Cultural lacunae: lacunas of activity as intercultural communication in translation

Автор: Toktomatova A.

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 12 т.9, 2023 года.

Бесплатный доступ

The article deals with the translation issues of lacunas of activity as cultural lacunae which are an integral part of the Kyrgyz culture and adequate interpretation of which plays a great role in intercultural communication. Through translated works of art cultures undoubtedly communicate in many ways. Traditions, rituals and other behavioral peculiarities characteristic to one culture might be quite unknown or even seem strange to foreign readers. The author tried to give examples for lacunas of activity described in the novels by Ch. Aitmatov and to show the difficulties of lacunas of activity translation as none of the methods proposed by scholars can be used in transforming them into English. Comparing lacunas of activity in the ST and TT, it has been found out that gestures, movements, actions that follow talking reflected in the works of art can’t be eliminated, compensated or commented in literary translation therefore it will be challenging for foreign recipients. Indifferent readers will find them strange while concerned ones will get more information about another culture. This way cultures communicate with each-other through translation.

Еще

Cultural lacuna, lacunas of activity, intercultural communication, literary translation

Короткий адрес: https://sciup.org/14129294

IDR: 14129294   |   DOI: 10.33619/2414-2948/97/63

Список литературы Cultural lacunae: lacunas of activity as intercultural communication in translation

  • Rabiah, S. (2018). Language as a tool for communication and cultural reality discloser.
  • Lesenko, K. V., & Sukhanova, O. V. (2019). Using linguistic studies in the English classroom. In Languages in professional communication, 113-118.
  • Hockett, C. F. (1954). Chinese versus English: an exploration of the Whorfian thesis. Language in culture, 106-123.
  • Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (Vol. 11). John Benjamins Publishing.
  • Stepanov, Ju. S. (1965). Francuzskaja stilistika. Moscow. (in Russian).
  • Antipov, G. A., Donskih, O. A., Markovina, I. Ju., & Sorokin, Ju. A. (1989). Tekst kak javlenie kul'tury. Novosibirsk. (in Russian).
  • Grodzki, E. (2003). Using lacuna theory to detect cultural differences in American and German automotive advertising. (No Title).
  • Ertelt-Vieth, A. (2003). How to analyze and handle cultural gaps in German everyday life: from the perspective of exchange students. interculture journal: Online-Zeitschrift für interkulturelle Studien, 2(4), 25.
  • Yanjun, L. (2012). Translation studies of vocabulary vacancies at the cultural level. Tianjin: SchoolofArtsandLawofTianjinUniversity
  • Ajtmatov, Ch. (2008). I Tom. Bishkek: Bijiktik. (in Kyrgyz).
  • Aitmatov Ch. Jamila translated into English by Fainna Glagoleva. http://cslnaskr.krena.kg/collections/uploads/jamila.pdf
  • Aitmatov Ch. To have and to lose translated into English by Olga Shartse. https://www.angelfire.com/rnb/bashiri/Stories/Haveandlose.html
Еще
Статья научная