Честнейшую как самостоятельный литургический текст: языковые особенности употребления в немецком богослужении
Автор: Плисов Евгений Владимирович
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Вопросы германистики
Статья в выпуске: 5 (39), 2009 года.
Бесплатный доступ
Честнейшую рассматривается как частотный самостоятельный богослужебный текст, использование которого носит надконфессиональный характер. Исследованные переводы полно и точно передают содержание молитвословия, при существующем лексико-грамматическом и стилистическом варьировании достигнут необходимый уровень вразумительности, а также обеспечена пригодность литургического текста для пения.
Литургический текст, варьирование, синтагматические особенности, литургическое использование
Короткий адрес: https://sciup.org/148163861
IDR: 148163861
Текст научной статьи Честнейшую как самостоятельный литургический текст: языковые особенности употребления в немецком богослужении
При исследовании текстов религиозной сферы коммуникации очень часто встает вопрос не только их точного и адекватного перевода на другой язык, но и учета интра- и экстралингвистических особенностей их употребления в соответствующей ситуации. Избранный для анализа текст Песни Пресвятой Богородицы (Лк. 1: 46 - 55) имеет не только свою древнюю историю как отрывок из Священного Писания, но и почти такую же древнюю традицию богослужебного использования. Наряду с другими текстами, заимствованными из книг Священного Писания в литургическую словесность, Честнейшую (именно так эта молитва называется в Уставе) относится к ключевым текстам. Из Евангелий были также заимствованы молитвословия и возгласы Отче наш, Ныне отпу-щаеши, Слава в вышних Богу, Приимите, ядите..., Пийте от нея вси... и др. В настоящей работе мы проследим исторические особенности использования этой пес ни, ее значение в контексте христианского вероучения, а также рассмотрим различные варианты перевода этого текста на немецкий язык.
Как самостоятельный богослужебный текст Честнейшую начала использоваться в первые века христианства. Можно предположить, что она была составляющей уже апостольского богослужения, поскольку в своих посланиях апостол Павел указывает на три вида святых песней (Еф. 5:19 и Кол. 3:16): псалмы, гимны (славословия) и песни духовные. Под псалмами имеют в виду ветхозаветные псалмы. Характеризуя второй вид, св. Иоанн Златоуст отмечает, что «гимны дело более святое, чем псалмы, ибо Ангельские Силы песносло-вят, а не псалмословят» (цит. по: [4: 27]). К третьему виду относят евангельские песни праведного Захарии, Богоматери и праведного Симеона Богоприимца.
Эту молитву православные имеют на утрени в составе канона, а католики и лютеране - в составе вечерни. Но по Уставу эта песнь исполняется не с тропарями канона, а с особым припевом, который и дал название этому тексту - Честнейшую . Одной из причин заимствования этого молитвословия из текстов Священного Писания в богослужение является его значение для христианского вероучения. Пресвятая Дева Мария навещала праведную Елисавету, мать св. Иоанна Крестителя. При встрече праведная Елисавета, исполненная Духом Святым, приветствовала ее радостным возгласом: «благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа» (Лк. 1:42 - 45). Из этих слов Пресвятой Деве стало ясно, что Ее тайна открыта Елисавете, и в ответе Она прославляет Бога вдохновенной песнью. Как отмечает архиепископ Аверкий (Таушев),
«здесь Она, отклоняя от Себя всякую мысль о Своих личных достоинствах, славит Бога за то, что Он призрел на Ее смирение, и в пророческом предвидении предрекает, что Ее за милость к ней Господа будут прославлять все роды и что эта милость Божия будет простираться на всех боящихся Господа» [1: 56]. М. Скабалланович называет Песнь Пресвятой Богородицы «величайшим и святейшим по автору произведением самого высокого и одушевленного содержания» [4: 694].
Таким образом, первой и основной причиной заимствования молитвы в богослужебные чины является ее важное вероучительное значение. Именно благодаря этому Честнейшую заимствована не только как рядовое евангельское чтение (на утрени Благовещения, в последовании общего молебна), но оформилась и как самостоятельный литургический текст, получив особый припев. Второй, собственно языковой причиной следует признать ее ритмизованный, стихотворный характер, который позволил без дополнительной обработки текста пропевать его за богослужением. Кроме того, Устав назначает во время пения Честнейшую поклоны (земные и малые) и каждение, которое сопровождает важнейшие части богослужения.
Как уже было указано, этот текст употребляется в составе немецкоязычного римско-католического и лютеранского богослужения. Однако мы ограничимся рамками тех общин, для которых Русская Православная Церковь (и, соответственно, ее богослужение) является родной. Языком богослужения во многих общинах в силу последовательной культурной и языковой интеграции ее членов становится со временем немецкий язык. В этой связи остро встает вопрос перевода богослужебных текстов с церковнославянского языка на немецкий. По мнению священника Й. Нотха-аса, для правильной оценки перевода должны быть учтены три критерия: 1) идентичность содержания, 2) церковная миссия и 3) душепопечительство [2: 394]. Другими словами, выполняет ли переводной текст функцию неповрежденной передачи истинного содержания веры, обладает ли он миссионерским характером и действительно ли это служит делу душепопече-ния, точнее, спасения людей. При анализе литургических текстов к указанным кри териям должен быть добавлен еще один немаловажный критерий - адекватная музыкальная форма, поскольку при переводе этих текстов с церковнославянского языка должны быть учтены исходные по отношению к нему языки - древнегреческий, арамейский, арабский и др.
Для исследования привлекается перевод сотрудников Среднеевропейского экзархата [8: 21] (далее - П1), а в целях типологического сравнения - перевод Евангелия от Луки М. Лютера в редакции 1984 г. [6: 67] (П2), а также магни-фикат католического Часослова [7: 146 -147] (П3). Анализируемый перевод отличается пословным характером, т. е. автор стремится к тому, чтобы каждому слову исходного текста соответствовало слово текста результирующего, воспроизводит словесный набор оригинала. При этом в немецком языке трудно соблюсти порядок слов, имеющийся и пословно совпадающий в церковнославянском и греческом текстах. Последующие варианты переводов принципиально исключают калькирование греческого предложения и передают его в соответствии с нормами немецкой речи. Очевидной является ориентированность П1 и П2 на структурные особенности церковнославянского и греческого оригиналов соответственно, в то время как П3 ориентирован на более часто используемый в католической среде латинский текст.
Рассмотрим переводы в обобщенном виде. В качестве исходного указан вариант П1, затем последовательно через две косые линии приводятся П2 и П3. Текст разбит на евангельские стихи.
-
(46) Meine Seele erhebet den Herrn, // Meine Seele erhebt den Herrn, // Meine Seele preist die Gr q b e des Herrn.
-
(47) und mein Geist freut sich uber Gott, meinen Heiland. // und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes; // und mein Geist jubelt uber Gott, meinen Retter.
-
(48) Denn Er hat die Niedrigkeit Seiner Magd angesehen; siehe, von nun an werden mich seligpreisen alle Geschlechter. // denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder. // Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter!
-
(49) Denn Herrliches hat an mir getan, der m a chtig ist, und heilig ist Sein Name; //
Denn er hat gro p e Dinge an mir getan, der da machtig ist und dessen Name heilig ist. // Denn der Machtige hat Gro p es an mir getan, und sein Name ist heilig.
-
(50) und Seine Barmherzigkeit wahrt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die Ihn furchten. // Und seine Barmherzigkeit wahrt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fu .. rchten. // Er erbarmt sich von Gesch-lecht zu Geschlecht u .. ber alle, die ihn fu .. rchten.
-
(51) Er iTbt Gewalt mit Seinem Arm und zerstreut, die hochmutig sind in den Gedanken ihres Herzens. // Er u .. bt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoff a rtig sind in ihres Herzens Sinn. // Er vollbringt mit seinem Arm machtvollen Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
-
(52) Er st q p t die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen, // Er st q b t die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Nie-drigen. // er stu .. rzt die Machtigen vom Thron und erh q ht die Niedrigen.
-
(53) sattigt die Hungrigen mit Gi l tern und la b t die Reichen leer ausgehen. // Die Hun-grigen Пйllt er mit Gutern und lasst die Reichen leer ausgehen. // Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und la b t die Reichen leer ausgehn.
-
(54) Er nimmt Sich Israels, Seiners Dieners, an, um zu gedenken an Seine Barmherzigkeit - // Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf, // Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen,
-
(55) wie Er zu unsern Vatern geredet hat -gegen Abraham und seine Nachkommen bis in Ewigkeit. // wie er geredet hat zu unsern Va-tern, Abraham und seinen Kindern in Ewig-keit. // das er unsern Vatern verhei b en hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
По самой общей оценке рассмотренные переводческие версии представляются вполне приемлемыми. В формальной лингвистической дескрипции отмечается варьирование:
-
• именной номинации - (47) Heiland -Retter; (48) alle Geschlechter - alle Kinde-skinder; (49) Herrliches - gro p e Dinge - Gro- b es; (52) die Gewaltigen - die Machtigen; (53) mit Gutern - mit seinen Gaben; (55) seine Nachkommen - seinen Kindern - sei-nen Nachkommen; bis in Ewigkeit - in Ewig-keit - auf ewig;
-
• глагольной номинации - (46) erhebt (erhebet) - preist; (47) freut sich - jubelt;
-
(48) ansehen - schauen; (51) uben - vol-lbringen; (52) st q p en - sti i rzen; (53) sat-tigen - fu ii llen - beschenken; (55) reden -verhei b en;
-
• именной и глагольной номинации -(49) der machtig ist - der Machtige; (50) Seine Barmherzigkeit wahrt - Er erbarmt sich;
-
• морфологических форм - (46) erhebet - erhebt; (53) ausgehen - ausgehn;
-
• строгой пословности по сравнению с оригиналом, в том числе с помощью нарушения немецкого синтаксиса - (48) siehe, von nun an werden mich seligpreisen alle Geschlechter. // Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder. // Siehe, von nun an preisen mich selig alle Gesch-lechter! и прибавления «разъясняющих» лексем - (53) sattigt die Hungrigen mit Gr ! -tern und la b t die Reichen leer ausgehen. -Die Hungrigen fu ii llt er mit Gu ii tern und lasst die Reichen leer ausgehen. // Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und la b t die Reichen leer ausgehn;
-
• лексической синонимики, когда при интенционной тождественности денотата сигнификативная семантика, как правило, расходится - (49) Herrliches - gro p e Dinge - Gro p es; (54) Seine Barmherzigkeit -sein Erbarmen;
-
• стилистической синонимики слов и/ или форм, иногда денотативное значение незначительно меняется - (46) erhebt -erhebet; (54) Seiners Dieners - seines Kne-chtes;
-
• падежно-предложных конструкций, которые ведут к отвлеченности или конкретизации смысла, а также к стилистическим переменам - (55) wie Er zu unsern Vatern geredet hat - gegen Abraham und seine Nachkommen bis in Ewigkeit. - wie er geredet hat zu unsern Vatern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit. - das er unsern Vatern verhei p en hat, Abraham und seinen Nach-kommen auf ewig;
-
• значащего употребления прописных и строчных букв: (48) Er - er; Seiner Magd -seiner Magd; (54) Seiners Dieners - seines Knechtes.
Подобное варьирование в целом полезно, т. к. используется все богатство немецкого языка, а сама молитва приобретает смысловую и стилистическую многомерность. Возвышенная стилистическая окраска достигается выбором и сочетанием лексем (Knecht, Nachkommen, Gabe, preisen, wahren, gedenken, verheiben), редких морфологических форм (erhebet, siehe), инверсии (in ihres Herzens Sinn), параллелизма.
Особого внимания заслуживает вариативность пунктуационных знаков в предложенных переводах. По замечанию Г.П. Чистякова, текст Священного Писания - «это единое целое, не всегда даже разделимое на предложения. (...) Слабо выраженное дробление евангельского текста на предложения объясняется и тем, что в первые десятилетия апостольской проповеди Евангелие распространялось исключительно в устной форме» [5: 219]. По этой причине там, где в Священном Писании на современных языках ставится точка, прежние издатели предпочитали двоеточие и запятую, а после предложений, завершенных точкой, следующие начинали со строчных букв. Плюрализм в расстановке пунктуационных знаков в предложенных вариантах обусловлен разным видением того, как именно должен восприниматься текст. Думается, что здесь допустима определенная вариативность в случае, если предлагаемый знак не нарушает соборного понимания, догматического содержания и смысловой целостности текста. В таком ключе наиболее последовательным представляется П1, где чаще встречается точка с запятой для отделения относительно самостоятельных компонентов молитвосло-вия. Использованный в П3 восклицательный знак призван подчеркнуть вдохновенный характер молитвы Пресвятой Богородицы, пророчески воспевающей свое будущее предстательство за христиан, и ее благодарственную направленность к Богу, сподобившему Ее стать Матерью Спасителя человечества.
Теперь несколько слов о синтагматических особенностях П1 в аспекте его литургического использования. Текст молитвы носит особый, ритмизованный, поэтический характер. Его можно отнести к тому типу текстов, который Н.П. Саблина называет «ключевыми формулами всего Священного Писания» [3]. Формульный характер, по ее мнению, позволяет полисемантичному слову не ограничиваться реализацией одного из значений в зависимости от контекста: «В формуле сохраняется слово как синкрета. У слова в формуле нет инварианта - в ней нераздельно присутствуют все смыслы, все значения. (...) Формула синтагматична, но парадиг-матична словом, ее строящим, словом, которое является пульсирующим сгустком смысла» [3: 124 - 125]. Полисемантический, концентрирующий характер лексем, составляющих Песнь Пресвятой Богородицы, еще раз, пусть и косвенно, не только подтверждает ее вероучительное значение, но и объясняет мотив заимствования в богослужение, в литургическую словесность. Но этот формульный характер песни предопределяет и особый подход к переводу в контексте православного богослужения.
Текст, как правило, пропевается во время богослужения. На первое место здесь выступают требования к поэтической и музыкальной характеристике исследуемого текста. Пропеваемость молитвословия будет незначительно осложнять консонантная насыщенность немецкого текста. Как известно, ударение в обоих языках динамическое, однако в церковнославянском оно свободное, а в немецком тесно привязано к определенной морфеме. В то время как ударные славянские гласные могут немного удлиняться, а при пении подвергаться не только количественным, но и тональным, динамическим вариациям, в немецком их мобильность ограничена, иногда за счет того, что ударными могут быть и краткие гласные. Ср.: Величит душа моя Господа - Meine Seele erhebet den Herrn; вси роди - alle Geschlechter; боящимся Его - die Ihn furchten; даже до века - bis in Ewigkeit.
Итак, Песнь Пресвятой Богородицы является одним из самых частотных самостоятельных литургических текстов, заимствованных из корпуса книг Священного Писания Нового Завета. Причины заимствования видятся нам в вероучительном значении молитвы и ее особом ритмизованном характере, который, в свою очередь, позволил пропевать текст во время богослужения. Использование песни в качестве самостоятельного литургического текста носит надконфессиональный характер, потому что как таковой он используется в православной, католической и евангелической традициях. Эта песнь является специфическим стилистическим средством, формирующим богослужебный подстиль современного религиозного сти- ля немецкого языка. Исследованные результирующие тексты полно и точно передают содержание песни, при существующем лексико-грамматическом и стилистическом варьировании достигнут необходимый уровень вразумительности, а также обеспечена пригодность литургического текста для пения. В текстах не встречается необоснованных замен лексем и граммем, которые могли бы быть обусловлены догматическими, культурно-историческими и языковыми факторами. Дальнейшее детальное исследование литургических текстов на немецком языке может привести к систематическому описанию современного богослужебного немецкого языка в его конфессиональном, культурно-национальном и языковом многообразии.