Цели комплимента в английской лингвокультуре

Бесплатный доступ

Исследуется комплимент как интенциональное средство коммуникации. Выделяются такие цели комплимента, как польстить, установить дружеские отношения, показать восхищение адресатом, получить желаемое, выражение почтения, одобрения, чувств по отношению к адресату, поздравление.

Речевой акт, комплимент, коммуникативная ситуация, иллокутивный акт, похвала

Короткий адрес: https://sciup.org/14239485

IDR: 14239485

Текст научной статьи Цели комплимента в английской лингвокультуре

Межличностное общение отражает систему взаимодействия людей. Различные устойчивые коммуникативные формы отражают нормы речевого поведения в рамках той или иной коммуникативной ситуации. Коммуникативные формы могут быть представлены в виде беседы, доклада, флирта, бытовой коммуникации. В свою очередь, бытовая коммуникация включает в себя анекдот, ссору, комплимент.

Комплимент привлекает все большее внимание исследователей (В.И. Карасик, В.В. Леонтьев, В.Я. Мищенко, И.С. Морозова, Е.С. Петелина, Р.В. Серебрякова).

Комплимент связан с направленностью на успешную реализацию языковой коммуникации и является одним из ви- дов речевых актов, связанных с эмотив-ной функцией языка, обладающих эмоциональностью и экспрессивностью. Е.С. Петелина определяет комплимент как похвалу, выражаемую в отличие от лести, бескорыстно [1, с. 150]. Словарь иностранных слов [2, с. 311] и Большой словарь иностранных слов определяют комплимент как «лестное высказывание, похвала» [3, с. 300].

Е.М. Вольф рассматривает комплимент как «особый вид иллокутивных актов, где действуют специфические именно для них иллокутивные силы, целью которых является вызвать у собеседника определенный перлокутивный эффект – эмоциональную реакцию» [4, с. 166].

В нашем исследовании мы рассматриваем комплимент как один из видов иллокутивных актов, который обладает целью. И в этом смысле цель иллокутивного акта комплимента – это замысел, цель комплимента – сделать собеседнику приятное.

Однако адресанты комплиментов руководствуются разными целями и намерениями по отношению к адресату, то есть комплимент может быть искренним и неискренним, например:

- I am excessively fond of a cottage; there is always so much comfort, so much elegance … (Мне ужасно нравится Ваш коттедж. Здесь всегда так уютно, так элегантно) (J. Austen «Sense and Sensibility» p. 245).

В данном примере мужчина делает комплимент хозяйке дома. Он руководствуется желанием польстить адресату и установить теплые, дружеские отношения, что указывает использование в речи повтором интенсификаторов.

Та же цель преследуется и в следующем примере:

- Then came your dear mother to torture me farther, with all her kindness and confidence (J. Austen «Sense and Sensibility» p. 317) (Затем пришла Ваша матушка мучить меня дальше со всей ее добротой и уверенностью).

В данных примерах используется большое количество эмотивных прилагательных, эмотивных прилагательных с интенсификаторами, синтаксическое построение высказывания также указывает, что цель комплимента направлена на построение теплых отношений.

В следующем примере комплимент женщины в адрес другой женщины подтверждает, что адресант искренне восхищается адресатом и не преследует никаких корыстных целей. Этот комплимент является искренним, одобряющим. Например:

- I do so wonder, Miss Woodhouse, that you should not be married or going to be married! So charming as you are! (Я очень удивлена, что Вы не собираетесь выйти замуж! Такая очаровательная как Вы!) (J. Austen «Emma» p. 66).

Однако комплимент может носить и неискренний характер. В таком случае адресант преследует свои определенные корыстные цели, например:

- I am sure I would rather do anything in the world than be thought so by a person whose good opinion is so well worth having as yours (Я уверенна, я сделала бы все на свете, только чтобы Вы не думали обо мне так. Мне так важно Ваше добро мнение) (J. Austen «Sense and Sen-sibility» p. 125).

В данном примере адресант комплимента – девушка, пытающаяся наладить дружеские отношения с другой девушкой и найти выход из сложившейся ситуации. Ее цель – устранить соперницу. Употребление преувеличения и интенсификаторов подтверждают неискренние отношения.

Комплимент может выражать и признак одобрения и почтения, отношение адресанта к адресату, например:

  • -    I admire your taste very much … (Я так восхищаюсь Вашим вкусом) (J. Austen «Sense and Sensibility» p. 107).

  • -    You will be under the care of a motherly, good sort of woman , of whose kindness to

you I can have no doubt (О вас будет по-матерински заботиться добропорядочная женщина, в чьей доброте к вам я нисколько не сомневаюсь) (J. Austen «Sense and Sensibility» p. 157).

В этих комплиментах адресанты выражают чувства одобрения и почтения по отношению к адресатам. Употребление оценочной лексики указывает на личные теплые отношения между собеседниками.

  • -    I don’t care for anybody in the whole world but you. (O. Wilde «The Importance of Being Earnest» p. 59) (Никто меня не волнуется в целом мире кроме вас).

Адресант комплимента – мужчина, адресат – женщина. Цель комплимента – показать, выразить свою чувства по отношению к адресату и добиться его расположения.

Целью комплимента может стать поздравление, например:

  • -    Allow me to congratulate you on having so respectable and well-judging a friend. (J. Austen «Sense and Sensibility» p. 281.) (Позвольте поздравить вас с таким уважаемым и рассудительным другом).

Комплимент направлен в адрес девушки. Адресант высказывает свою симпатию и радость относительно того, что у ее собеседницы такой уважаемый друг. Адресант для реализации своей цели использует эмотивную лексику и слова-интенсификаторы.

Комплимент может носить и этикетный характер, формальный характер. Произнося данный комплимент, адресант руководствуется правилами вежливости:

  • -    I hope we shall see you at Barton … - You are very obliging (Надеюсь, мы увидим вас в Бартоне. – Вы очень любезны) (J. Austen «Sense and Sensibility» p. 63).

Проанализировав примеры комплиментов в английской лингвокультуре, мы пришли к выводу, что комплимент носит либо искренний, либо неискренний характер. Цели комплимента английского коммуниканта довольно разнообразны.

Цели английского комплимента:

  • 1)    польстить, установить дружеские отношения;

  • 2)    выразить восхищение адресатом;

  • 3)    получить желаемое;

  • 4)    выразить почтение, одобрение, чувства по отношению к адресату;

  • 5)    поздравить;

  • 6)    этикетный характер.

Основная цель адресантов комплимента – выразить чувства, почтение, одобрение по отношению к адресату, показать свое восхищение им, установить теплые отношения. Необходимо также отметить, что комплимент довольно часто носит этикетный характер, имея своей целью, таким образом, проявить нормы вежливости и формальности.

Материалом для анализа стилистических особенностей комплиментарных высказываний послужили романы английских писателей Джейн Остин «Эмма», «Разум и чувства» и Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».

Список литературы Цели комплимента в английской лингвокультуре

  • Петелина Е.С. Некоторые особенности речевых актов похвалы и лести: Синтагматический аспект коммуникативной семантики: сб. науч. тр. Нальчик: Изд-во Кабардино-Балкарск. Ун-та, 1985. 275 c.
  • Словарь иностранных слов/под ред. И.А. Васюкова. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2001. 893 с.
  • Большой словарь иностранных слов/сост. А.Ю. Москвин. М.: ЗАО Изд-во Центполиграф: ООО «Полюс», 2001. 1073 с.
  • Вольф Е.М. Функциональная семантика. М.: Наука, 1985. 264 с.
Статья научная