефону] (польск.) — make a call [сделать звонок (по телефону)] (англ.). Особенностью русского устойчивого сочетания позвонить Журчинскому является использование фиктонима Журчинский.
Синекдоха как разновидность метонимии не является продуктивным приемом образования эвфемизмов деликатной темы в русском и польском в отличие от английского языка. См. единичный интерлингвальный эвфемизм, обозначающей туалет: в русском языке — нули (по нарисованным на двери туалета нулям); в польском языке — dwazera [два нуля].
Характерным только для английского языка является эвфемистическое наименование туалета chain [цепь]. Для носителей других языков данный эвфемизм представляет определенную трудность в расшифровки: необходимо проследить связь между туалетом (целым) и цепочкой, с помощью которой обычно приводился в движение смывной механизм унитаза (частью). Трудности могут возникнуть при расшифровке эвфемизмов, основанных на фигурах интертекста и содержащих языковые реалии (языковые единицы, обозначающие понятия, явления, характерные для истории, культуры, уклада жизни того или иного народа и не встречающиеся у другого народа). См. эвфемизмы со значением «пойти испражниться»: отдать дань татарам (русск.), bury a quaker [хоронить / похоронить квакера] (англ.).
Текстовые аллюзии не являются частотным приемом звфемизации для русских, польских и английских эвфемизмов туалетной темы. В ходе проведенного анализа зафиксирован лишь один интерлингвальный прецедентный оним, употребляемый для косвенного наименование туалета в русском и польском языке: большой брат (персонаж романа «1984» Джорджа Оруэлла) — в русском; wzywa mnie wielki brat [большой брат зовет меня] как сообщения о необходимости сходить в туалет — в польском.
Широко используется как прием эвфемии в трех языках эпонимия (фигура речи, представляющая собой употребление имени собственного в значении нарицательного). Эвфемизмы-эпонимы употребляются, в основном, для косвенного наименования туалета. В русском и польском языках с этой целью используются мужские имена, имена с отчеством, отчества, например: Иван Иванович, Потапыч и edek/edzio/edziu (польское мужское имя и его ласкательные формы). В английском языке наряду с мужскими именами, косвенно называющими мужской туалет, john, jack, jakes, ajax для наименования женского туалета употребляется женское имя — jane. Интерлингвальным эпонимом или заимствованием из английского является ироническое наименование туалета в русском языке при помощи онима Джон.
Во всех сопоставляемых языках для иронического наименования туалета, уборной характерно использование топонимов, причем, как правило, иностранных, напр.: Канада, Париж — в русском; bruklin (от англ. Brooklyn - название района Нью-Йорка), londyn [Лондон] — в польском; Cannes [Канны — французский курорт], Deuville [Дювиль — французский курорт] — в английском.
Общим приемом образования эвфемизмов микрогруппы наименования туалета, уборной для русского, английского и польского языков является использование эргонимов, напр.: Белый дом, дворец съездов — в русском; sejm [сейм — название парламента в Польше] — в польском; house of commons [палата общин (в Британском парламенте)], house of lords [палата лордов (в Британском парламенте)] — в английском. При образовании подобных эвфемизмов эпонимия сочетается с антифразисом, что придаёт сочетанию шутливый оттенок.
Использование гиперонимов и логической перифразы (прием перенесения с рода на вид) — характерный прием образования эвфемизмов деликатной темы в сопоставляемых языках. Примеры интерлингвальных эвфемизмов, образованных при помощи гиперонимов: удобство, удобства (русск.), wygodka [удобное место] (польск.), facility/facilities (англ.) — вм. туалет; отходы (русск.), odchody (польск.), wastes (англ.) — вм. кал и моча. Употребляемый для непрямого обозначения поноса интерлингвальный гипероним болезнь в разных языках имеет различные аллю-зийные конкретизаторы: медвежья болезнь — в русском и malta dog [Мальтийская собака; dog -сокращ. от dog’s disease (собачья болезнь)] - в английском.
Не является частотным для образования эвфемизмов туалетной темы прием прономинализации. Однако эвфемизмы, образованные при помощи такого приёма, обладают высокой частотностью употребления. См. примеры использования неопределенного местоимения в составе перифразы со значением «сходить в туалет» в русском и английском языках: идти (пойти, выйти, сходить) кое-куда - go somewhere. Особенностью английских эвфемизмов деликатной темы является употребление абсолютной формы притяжательных местоимений в эвфемистической функции. Например, вместо прямого наименование женского туалета используется абсолютная форма притяжательного местоимения hers [её], вместо прямого наименование мужского туалета — his [его].
Прием мейозиса не является распространенным для образования эвфемизмов туалетной темы в сопоставляемых языках. Использование диминутивов как грамматического средства реализации мейозиса характерно для польских и английских эвфемизмов деликатной темы. В польском языке широко представлены суффиксы со значением уменьшительности (-k/-ek/-ik/-yk) в субстантивных эвфемизмах kupka, kupcia, lajenko (вм. кал), sranko (вм. дефекация, кал); kibelek, klopek/klopik, latrynka, sraczyk, ubikatorek, wucecik (вм. туалет), а также деминутивный глагольный суффикс -n-k(ac) в глагольном эвфемизме wysrankac si^ (вм. испражниться). В английском языке эвфемизмы-диминутивы представлены только именами существительными с суффиксом -y/ie, напр. lavvy (вм. туалет и унитаз), privy (вм. туалет), potty (вм. сосуд для сбора мочи). Русские эвфемизмы-диминутивы туалетной темы крайне редки, см. единичные примеры: сделать делишки (вм. испражниться, применительно к домашним животным), святая водичка (вм. моча).
Во всех трех сопоставляемых языках отмечены эвфемизмы, образованные путем прямого обозначения предмета эвфемизации, а именно, с помощью приемов внешнего и внутреннего заимствования. Общими для сопоставляемых языков являются заимствования из латинского языка, которые проникли в общенародный язык через книжную (чаще медицинскую) речь. Ср. интерлингвальные эвфемизмы: дефекация (русск.), defekacja (польск.), defecation (англ.) — вм. испражнение; фекалии (русск.), fekalia (польск.), faeces /feces (англ.) — вм. кал, продукты испражнения) .
Внешнее заимствование характерно для эвфемизмов деликатной темы русского и польского языков, причем источники заимствования в русском языке отличаются значительным разнообразием. Заимствования из французского в большей степени характерны для английского языка, что обусловлено экстралингвистическими факторами (близость местоположения, общность истории). В ходе анализа отмечен единичный интерлингвальный эвфемизм, косвенно именующий туалет, уборную, в основе которого лежит французское заимствование: туалет (русск.), toaleta (польск.), toilet (англ.) - от франц. toilette.
В настоящее время английский язык для многих языков, в том числе русского и польского, является источником пополнения ряда эвфемизмов-заимствований. Таковы интерлингвальные эвфемизмы ватерклозет, WC (русск.) — watercloset, WC (польск.), являющиеся заимствованиями из английского. Среди внутренних заимствований в качестве эвфемизмов частотно использование в трех языках: а) профессиональной и научной (терминологической) лексики, напр., интер-лингвальный эвфемизм стул (русск.) — stolec (польск.) — stool (англ.) в значении «кал, испражнение»; б) лексики «детского языка», ср., в русском пис-пис, в английском pee-pee, в польском psi-psi — вм. мочеиспускание.
Проведенный анализ русских, польских и английских бытовых эвфемизмов не подтверждает высказанное А.А.Кацевым предположение, что «в языках флективного строя типа русского языковые возможности создания эвфемистического эффекта, очевидно, уже, нежели в языках аналитического строя типа английского, ибо сохранение формы слова в большей мере способствует неопределенности смысла, а следовательно, и употреблению слова как эвфемизма»8.
Черты особенного в эвфемистической номинации разных языков обнаруживаются: а) в неодинаковой продуктивности тех или иных приемов эвфемизации в разных языках, б) в использовании характерных для отдельного языка грамматических средств (аффексальная деривация, например, характерна для оформления эвфемизмов в русском и польском языках, для английского более частотно использование конверсии) .
Общность приемов и средств эвфемизации в трех языках является проявлением универсальных когнитивных основ номинативного пространства языка. Значительное количество интерлингвальных эвфемизмов, фиксируемых почти во всех приемах эвфемизации, может свидетельствовать об определенной корреляции, существующей между вербальными и когнитивными структурами в разных языках.
8Кацев А.А. Языковое табу и эвфемия... — С. 40.
EVERYDAY LIFE EUPHEMISMS IN DIFFERENT LANGUAGES
Список литературы Бытовые эвфемизмы в контексте разных языков
- Никитина И.Н. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американской лингвистике//Вопросы филологии. -2008. -№2(29). -С.111 -114.
- Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. -Изд. 3-е, испр. и доп. -Ростов н/Д: 2007. -С.166.
- Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. -М.: 2008.
- Dąbrowska A. Słownik eufemizmów polskich, czyli w rzeczy mocno, w sposobie łagodnie. Wyd. II. -Warszawa: PWN, 2005.
- Ayto J. Dictionary of Euphemisms. Bloomsbury. -Britain: 2000
- Berdoll L.,Very Nice Ways to Say Very Bad Things. The Unusual Book of Euphemisms. Well, There It Is Del Valle. -Texas: 2003
- Enright D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. Michael O'Mara Books Ltd. -London: 2005
- Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc. -New York: 2003
- Neaman J.S. & Silver C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. Avon Books. -New York: 1990
- Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books. -New York: 2002.
- Enright D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. -Р. 14.
- Кацев А.А. Языковое табу и эвфемия. -Л.: 1988. -С. 55.
- Кацев А.А. Языковое табу и эвфемия… -С. 40