Цветолексемы в рассказе И. А. Бунина «Чистый понедельник»
Автор: Кабатай Кызы Айнура
Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 8 т.8, 2022 года.
Бесплатный доступ
ХХ век привнес заметное количество новых идей и аспектов в изучение цвета, а именно формирование собственных методов и подходов к изучению цвета в каждой отрасли знания. Цвет стал рассматриваться как знак, или символ, который способен передавать дополнительные смыслы, помимо традиционного названия цвета. Отмечается, что «цвет превратился из средства изображения в средство выражения». Актуальность исследования обусловлена важностью функциональной предназначенности цветолексем в художественном тексте, являющиеся выражением философско-мировоззренческой концепции автора. Объектом работы стала цветопись избранного произведения, нормативное и индивидуально-авторское ее использование в тексте. Целью данной статьи является анализ средств и форм формирования цветовой картины мира И. А. Бунина в рассказе «Чистый понедельник», при помощи таких теорий как: теория функциональных стилей, теория дискурса, теория грамматики конструкций. Задачи: определить цветовые концепты, объективирующие индивидуальный речевой опыт писателя; установить взаимодействие грамматического, смыслового принципов в функционировании тех или иных цветолексем. Результаты: цветовая палитра представлена лексемами белый, серый, голубой, малиновый, розовый, гранатовый и некоторыми другими (всего около 20 слов). Установлено, что выбор лексем и словосочетаний определяется контекстом и подчиняется авторскому замыслу. Выводы: цветолексемы могут иметь разное значение: номинативное, оценочное и символическое. В художественном тексте реализуются, как правило, все значения. В зависимости от синтагматики одни цветолексемы выполняют чисто номинативную функцию, другие - полифункциональны за счет включения оценочной семы. Символическое значение может преобладать над другими значениями.
Цветолексема, качественные прилагательные, относительные прилагательные, функции лексем цветообозначения, символика некоторых цветообозначений, художественный текст
Короткий адрес: https://sciup.org/14125309
IDR: 14125309 | DOI: 10.33619/2414-2948/81/52
Текст научной статьи Цветолексемы в рассказе И. А. Бунина «Чистый понедельник»
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 8. №8. 2022
УДК 82
Система слов цветообозначений представляет несомненный интерес для лингвистических исследований, так как она имеет как существенные сходства, так и характерные различия по языкам.
Категория цвета исследуется начиная с XVIII в.: первоначально естественными науками, а потом гуманитарными как средство передачи заданных оттенков смысла или как средство выражения авторского «я».
Для второй половины XX в. характерно внимание к этимологии цветовых прилагательных, сопоставление колоронимов в разных языках, к истории цветовых прилагательных вообще и к роли названных слов в тексте. Исследователи обращаются к анализу как поэтических, так и прозаических текстов, что позволяет определить черты индивидуальной авторской системы.
С точки зрения В. М. Иваровской, «цветовые прилагательные сегодня — это многозначащие элементы индивидуальных авторских систем. Все исследовательские направления объединяет интерес к цвету как потенциально системной категории языка на фоне общего внимания к проблеме системных отношений в лексике» [1].
«Акад. В. В. Виноградов еще в 60-е годы прошлого века прозорливо считал одной из насущных задач русской филологии изучение языка и стиля И. А. Бунина…» [2].
В 2008 году был издан «Словарь эпитетов Ивана Бунина», включающий около 100000 словоупотреблений (≈8000 лексических единиц). Автор Словаря В. В. Краснянский считает, что эпитет — наиболее приметная черта художественной речи писателя, через эпитет проявляются многие особенности его поэтического словоупотребления. Более того, с эпитетом связано очевидное тяготение Бунина «к изобразительности и к проявлению субъективной, лирической интенции» [2, 8].
В Предисловии к Словарю автор подчеркивает, что «Бунин — поворотная, узловая фигура в истории русской художественной речи и в истории русской литературы. Традиционалист и модернист одновременно, он является связующим звеном между XIX и XX‒ XXI вв. в русской литературе … . Его новаторство ‒— скрытное, незаметное для читателя — в соединениях слов, в индивидуальной образности, в сцеплении пространных предложений, посредством причастных, деепричастных и других обособленных оборотов, посредством разнообразных придаточных частей, в нечто неразрывное, соответствующее неразрывности мыслей, „идущих в два потока“, и комплексности, одновременности восприятия свойств
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 8. №8. 2022 окружающего мира (и цвет, и форма предметов, и запах, и звук, и тактильные ощущения, и передвижения в пространстве и прочее)» [2, 3].
Цветовая палитра в рассказе «Чистый понедельник» представлена прилагательными белый , серый , голубой , смугло-янтарное (лицо), дегтярная (челка), гранатовый, малиновый, снежно-сизая (Москва) синеватые (галки), серый (день), зеленые (звезды), розовые (рябчики), кроваво-красные (стены монастыря), золотая (эмаль), темные (глаза), черный, краснокровавые (стены монастыря), бархатисто-пунцовые (всего около 20 примеров прилагательных).
Как свидетельствуют приведенные примеры, значение цвета передается разными прилагательными: производными и непроизводными, качественными и относительными, которые в процессе словоупотребления приобретают значение качественное.
«Отмеченное значение прилагательных, выражающих своими значениями свойства предметов, оценки их качеств людьми, является непомерно широкий смысловой объем имен прилагательных, сочетающихся с предметными именами разной степени абстракции и едва заметные границы их лексико-семантического и семантико-стилистического варьирования. это естественно, ибо в окружающей нас предметной, социальной и духовной сферах наличествует гораздо больше свойств, качеств, прагматических и социальных оценок, чем самих предметов, лиц, событий, которым они принадлежат или номинально приписываются» [3].
Граница между качественными и относительными значениями проходит внутри одного слова, что можно продемонстрировать на примере прилагательного золотой .
В МАС-2 [4] прилагательное переводится как слово, имеющие 6 значений, в которых причудливо пересекаются качественные и относительные. Приведем некоторые значения прилагательного золотой :
-
1. Прил. к золото . Золотой слиток // Содержащий золото. Золотой песок . Золотые россыпи . // Сделанный из золота, покрытый золотом. Золотой перстень. Золотая цепочка . // Вытканный, шитый золотом. Золотой кокошник . // Исчисляемый на золото, по курсу золота. Золотой рубль .
-
2. Блестяще-желтый, цвета золота. Золотые кудри .
-
3. Перен. замечательный по своим достоинствам, прекрасный, очень хороший. Золотые слова .
-
4. Перен. счастливый, благоприятный.
-
5. Перен. (в обращении) дорогой, любимый.
-
6. Как составная часть некоторых ботанических, зоологических и минеральных названия. Золотой жук, золотая рыбка .
Относительные значения: относящиеся к золоту, сделанный из золота, исчисляемые по курсу золота.
Качественные значения: такого же цвета, как золото; счастливый, блаженный; прекрасный, драгоценный, замечательный по достоинствам. В кругу фразеологических значений намечается такое же расслоение: с одной стороны — золотых дел мастер, золотое дно, сулить золотые горы, с другой — золотая осень, золотая середина, золотая молодежь . Однако слово золотой в качественных и относительных значениях лишено кратких форм в общелитературном употреблении.
В нашей картотеке отмечены следующие примеры: … нашитым на него золотым крестом на лбу [5]; …дивно рисовались на золотой эмали заката серым кораллом сучья в инее [5]; … новая громада Христа Спасителя, в золотом куполе которого синеватыми пятнами отражались галки [5], … и такие же туфли с золотыми застежками [5]. Из четырех употреблений прилагательного три имеют относительное значение, одно — качественное (золотая эмаль заката).
Сходный процесс окачествления относительных прилагательных иллюстрируют прилагательные гранатовый , малиновый , янтарный и дегтярный . В этом перечне выделяются прилагательные гранатовый и малиновый , с одной стороны, с другой — сложные прилагательные, типа красно-кровавый .
Гранатовый — ярко-красный, цвета граната [4].
Малиновый — 1) прилагательное к малина. Малиновый лист . Малиновый куст // Приготовленный из малины, с малиной. Малиновое варенье . Малиновая наливка . 2) темнокрасный, цвета ягод малины. [4].
Янтарный — 1) Прилаг. к янтарь // сделанный из янтаря. 2) Золотисто-желтый, цвета янтаря [4].
Дегтярный — Прилаг. к деготь. Дегтярный завод. Дегтярный запах . // Приготовленный из дегтя, с дегтем. Дегтярная мазь. Дегтярное мыло [4].
«Прилагательное, обозначающее качество предмета непосредственно, то есть без отношения к другим предметам» [6], называется качественным.
Прилагательное, обозначающее признак предмета по отношению к другим, является относительным.
Ядро качественных прилагательных составляют такие, которые обозначают свойство, присущее самому предмету или открываемое в нем, часто такое, которое может характеризоваться разной степенью интенсивности [7].
«Деление прилагательных на качественные, относительные, притяжательные и порядковые логически небезупречно» [8].
Некоторые лингвисты отказываются от употребления традиционных лингвистических терминов «качественное» и «относительное» прилагательное, так как говорить о разрядах прилагательных логично лишь при диахроническом анализе отдельного определения. При синхронном описании цветообозначений современного русского языка и при описании общих колористических систем такое деление считается неактуальным [9].
В русле традиционной терминологии мы наблюдаем за процессом возникновения новых (относительных) цветовых прилагательных и процессом поэтапного окачествления их на историко-литературной оси.
Антонимы белый и черный используются в описании внешности: Большой Станиславский с белыми волосами и черными бровями; причем прилагательные входят в состав несогласованных определений, характеризующих предмет по имеющемуся у него признаку.
Прилагательное белый повторяется несколько раз при описании Марфо-Мариинской обители:
… за ними вся в белом, длинная, тонколикая, в белом обрусе с нашитыми на него золотым крестом на лбу великая княгиня; а за ней такая же белая вереница поющих, с огоньками свечек улица, инокинь или сестер, уж не знаю, кто были они и куда шли [5].
Белый цвет — цвет монашеского одеяния: И вот одна из идущих посередине вдруг подняла голову, крытую белым платам, загородив свечу рукой, устремила взгляд темных глаз в темноту, будто как раз на меня [5].
В другом контексте белый цвет воспринимается как униформа официанта (полового) в трактире: … подошел половой в белых штанах и белой рубахе, подпоясанный малиновым кушаком, почтительно напомнил...
Сочетание белого с малиновым смотрится красочно и выступает в конкретизирующей функции.
Прилагательное «малиновый», согласно Словарю эпитетов И. А. Бунина, широко употребительно и в других произведениях Бунина: малиновый блеск облаков, малиновые горки, малиновые волосы, малиновые червы, малиновые лампадки, малиновые круги. Широко употребительны и сложные прилагательные, в составе которых используется обозначение этого же цвета: мутно-малиновый шар солнца, нежно-малиновый цвет, сумрачно-малиновые хребты верхних Альп [5].
Героиня в начале рассказа характеризуется следующим образом: « Похоже на то, что ей ничто не нужно… Явной слабостью ее были только хорошие одежды, бархат, шелка, дорогой мех».
«… выезжая, она чаще всего надевала гранатовое бархатное платье и такие же туфли с золотыми застежками» [5].
Любимый цвет — гранатовый; в следующем контексте героиня вся в черном: черная каракулевая шубка, каракулевая шапочка и черный фетровые ботинки. На капустнике в Художественном театре героиня в черном бархатном платье, которое делает ей еще тоньше. Цвет шелкового архалука, отороченного соболем (наследство астраханской бабушки) в рассказе Буниным не обозначен. С одной стороны, такое сочетание цветов подчеркивает красоту героини с ее смугло-янтарным лицом и густыми черными волосами, с другой — вселяет какую-то неясную тревогу, так как гранатовый цвет (ярко-красный) ассоциируется с кровью, а черный — с трауром, хотя пока что ничто не предсказывает такой драматической развязки. И все это — на фоне снежно-сизой Москвы с серыми зимними днями.
Несколько неожиданным в богатейшей палитре бунинских эпитетов становится настойчивое повторение прилагательного бархатистый (и в качественном и в относительном значении), которые, по-видимому, должен оценить удивительную мягкость героини. Но не забудем и об угле, который, несомненно, ассоциируется с твердостью.
Таким образом, цвета героини — гранатовый , черный , а затем белый , то есть свет монашеского убранства.
В рассказе Бунина «Чистый понедельник» употребляются не только простые, но и сложные прилагательные, что характерно для всего цикла новелл «Темные аллеи». В статьях Р. С. Зуевой и С. В. Кириченко анализируются окказиональные сложные прилагательные, часто совмещающие противоположные значения. Эти словосложения передают психологическое состояние, положительные и отрицательные эмоции: сонно-насмешливый блеск, непреложно-грозный взгляд, торжественно-радостное облачение, первозданнонепорочный вечер, грешно-скромная , печально-торжествующий и некоторые другие. Наиболее широко представлены в данном списке прилагательные, обозначающие цвет: серосеребристые зеркала, хрустально-золотая сетка, бледно-зеленые мотыльки, черномаслянистая шубка. В рассказе «Чистый понедельник» зафиксированы следующие словосложения со значением цвета: красновато-серый дятел, смугло-темное лицо, бархатисто-пунцовые губы, снежно-сизая Москва, красно-кровавые стены монастыря.
Оригинальность сложных прилагательных обусловлена обостренным ощущением, субъективным видением мира персонажей книги и самой темой рассказов [10, 11].
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 8. №8. 2022
Основное назначение определений в языке Бунина — создание эмоциональных, выразительных, а потому легкоакцентируемых и запоминающихся образов.
Цветолексемы могут иметь разное значение: номинативное, оценочное и символическое. В художественном тексте реализуются, как правило, все значения. В зависимости от синтагматики одни цветолексемы выполняют чисто номинативную функцию, другие — полифункциональны за счет включения оценочной семы. Символическое значение может преобладать над другими значениями.
Список литературы Цветолексемы в рассказе И. А. Бунина «Чистый понедельник»
- Иваровская В. М. Синтагматико-парадигматические особенности прилагательных со значением цвета в русском языке и отражение этих особенностей в поэтических текстах 18-20 веков: дисс. ... канд. филол. наук. СПб, 2000. 222 с.
- Краснянский В. В. Словарь эпитетов Ивана Бунина: около 100 тысяч словоупотреблений. М.: Азбуковник, 2008. 774 с.
- Уфимцева А. А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. М: URSS, 2010. 239 с.
- Алекторовой Л. П., Баженовой С. Л., Иванниковой Е. А. Словарь русского языка. М.: Рус. яз. 1983. 750 с.
- Бунин И. Малое собрание сочинений. СПб: Азбука-Антикус, 2016.
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1968.
- Авилова Н. С., Бондаренко А. В., Брызгунова Е. А. Русская грамматика. М.: Наука, 1980. 783 с.
- Милославский И. Г. Морфологические категории современного русского литературного языка. М.: Просвещение, 1981.
- Марков В. Г. О семантическом способе словообразования в русском языке. Ижевск, 1981.
- Зуева Р. С. Окказиональные сложные прилагательные со значением цвета в прозе Бунина // Исследования по стилистике художественной речи. Алма-Ата, 1985.
- Кириченко С. В. Окказиональные сложные прилагательные и их функции в художественной речи. Алма-Ата, 1990.