Чужая речь в публикациях "Медузы"

Бесплатный доступ

Статья посвящена исследованию функционирования чужой речи в текстах интернет-издания «Медуза» (выполняет функцию иностранного агента в РФ с 23 апреля 2021 г.) в аспекте прагматики и уместности использования чужой речи, а также определения смыслового и стилистического содержания чужой речи.

Чужая речь, лингвопрагматика, медуза, речевое воздействие, смысловая позиция

Короткий адрес: https://sciup.org/149143201

IDR: 149143201

Текст научной статьи Чужая речь в публикациях "Медузы"

Журналистский текст всегда имеет назначение воздействовать на читателя, побуждая его совершать действия или размышлять над определенной темой. Поэтому журналист должен прежде всего проделать работу по отбору и изложению информации в доступном виде, используя различные речевые средства. Чужая речь является одним из важных компонентов публицистического текста, поскольку она аргументирует и подтверждает фактическую основу информирования.

Чужая речь, согласно М.М. Бахтину, – это «авторское высказывание, принявшее в свой состав другое высказывание, вырабатывает синтаксические, стилистические и композиционные нормы для приобщения к синтаксическому, композиционному и стилистическому единству авторского высказывания, сохраняя первичную самостоятельность» [2, с. 408–409]. Прагматика использования чужой речи состоит также в социально-речевом портретировании субъектов речи и раскрытии смысла текста, поскольку диалогические особенности текста определяют

«совокупность идей, мыслей и слов», при этом объектом авторских интенций является «проведение темы по многим и разным голосам» [3, с. 185].

Журналист создает представление об обществе, власти или конкретной личности. И.А. Пушкарева рассматривает использование чужой речи в публикациях «для осмысления журналистами общественно-политической жизни страны и внешнеполитических отношений» [5, с. 190], особое внимание обращая на те случаи использования чужой речи, когда информация принадлежит герою, а оценка – автору. Как отмечает Т.Г. Винокур [4], при передаче чужой речи используются различные стилистически маркированные речевые средства с преобладанием разговорности; это позволяет по-разному повысить интенсивность диалога автора с читателем.

Речевое воздействие в СМИ, по мнению И.А. Стернина, обладает следующими характеристиками [6]:

  • –    краткость (чем больше аудитория, тем она нетерпеливее);

    *Данное СМИ включено в единый реестр физических лиц и организаций, признанных иностранными агентами в Российской Федерации.


  • –    яркость речи (в нашем случае письменной, то есть стилистическая окраска эмоционально-экспрессивная или функциональностилевая);

  • –    лексическая простота (ориентация на усредненный уровень слушателей, краткость фраз);

  • –    меньше аргументов (одна точка зрения – один аргумент).

Для определения специфики использования чужой речи важно обратить внимание на морфологические характеристики лексики, которая участвует в ее передаче. Воздействующая и информативная функция являются важнейшими составляющими дискурсообразующей лексики, поэтому глаголы речи можно считать ее основой. Глаголы речи в языке СМИ характеризуются разной степенью дискурсивной значимости, что проявляется как на уровне отдельных слов, так на уровне отдельных лексико-семантических групп. Наибольшей значимостью в языке СМИ отличаются лексико-семантические группы глаголов речевого общения, наименьшей – глаголы эмоционально-экспрессивного содержания.

По мнению Н.Д. Арутюновой, интерпретация речевых произведений, отношение между говорящим и его речью составляет одну из главных задач прагматики (прагматическое значение – «значение говорящего»). Прагматическое значение речи относится не только к говорящему субъекту, но и к социальной ситуации, в которой он осуществляется, и к тому, каков адресат реплики [1]. Влияние фактора адресата на выбор языковых средств в чужой речи позволяет адресату принимать роль объекта оценки, а публике – выступать в роли адресата. Журналист склонен передавать оценку субъекта чужой речи напрямую или отбирать в ней нужные фрагменты, тем самым усиливая или смягчая содержание оценки.

Рассмотренные нами тексты издания «Медуза» (признано иноагентом) позволяет выделить материалы, в которых используется чужая речь как на русском, так и на иностранных языках (в абсолютном большинстве случаев – на английском). Следовательно, возникает проблема точности смысловой передачи иноязычной чужой речи, напрямую влияющей на ее восприятие аудиторией.

Сперва обратимся к использованию журналистами «Медузы» иноязычной чужой речи.

  • 1.    Заголовок: Посольство США в России прекращает выдачу всех виз, кроме дипломатических (30.04.2021).

  • 2.    Заголовок: Илон Маск заявил, что у него синдром Аспергера (09.05.2021).

Чужая речь: «Действия правительства России вынудили нас сократить наш штат сотрудников консульства на 75 %», – цитирует ТАСС заявление посольства США в России.

Оригинальное заявление на английском языке и при дословном переводе выглядит так:

«We regret that the actions of the Russian government have forced us to reduce our consular work force by 75%, and will endeavor to offer to U.S. citizens as many services as possible» / «Мы сожалеем о том, что действия правительства России вынудили нас сократить штат сотрудников консульства на 75 %, и будем стремиться предложить гражданам США как можно больше услуг».

Перевод «Медузы» количественно и качественно отличается от английского оригинала. Во-первых, необходимо отметить отсутствие эмотивной вводной конструкции «Мы сожалеем о том…», которая добавляет цитате экспрессивность и позволяет не просто переложить ответственность за свои действия на Россию, но и выразить хотя бы формальную поддержку пострадавшим от этих действий.

Также при переводе был убран фрагмент «and will endeavor to offer to U.S. citizens as many services as possible» / «и будем стремиться предложить гражданам США как можно больше услуг». Эта часть фразы повышает диалогичность цитаты, направленной на ее восприятие гражданами США, поэтому для публикации в русскоязычной «Медузе» это сочли ненужным, что является следствием влияния фактора адресата.

Чужая речь: «Мое выступление сегодня – историческое, ведь я стану первым ведущим SNL с Аспергером. По крайней мере первым, кто в этом признался», – сказал Маск.

Повествование ведется от лица конкретного человека, что говорит о личном опыте автора чужой речи.

Оригинал речи Маска выглядит так: «I’m actually making history tonight as the first person with Asperger’s to host SNL. Or at least the first to admit it» / «На самом деле, сегодня вечером я вхожу в историю как первый человек с Аспергером, который будет вести SNL. Или, по крайней мере, первый, кто это признал». В данном случае можно сделать вывод, что небольшое сокращение при переводе не повлияло на смысл цитаты. Если сравнить дословный перевод оригинала и цитату из публикации, можно заметить, что автор публикации убрал вводное словосочетание «на самом деле». Можно предположить, что в оригинале оно передает волнение И. Маска, но в публикации «Медузы» соответствующая вводная конструкция отсутствует, речь Маска становится более торжественной. Также в публикации «Медузы», в отличие от оригинального текста, отсутствует фразеологизм to make history («войти в историю»), он заменен на выражение «выступление... – историческое». Если обратить внимание на пунктуацию, можно заметить наличие эмфатического тире в начале первого предложения. Именно за счет такой синтаксической конструкции журналист делает акцент на слове «исторический», что дополнительно придает словам Илона Маска смысловую и интонационную возвышенность.

Рассмотрим также показательный пример использования журналистами «Медузы» речи соотечественников.

  • 1.    Заголовочный комплекс: «В стране воруют, врут и богу молятся». Саратовская пенсионерка встретила спикера Госдумы Вячеслава Володина. И сказала ему все, что думает о российской власти (30.04.2021):

Фрагмент текста: «Анна Александровна рассказала, как тяжело было во время войны, и от прошлого перешла к настоящему: “Так вот, понимаешь, какая штука. Почему до сих пор народ плохо живет? <…> Уж пожалуйста, прикрути все краники, чтобы не врали. А то воруют миллиарды, миллиарды”».

Фрагмент текста: «Она возмутилась тем, что у пензенского губернатора Ивана Белозерцева, задержанного по делу о взятке, изъяли 500 миллионов рублей: “Ну это как? Там что, кругом глухонемые? Врать-то сколько? И потом, кого же вы обманываете? Мне 90 было, у меня никакой льготы… <Саратову> какое звание присвоили? Города трудовой доблести. А работал кто? Женщины и подростки.

Женщин тех уже нет, а вот подросток перед вами стоит. Три копейки не платите, а разворовывают миллиарды”».

Стоит заметить, что автор публикации называет источника чужой речи по имени и отчеству, это служит не только подтверждением важности собеседника, но и проявлением уважения к пожилому человеку, а также – имплицитно – солидаризацией с мнением пенсионерки. В данном случае подобная номинация позволяет сделать акцент на почтенном возрасте, что немаловажно для передачи смысла публикации.

В первом фрагменте для передачи чужой речи используется глагол «рассказала», который относится к группе нейтральных глаголов речевого общения, хотя в конце реплики эмоциональность речи пенсионерки повышается. Во втором фрагменте использован глагол-эмотив «возмутилась», что добавляет словам Анны Александровны оценочность и эмоциональность.

В первой цитате перед нами ты-обраще-ние к высокопоставленному чиновнику, что указывает на разговорность чужой речи. Это стилистически значимый элемент, с помощью которого можно определить адресата и его роль в данной публикации: пожилая женщина, не взирая на разницу в социальном статусе, обращается к В. Володину, призывая его навести порядок. Журналист оставил в ее речи такие элементы просторечия, как вводное слово «понимаешь», фразеологизм «прикрути все краники» и слово «штука» в значении дело, чтобы не искажать речевой облик гласа народа. Отметим, впрочем, что вводное слово «пожалуйста» в данном контексте имеет значение (внешне) вежливой просьбы, а усилительная частица «уж» употребляется для подчеркивания недовольства, осуждения или опасения, что просьба останется без ответа.

Наличие во втором фрагменте цепочки парцеллированных вопросов передает содержание ситуации: спрашивая, пенсионерка явно не получает ответа – чиновник безмолвствует, вероятно, изображая неподдельный интерес и глубокое сочувствие к тем проблемам, на которые она обращает внимание. Оппозиционность «Медузы» в данном случае позволяет говорить о солидаризации издания с говорящей и негативное отношение к слушающему.

КОММУНИКАЦИЯ И

Таким образом, вопросы и суждения в чужой речи направлены на передачу авторской оценки, тем самым позволяя создать акцент на отсутствии связи между властью и гражданами.

Обратим внимание и на повторы: «…что-бы не врали. А то воруют миллиарды, миллиарды» в первой цитате и «Врать-то сколько? …а разворовывают миллиарды» – помимо свойственного для эмоционального общения стремления к сбивчивой логике и повторам наиболее волнующих вопросов здесь реализуется и усилительная функция повтора – журналист не сокращает реплики, а вновь обращает внимание аудитории на ложь и расхищение средств.

В ходе анализа публикаций интернет-из-дания «Медуза» нам удалось прийти к следующим выводам относительно использования чужой речи:

  • 1.    Чужая речь не только выполняет роль информационной составляющей, но и определяет воздействующий потенциал публицистического текста, особенно проблемных публикаций. Цитаты всегда подобраны для реализации авторских интенций и ориентированы на привлечение внимания аудитории с целью воздействия на восприятие чужой речи, поэтому разные публикации содержат в себе разные способы передачи чужой речи: различное синтаксическое оформление, использование глаголов из различных лексико-семантических групп.

  • 2.    Журналисты используют различные глаголы ввода чужой речи как для смягчения официальности, так и для нейтрализации эмоционально-экспрессивной нагруженности текста. Также стоит отметить, что смысл чужой

  • 3.    При передаче иноязычной чужой речи журналист может переводить ее более или менее точно, сокращать, перестраивать синтаксически и смещать логические и смысловые акценты, что обусловлено как личностью говорящего, так и фактором адресата. Принимая во внимание, что аудитория вряд ли обратится к первоисточнику, можно говорить о присутствии в этом случае манипулятивных техник.

ПЕРЕВОД В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ речи может зависеть и от ее пунктуационного оформления.

Таким образом, стоит отметить, что журналист отбирает нужные элементы конструкций чужой речи для создания нужной ему тональности публикации и для придания тексту стилистической выразительности.

Статья научная