Чужая речь в публикациях "Медузы"

Бесплатный доступ

Статья посвящена исследованию функционирования чужой речи в текстах интернет-издания «Медуза» (выполняет функцию иностранного агента в РФ с 23 апреля 2021 г.) в аспекте прагматики и уместности использования чужой речи, а также определения смыслового и стилистического содержания чужой речи.

Чужая речь, лингвопрагматика, медуза, речевое воздействие, смысловая позиция

Короткий адрес: https://sciup.org/149143201

IDR: 149143201   |   УДК: 070

The use of citations in Meduza’s publications

The article is devoted to the study of the functioning of anothers speech in the texts of the Meduza online publication (acting as a foreign agent in the Russian Federation since April 23, 2021) in the aspect of pragmatics and the appropriateness of using anothers speech, as well as determining the semantic and stylistic content of anothers speech.

Текст научной статьи Чужая речь в публикациях "Медузы"

Журналистский текст всегда имеет назначение воздействовать на читателя, побуждая его совершать действия или размышлять над определенной темой. Поэтому журналист должен прежде всего проделать работу по отбору и изложению информации в доступном виде, используя различные речевые средства. Чужая речь является одним из важных компонентов публицистического текста, поскольку она аргументирует и подтверждает фактическую основу информирования.

Чужая речь, согласно М.М. Бахтину, – это «авторское высказывание, принявшее в свой состав другое высказывание, вырабатывает синтаксические, стилистические и композиционные нормы для приобщения к синтаксическому, композиционному и стилистическому единству авторского высказывания, сохраняя первичную самостоятельность» [2, с. 408–409]. Прагматика использования чужой речи состоит также в социально-речевом портретировании субъектов речи и раскрытии смысла текста, поскольку диалогические особенности текста определяют

«совокупность идей, мыслей и слов», при этом объектом авторских интенций является «проведение темы по многим и разным голосам» [3, с. 185].

Журналист создает представление об обществе, власти или конкретной личности. И.А. Пушкарева рассматривает использование чужой речи в публикациях «для осмысления журналистами общественно-политической жизни страны и внешнеполитических отношений» [5, с. 190], особое внимание обращая на те случаи использования чужой речи, когда информация принадлежит герою, а оценка – автору. Как отмечает Т.Г. Винокур [4], при передаче чужой речи используются различные стилистически маркированные речевые средства с преобладанием разговорности; это позволяет по-разному повысить интенсивность диалога автора с читателем.

Речевое воздействие в СМИ, по мнению И.А. Стернина, обладает следующими характеристиками [6]:

  • –    краткость (чем больше аудитория, тем она нетерпеливее);

    *Данное СМИ включено в единый реестр физических лиц и организаций, признанных иностранными агентами в Российской Федерации.


  • –    яркость речи (в нашем случае письменной, то есть стилистическая окраска эмоционально-экспрессивная или функциональностилевая);

  • –    лексическая простота (ориентация на усредненный уровень слушателей, краткость фраз);

  • –    меньше аргументов (одна точка зрения – один аргумент).

Для определения специфики использования чужой речи важно обратить внимание на морфологические характеристики лексики, которая участвует в ее передаче. Воздействующая и информативная функция являются важнейшими составляющими дискурсообразующей лексики, поэтому глаголы речи можно считать ее основой. Глаголы речи в языке СМИ характеризуются разной степенью дискурсивной значимости, что проявляется как на уровне отдельных слов, так на уровне отдельных лексико-семантических групп. Наибольшей значимостью в языке СМИ отличаются лексико-семантические группы глаголов речевого общения, наименьшей – глаголы эмоционально-экспрессивного содержания.

По мнению Н.Д. Арутюновой, интерпретация речевых произведений, отношение между говорящим и его речью составляет одну из главных задач прагматики (прагматическое значение – «значение говорящего»). Прагматическое значение речи относится не только к говорящему субъекту, но и к социальной ситуации, в которой он осуществляется, и к тому, каков адресат реплики [1]. Влияние фактора адресата на выбор языковых средств в чужой речи позволяет адресату принимать роль объекта оценки, а публике – выступать в роли адресата. Журналист склонен передавать оценку субъекта чужой речи напрямую или отбирать в ней нужные фрагменты, тем самым усиливая или смягчая содержание оценки.

Рассмотренные нами тексты издания «Медуза» (признано иноагентом) позволяет выделить материалы, в которых используется чужая речь как на русском, так и на иностранных языках (в абсолютном большинстве случаев – на английском). Следовательно, возникает проблема точности смысловой передачи иноязычной чужой речи, напрямую влияющей на ее восприятие аудиторией.

Сперва обратимся к использованию журналистами «Медузы» иноязычной чужой речи.

  • 1.    Заголовок: Посольство США в России прекращает выдачу всех виз, кроме дипломатических (30.04.2021).

  • 2.    Заголовок: Илон Маск заявил, что у него синдром Аспергера (09.05.2021).

Чужая речь: «Действия правительства России вынудили нас сократить наш штат сотрудников консульства на 75 %», – цитирует ТАСС заявление посольства США в России.

Оригинальное заявление на английском языке и при дословном переводе выглядит так:

«We regret that the actions of the Russian government have forced us to reduce our consular work force by 75%, and will endeavor to offer to U.S. citizens as many services as possible» / «Мы сожалеем о том, что действия правительства России вынудили нас сократить штат сотрудников консульства на 75 %, и будем стремиться предложить гражданам США как можно больше услуг».

Перевод «Медузы» количественно и качественно отличается от английского оригинала. Во-первых, необходимо отметить отсутствие эмотивной вводной конструкции «Мы сожалеем о том…», которая добавляет цитате экспрессивность и позволяет не просто переложить ответственность за свои действия на Россию, но и выразить хотя бы формальную поддержку пострадавшим от этих действий.

Также при переводе был убран фрагмент «and will endeavor to offer to U.S. citizens as many services as possible» / «и будем стремиться предложить гражданам США как можно больше услуг». Эта часть фразы повышает диалогичность цитаты, направленной на ее восприятие гражданами США, поэтому для публикации в русскоязычной «Медузе» это сочли ненужным, что является следствием влияния фактора адресата.

Чужая речь: «Мое выступление сегодня – историческое, ведь я стану первым ведущим SNL с Аспергером. По крайней мере первым, кто в этом признался», – сказал Маск.

Повествование ведется от лица конкретного человека, что говорит о личном опыте автора чужой речи.

Оригинал речи Маска выглядит так: «I’m actually making history tonight as the first person with Asperger’s to host SNL. Or at least the first to admit it» / «На самом деле, сегодня вечером я вхожу в историю как первый человек с Аспергером, который будет вести SNL. Или, по крайней мере, первый, кто это признал». В данном случае можно сделать вывод, что небольшое сокращение при переводе не повлияло на смысл цитаты. Если сравнить дословный перевод оригинала и цитату из публикации, можно заметить, что автор публикации убрал вводное словосочетание «на самом деле». Можно предположить, что в оригинале оно передает волнение И. Маска, но в публикации «Медузы» соответствующая вводная конструкция отсутствует, речь Маска становится более торжественной. Также в публикации «Медузы», в отличие от оригинального текста, отсутствует фразеологизм to make history («войти в историю»), он заменен на выражение «выступление... – историческое». Если обратить внимание на пунктуацию, можно заметить наличие эмфатического тире в начале первого предложения. Именно за счет такой синтаксической конструкции журналист делает акцент на слове «исторический», что дополнительно придает словам Илона Маска смысловую и интонационную возвышенность.

Рассмотрим также показательный пример использования журналистами «Медузы» речи соотечественников.

  • 1.    Заголовочный комплекс: «В стране воруют, врут и богу молятся». Саратовская пенсионерка встретила спикера Госдумы Вячеслава Володина. И сказала ему все, что думает о российской власти (30.04.2021):

Фрагмент текста: «Анна Александровна рассказала, как тяжело было во время войны, и от прошлого перешла к настоящему: “Так вот, понимаешь, какая штука. Почему до сих пор народ плохо живет? <…> Уж пожалуйста, прикрути все краники, чтобы не врали. А то воруют миллиарды, миллиарды”».

Фрагмент текста: «Она возмутилась тем, что у пензенского губернатора Ивана Белозерцева, задержанного по делу о взятке, изъяли 500 миллионов рублей: “Ну это как? Там что, кругом глухонемые? Врать-то сколько? И потом, кого же вы обманываете? Мне 90 было, у меня никакой льготы… <Саратову> какое звание присвоили? Города трудовой доблести. А работал кто? Женщины и подростки.

Женщин тех уже нет, а вот подросток перед вами стоит. Три копейки не платите, а разворовывают миллиарды”».

Стоит заметить, что автор публикации называет источника чужой речи по имени и отчеству, это служит не только подтверждением важности собеседника, но и проявлением уважения к пожилому человеку, а также – имплицитно – солидаризацией с мнением пенсионерки. В данном случае подобная номинация позволяет сделать акцент на почтенном возрасте, что немаловажно для передачи смысла публикации.

В первом фрагменте для передачи чужой речи используется глагол «рассказала», который относится к группе нейтральных глаголов речевого общения, хотя в конце реплики эмоциональность речи пенсионерки повышается. Во втором фрагменте использован глагол-эмотив «возмутилась», что добавляет словам Анны Александровны оценочность и эмоциональность.

В первой цитате перед нами ты-обраще-ние к высокопоставленному чиновнику, что указывает на разговорность чужой речи. Это стилистически значимый элемент, с помощью которого можно определить адресата и его роль в данной публикации: пожилая женщина, не взирая на разницу в социальном статусе, обращается к В. Володину, призывая его навести порядок. Журналист оставил в ее речи такие элементы просторечия, как вводное слово «понимаешь», фразеологизм «прикрути все краники» и слово «штука» в значении дело, чтобы не искажать речевой облик гласа народа. Отметим, впрочем, что вводное слово «пожалуйста» в данном контексте имеет значение (внешне) вежливой просьбы, а усилительная частица «уж» употребляется для подчеркивания недовольства, осуждения или опасения, что просьба останется без ответа.

Наличие во втором фрагменте цепочки парцеллированных вопросов передает содержание ситуации: спрашивая, пенсионерка явно не получает ответа – чиновник безмолвствует, вероятно, изображая неподдельный интерес и глубокое сочувствие к тем проблемам, на которые она обращает внимание. Оппозиционность «Медузы» в данном случае позволяет говорить о солидаризации издания с говорящей и негативное отношение к слушающему.

КОММУНИКАЦИЯ И

Таким образом, вопросы и суждения в чужой речи направлены на передачу авторской оценки, тем самым позволяя создать акцент на отсутствии связи между властью и гражданами.

Обратим внимание и на повторы: «…что-бы не врали. А то воруют миллиарды, миллиарды» в первой цитате и «Врать-то сколько? …а разворовывают миллиарды» – помимо свойственного для эмоционального общения стремления к сбивчивой логике и повторам наиболее волнующих вопросов здесь реализуется и усилительная функция повтора – журналист не сокращает реплики, а вновь обращает внимание аудитории на ложь и расхищение средств.

В ходе анализа публикаций интернет-из-дания «Медуза» нам удалось прийти к следующим выводам относительно использования чужой речи:

  • 1.    Чужая речь не только выполняет роль информационной составляющей, но и определяет воздействующий потенциал публицистического текста, особенно проблемных публикаций. Цитаты всегда подобраны для реализации авторских интенций и ориентированы на привлечение внимания аудитории с целью воздействия на восприятие чужой речи, поэтому разные публикации содержат в себе разные способы передачи чужой речи: различное синтаксическое оформление, использование глаголов из различных лексико-семантических групп.

  • 2.    Журналисты используют различные глаголы ввода чужой речи как для смягчения официальности, так и для нейтрализации эмоционально-экспрессивной нагруженности текста. Также стоит отметить, что смысл чужой

  • 3.    При передаче иноязычной чужой речи журналист может переводить ее более или менее точно, сокращать, перестраивать синтаксически и смещать логические и смысловые акценты, что обусловлено как личностью говорящего, так и фактором адресата. Принимая во внимание, что аудитория вряд ли обратится к первоисточнику, можно говорить о присутствии в этом случае манипулятивных техник.

ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ речи может зависеть и от ее пунктуационного оформления.

Таким образом, стоит отметить, что журналист отбирает нужные элементы конструкций чужой речи для создания нужной ему тональности публикации и для придания тексту стилистической выразительности.