Ценностные характеристики типажа "китайский врачеватель" в паремиях, анекдотах и сознании респондентов

Бесплатный доступ

Анализируется ценностная сторона лингвокуль- турного типажа «Китайский врачеватель». Опре- делена общая оценка отношения к нему со сторо- ны обывателей. Доказано, что китайский типаж традиционной культуры оценивается неоднознач- но в источниках народного творчества и сознании современных носителей языка.

Лингвокультура, типаж, концепт, целитель, традиционная медицина

Короткий адрес: https://sciup.org/148165042

IDR: 148165042

Текст научной статьи Ценностные характеристики типажа "китайский врачеватель" в паремиях, анекдотах и сознании респондентов

Данная работа направлена на развитие теории лингвокультурных типажей – узнаваемых типизируемых личностей, в поведении которых прослеживается ценностная картина мира определенной лингвокультуры [1, c. 9]. Моделирование типажей является одним из современных направлений лингвокультурологии. Ученые, работающие в данном русле, разработали различные классификации лингвокультурных типажей. Так, В.И. Карасик и О.А. Дмитриева различают социокультурные и этнокультурные типажи, модельные личности и неяркие лингвокультурные типажи, отрицательные и положительные, прототипные и не-прототипные лингвокультурные типажи (Там же, c. 8–17); И.А. Мурзинова выделяет фиксированные и дисперсные типажи [3, с. 163– 164]; В.В. Деревянская дифференцирует реальные и фикциональные, исторические и современные типажи [2, с. 20].

Мы описываем новый тип лингвокультурных типажей – типаж традиционной культуры. Это первое исследование, посвященное моделированию типажей восточной лингво-культуры. Сказанное свидетельствует о несомненной актуальности данной работы.

В качестве объекта исследования рассматривается ценностная сторона лингвокультурного типажа «Китайский врачеватель» на материале паремий, смеховых текстов и анкетирования. В основу работы положена следующая гипотеза: китайский врачеватель оценивается с положительной стороны как представитель жизненно важной профессии и пользуется уважением со стороны носителей как еди- ной с ним культуры, так и других лингвокуль-тур. Для определения ценностной составляющей лингвокультурного типажа «Китайский врачеватель» были проанализированы текстовые фрагменты из китайской литературы, публицистики, паремиологические словари и материалы Интернета, а также результаты опроса русских и китайских информантов.

Анализ паремиологического фонда китайского языка является наиболее релевантным в процессе изучения ценностной составляющей типажа, поскольку в пословицах и поговорках эксплицитно представлена оценка значимых вещей и явлений в массовом сознании какой-либо лингвокультуры. Всего было проанализировано 80 китайских пословичнопоговорочных высказываний, касающихся личности и деятельности врачевателя Китая.

С одной стороны, многие поговорки и пословицы о врачевателях традиционной китайской медицины подчеркивают несомненную значимость и ценность профессии в социуме:

良医之门多病人/良医之门疾者多/大夫门 前病人多 Искусный врач в дверях – сразу появляется много больных (здесь и далее перевод мой. – А.Р. ) [6, c. 195; 8, c. 179].

Немало пословиц отмечают опыт врачевателя как одну из немаловажных характеристик в данной профессии: ЙК^^^Ж [8, c. 1332] – Искусным врачом становятся, натрудив руки ; 中医越老越值钱 (Там же, c. 1332) – Врач китайской медицины чем старше, тем ценнее .

В поговорках также делается акцент на самоотверженности врача в деле спасения жизни пациентов: 医生有割股之心 Врач отрезает от себя ради помощи больному [5, c. 205].

Встречаются пословицы, указывающие на таинство ремесла врачевателя, секреты которого недоступны простым обывателям: 医家传 药不传方 Врач дает лекарство, но не его рецепт [6, c. 404].

В то же время ряд пословиц и поговорок развенчивают врачевателя традиционной медицины как чудотворца, которому по силам вылечить любую болезнь: 大夫不治癣 , 治癣否要脸 ; 中医不治癣,治癣必打脸 [8, c. 1332]. – Врач не лечит лишай, лечить лишай – не иметь совести . Здесь говорится о том, что далеко не каждому врачу удается вылечить какое-то заболевание, не каждый умеет это хорошо делать, для этого нужно обладать непоколебимой уверенностью в своих силах.

大夫守的病婆娘,木匠的柴棍房 (Там же, c. 179). – Врач лечит свою жену – у плотника дрова

в доме . Иными словами, и в доме врача болеют члены семьи, поскольку он такой же человек, как и все, и не может оградить родных от заболеваний. Можно провести параллель с русской поговоркой Сапожник без сапог.

大夫也背着病孩子跑 [8, c. 179]. – Врач бежит, неся за спиной ребенка . В данном случае говорится о том, что врач не всемогущ и, когда дело касается болезни его родных, он спешит к другому врачу; 郎中手,赛过杀人刀 (Там же, c. 1722). – Рука врача превосходит нож в умерщвлении людей .

Исходя из проанализированного паремио-логического материала, можно сделать вывод, что китайский врач традиционной медицины должен являть собой образец самозабвенного служения народу, быть опытным и искусным в своей деятельности. Вместе с тем врачу, как и любому человеку, свойственно совершать ошибки.

Далее рассмотрим анекдоты, касающиеся жизни и профессиональной деятельности врача китайской традиционной медицины, т.к. они являются национально-специфичной, намеренно искаженной с целью достижения сме-хового эффекта формой интерпретации и рефлексии реалий жизни, тем самым представляя собой своеобразный сгусток культурного опыта на бытовом уровне [4, с. 166–167]. В анекдотах о врачах китайской медицины зачастую высмеивается их профессиональная пригодность: 有位医生要搬新家,临别时对四邻 说:«平时打扰大家了,临别时也没有什么好 的东西赠送,就每人送一服药吧»。邻居们都 推辞说没有病,不肯接受。医生便说:«虽然 现在没病,可要是吃了我的药,你们自然就 会生起病来» [7, c. 238]. – Как-то один врач собрался переезжать на другую квартиру. Прощаясь со своими четырьмя соседями, говорит: «В обычные дни беспокоил я вас, и на прощание тоже нет ничего хорошего, чтобы подарить. Давайте хоть подарю каждому лекарство». Все соседи отказались, дескать, не больны, никак не могут их принять. Врач тогда и говорит: «Это сейчас вы не больны, но, если примете мои лекарства, то сразу же заболеете»; 有一个砍柴的人,一不小心碰到了一 个医生,医生大怒,挥拳要打他。砍柴人马上 下跪说:«甘愿被您的脚踢»。旁人不解得问 他:«这是什么缘故呢?» 砍柴的人说:«经过 他的手(医治)的人,很多有活下来的» (Там же, c. 239). – Один дровосек толкнул нечаянно врача. Врач в гневе замахнулся на него кулаком. Дровосек тут же встал на колени и говорит: «С радостью приму, если вы пнете меня ногой». Рядом стоящие люди недоуменно спрашивают его, с чего вдруг он так себя повел. Дровосек и отвечает: «Многие люди, про- шедшие через его руки, простились с жизнью»; 阎王命鬼卒去阳间寻访名医,并告诉 他们: «门前没有冤鬼就是名医»。鬼卒领命

而去,来到了阳间。每过一家医生门前,就 发现冤鬼聚集。最后来到一家门前,见只有 一个鬼在门前彷徨,便说: « 这家医生可称得 上名医了 » 。询问后才知,这家医馆是昨天才 挂牌开业了 [7, c. 235]. – Владыка ада Яньван приказывает своим солдатам-чертям пойти в мир живых и разыскать знаменитого врача, добавляя при этом, что, если у дверей не толпятся души умерших под его наблюдением людей, это и есть прославленный врач. Отправились черти в мир живых. К какому врачу ни придут, везде возле дверей томятся души умерших. И вот добираются до последнего дома, а возле двери только одна душа стоит в нерешительности. «Ну, – думают, – это, стало быть, и есть великий врач». Расспросили – оказалось, этот врач только вчера начал свою врачебную практику .

Из шуток ясно также, что с горе-врачевателями никто не церемонится, и за свои ошибки они нередко расплачиваются: 有个医生给人看 病,答应保证药到病除。病人家花费了很多 钱,病人的病情也不见好转,于是便命仆人 前骂那医生。不大会儿仆人就回来了 , 主人 问他骂了没有,仆人答道 : « 没有 » 。主人问为 什么不骂,仆人回答说: « 等着骂他打他的 АДАТ, ИШАА^ШЙЖ^ ? » (Там же, c. 241). – Один врач лечил больного, обещал, что лекарства, которые он дает, помогут вылечить болезнь. Родственники больного потратили уйму денег, но состояние его так и не улучшилось. Тогда они приказали слуге пойти и обругать врача. Прошло немного времени, и слуга вернулся. Хозяева спрашивают его, обругал он врача или нет. Тот отвечает: «Нет». Хозяева спрашивают: «Почему?» Слуга отвечает: «Ждущих обругать и поколотить его людей очень много. Как же мне было туда протиснуться?»

Осмеянию подвергаются и методы врачевания, которые базируются на приеме естественных природных компонентов и требуют времени, однако результат лечения оказывается не всегда положительным: 有一个花花公 子,因为玩的太凶了,结果那话儿就生病, 连续看了好几个西医,医生都告诉他 : « 你 OW>-£#O » 3№^АЖАА^ «!#ЙЖ#ФЕо ФЕ#Т#Ш: « S^A ^Т,^ .... ^Й^^Ж ! » « Д№? А^й

看了好多西医都说一定要切掉»。医生道: «西医就是这样,动不动就要切东西,这瓶药 你拿去,每天涂三次,要不了多久,它就会 ЙВ^ТАЙ^!»[9]. - Один молодой франт из-за того, что все время только и делал, что прожигал жизнь в развлечениях, в итоге заболел. Ходил к нескольким врачам западной медицины, но все они в один голос говорили: «Здесь мы ничем помочь не можем. Необходима ампутация». Молодой человек не мог с этим смириться. Пошел к врачу традиционной медицины. Тот посмотрел и говорит: «Хотя, конечно, поздновато, но ничего страшного!» – «Правда? Но я был у стольких врачей западной медицины, и все они говорили, что обязательно надо отрезать!» – «Врачи западной медицины всегда так: чуть что, так сразу отрезать. Возьмите вот эту бутылку с лекарством, каждый день смазывайте больное место три раза в день. Немного погодя оно само отпадет».

Таким образом, можно заключить, что в ироничных текстах осуждается некомпетентность и безответственность китайского врачевателя в его профессии.

В анкетировании участвовали как китайские, так и русские респонденты для выявления совпадений и различий в оценке деятельности китайского врачевателя представителями иного этнокультурного сообщества наряду с носителями изучаемой лингвокульту-ры. Опрос был направлен на установление типичных ценностных характеристик исследуемого типажа в современном их понимании. В нем принимали участие 100 человек в возрасте от 18 до 60 лет. Резюмируя ответы информантов, с помощью метода количественного подсчета мы установили следующее. В задании, где респондентам предлагалось закончить предложение «Настоящий китайский врачеватель должен…», многие из носителей китайского языка сошлись во мнении, что он должен быть первоклассным профессионалом (35 чел.); чтить и блюсти медицинскую этику (28); спасать умирающих, лечить больных (17); быть эрудированным (13); разбираться в четырех методах диагностики (7). Русскогово-рящие участники опроса пришли к выводу, что китайский врачеватель должен: разбираться в традиционной медицине (28); быть мудрым (25); уметь лечить любые болезни (23); быть хорошим психологом (14); правильно ставить диагноз (10).

В пункте «Настоящий врачеватель не должен…» представители китайской стороны давали следующие характеристики: наживаться на людях (31); бездумно выписывать лекарства (29); халатно относиться к своим обязанностям (24); ради выгоды наносить вред пациенту (16). Представители русской лингвокуль-туры в ответе на данный пункт анкеты отмечали следующие действия: наносить вред паци- ентам (38); обманывать людей (27); быть раздражительным, злым по отношению к больным (19); иметь вредные привычки (16).

По мнению китайских респондентов, хороший китайский врачеватель всегда заботится о больных (32); использует четыре метода диагностики (30); высококвалифицированный (21); облегчает страдания пациентов (8); добрый (5); чтящий врачебную этику (4). Русскоговоря-щие информанты полагали, что китайский врачеватель всегда помогает (38); здоров (26); спокоен (18); сдержан (10); готов помочь (8).

Согласно ответам представителей китайской лингвокультуры, хороший китайский врачеватель никогда не берет взяток (36); не полагается на медицинское оборудование (34); не думает о собственной выгоде (30). По мнению русских респондентов, китайский врачеватель никогда не отказывает в помощи (30); не причиняет вреда (27); не равнодушен к страданиям больного (22); не лжет (21).

Анализируя полученные результаты, можно сделать вывод о том, что китайские информанты делают акцент на моральном облике врача и его профессиональных качествах. Носители же русской лингвокультуры склонны подчеркивать психологические черты его характера и степень проявления эмпатии по отношению к больным.

Подведем итоги. В паремиологических примерах китайскому врачевателю дается амбивалентная оценка: он, предстает с одной стороны, как самоотверженный слуга народа, с другой – как человек, допускающий погрешности в своей работе. В смеховых текстах обличаются невежество и преступная халатность китайского врачевателя при выполнении его обязанностей. В сознании респондентов китайский врачеватель оценивается неоднозначно. Его деятельность вызывает восхищение и глубокое уважение со стороны людей, но в то же время подвергается резкой критике его личностное отношение к пациентам и пренебрежение правилами этики и морали.

Статья научная