Деформации при переводе романа К. Гамсуна "Голод" на русский и английский язык
Автор: Гостева Жанна Евгеньевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 8 (131), 2018 года.
Бесплатный доступ
Деформации при переводе рассматриваются как отрицательные, искажающие первоначальный текст изменения. Они могут быть осознанным переводческим решением, поскольку в силу разных причин не все воспроизводимо в переводе и достижение глобальной цели неизбежно связано с потерями. В то же время некоторые деформации вызваны недостаточной предварительной работой переводчика по уточнению основных семантических, синтагматических и грамматических моделей, характерных для данного текста и языка автора.
Художественный перевод, языковая избирательность, трансформации, деформации, авторская картина мира
Короткий адрес: https://sciup.org/148310779
IDR: 148310779
Список литературы Деформации при переводе романа К. Гамсуна "Голод" на русский и английский язык
- Белозерцева Н.В., Алексеева О.П., Парфенова Ю.А. К вопросу о классификации переводческих деформаций // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 10. Ч. 3. С. 69-74.
- Гамсун К. Избранное. Л.: Лениздат, 1991.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
- Костикова О.И. Трансформации и деформации как категории переводческой критики: дис. … канд. филол. наук. М., 2002.
- Hamsun K. Sult. Trondheim: Gyldendal, 2007.