Девербативы на -en в свете таксисной актуализации (на материале немецкого языка)

Бесплатный доступ

В настоящей статье рассматриваются немецкие девербативы на -en с позиций актуализации ими таксисных значений одновременности и разновременности. Материалом данного исследования являются высказывания c девербативами, сочетающимися с различными предлогами обстоятельственной семантики (темпоральной, модальной, медиальной, каузальной и др.). В работе описывается таксисный функционал процессуальных, акциональных, статальных и событийных девербативов на -en, обладающих свойствами ревербализуемости и таксисности. При сохранении вербальной семантики производящих глаголов они демонстрируют способность к таксисной актуализации. В случае приобретения некоторых конкретно-предметных значений они «теряют» свой таксисный потенциал. В высказываниях с темпоральными предлогами рассмотренные имена выступают в функции актуализаторов примарно-таксисных значений одновременности, предшествования и следования. В высказываниях с предлогами модальной, медиальной, каузальной и финальной семантики они участвуют в процессе секундарно-таксисной актуализации одновременности. Итеративные и мультипликативные девербативы, унаследовавшие генетическую кратность производящих глаголов, реализуют сопряженные итеративно-примарно-таксисные, итеративно-секундарно-таксисные и мультипликативно-секундарно-таксисные категориальные значения.

Еще

Девербативы, таксис, таксисная актуализация, таксисные актуализаторы, примарно-таксисные значения, секундарно-таксисные значения, сопряженные таксисные значения

Короткий адрес: https://sciup.org/147240663

IDR: 147240663   |   УДК: 811.112.2`36   |   DOI: 10.14529/ling230201

Deverbatives ending with -en in view of taxis actualization (based on the German language)

This article discusses the German -en deverbatives from the standpoint of their actualization of taxis meanings of simultaneity and asynchrony. The material of this study is statements with the deverbatives combined with various prepositions of adverbial semantics including temporal, modal, medial, causal ones and others. The paper describes the taxis functionality of procedural, actional, static and event-based -en deverbatives, which have the properties of re-verbalization and taxis. When maintaining the verbal semantics of generative verbs, they demonstrate the ability for taxis actualization. Acquiring some concrete-objective meanings, they lose their taxis potential. In the statements with temporal prepositions, the considered names act as actualizers of the primary taxis meanings of simultaneity, anteriority or posteriority. In the statements with prepositions of modal, medial, causal and final semantics, they participate in secondary taxis actualization of simultaneity. Iterative and multiplicative deverbatives that have inherited the genetic multiplicity of generative verbs express conjugated categorial meanings of iterative primary taxis, iterative secondary taxis and multiplicative secondary taxis.

Еще

Текст научной статьи Девербативы на -en в свете таксисной актуализации (на материале немецкого языка)

Вопросы описания лексической и словобразова-тельной семантики девербативов немецкого языка, в том числе в сопоставительном и диахроническом аспектах, неоднократно освещались в работах отечественных и зарубежных лингвистов [1-9].

Наш исследовательский интерес представляет актуализация таксисного потенциала немецких девербатиов на - en , входящих в состав предложных конструкций. В данной статье рассматриваются таксисные функции данных девербативов, реализуемые ими при условии сочетания с различными предлогами обстоятельственной семантики.

Материалом исследования являются немецкие высказывания с девербативами на -en, употребляемые с темпоральными и другими предлогами (модальными, медиальными). Эмпирический материал отобран из баз данных Лейпцигского национального корпуса (LC) и Электронного словаря немецкого языка (DWDS). В ходе данного исследования применялись гипотетико-дедуктивный, индуктивный, описательный, контекстуальный и трансформационный методы.

Основная часть

В немецком языке среди девербативов на -en следует выделять имена акциональной, процессуальной, статальной и событийной семантики. Ак-циональные и процессуальные девербативы (см. имена das Tanzen, das Lesen, das Gehen, das Reisen, das Fahren, das Laufen, das Reiten, das Flie-gen, das Arbeiten, das Erwachen, das Schlafen, das Einschlafen, das Sprechen, das Reden, das Schauen, das Sehen, das Zusehen, das Zuschauen, das An-schauen, das Hören, das Zuhören, das Betrachten, das Beobachten, das Verstehen, das Begreifen, das Zau-dern, das Zögern, das Nachdenken, das Überlegen, das Erwägen, das Erinnern, das Besinnen, das Ent-sinnen, das Grubeln и др.) могут обозначать имперфективные (дуративные) и перфективные (недура-тивные) действия, а также дуративные (длительно протекающие) и трансформативные, обозначающие переход из одного состояния в другое, процессы. Статальные имена типа das Liegen, das Ste-hen, das Sitzen обозначают состояния, характеризуясь дуративностью. Событийным именам типа das Eintreffen, das Erscheinen, das Zusammentreffen и др. свойственны такие аспектуальные характеристики, как результативность и моментативность.

Все вышеназванные девербативы на -en, как правило, в максимальной степени сохраняют вербальную и таксисную семантику производящих их глаголов. Они характеризуются ревербализуемо-стью и могут быть трансформированы в мотивирующие их глаголы аналогичной семантики. Так, ревербализирующие девербативы das Nachdenken, das Betrachten, das Beobachten, das Erinnern, das Sprechen, das Überlegen, das Grübeln способны актуализировать примарно-таксисное категориальное значение одновременности в следующих высказываниях с темпоральным предлогом bei, например:

  • (1)    Toller... schließt beim Nachdenken die Augen, hat dunkle, beinahe schwarze wellige Haare, spricht Schriftdeutsch (DWDS).

  • (2)    Sie reagieren beim Beobachten von Verhal-tensweiisen ebenso, als würde man diese selbst ausführen (DWDS).

  • (3)    Beim Betrachten spürte Johan einen kleinen Stich (DWDS).

  • (4)    Beim Erinnern helfen die Mitarbeiter des Dresdner Ordnungsamtes, die sowohl in Uniform als auch in zivil in der Stadt unterwegs sind und die Ein-haltung der Corona-Regeln kontrollieren (LC).

  • (5)    Beim Sprechen fixiere ich seine Stirnfalte, die ich kurz für eine Narbe gehalten habe (DWDS).

  • (6)    Aber beim längeren Überlegen hab' ich mir gedacht, wir sind sowieso nicht oft zu Hause, wenn wir alle drei Tage spielen (LC).

  • (7)    Hauptkommissarin Wilhelmsen kommt beim Grübeln über diesen Fall an diesem Axiom norwe-gischer Grundbefindlichkeit nicht vorbei (DWDS).

В примерах (1) (3), (5) (7) актуализованы примарно-таксисные значения одновременности, а в высказывании (4) реализовано сопряженное дистрибутивно-примарно-таксисное значение, детерминированное субъектной множественностью (см. субъект die Mitarbeiter des Dresdner Ordnung-samtes ).

В следующих высказываниях с темпоральным предлогом nach те же дуративно-процессуальные девербативы das Überlegen, das Sprechen, das Erin-nern и das Nachdenken реализуют функцию актуа-лизаторов примарного таксиса строгого следования, ср.:

  • (8)    Nach längerem Überlegen habe mir dann ge-dacht, warum eigentlich nicht (LC).

  • (9)    Gleich nach dem Sprechen , kaum zu Ende gesagt, sind sie schon stumm (DWDS).

  • (10)    Nach dem Erinnern am World Trade Center in New York und am Pentagon nahe der Hauptstadt Washington ist Biden gerade in Shanksville im Bundesstaat Pennsylvania (LC).

  • (11)    Doch nach kurzem Nachdenken sei ihm klargeworden, dass er „Mist gebaut“ habe und sei so-fort Richtung Polizei losgefahren (DWDS).

Акциональные девербативы типа das Lesen, das Fliegen, das Arbeiten, das Tanzen, das Reiten, das Fahren, das Gehen, das Kommen, das Laufen и др. являются ревербализующимися и актуализируют примарно-таксисные значения одновременности и разновременности в следующих высказываниях:

  • (12)    Sie weint beim Lesen (DWDS).

  • (13)    Beim Fliegen gebraucht er sie nicht … (DWDS).

  • (14)    Beim Arbeiten sieht Paul Dominik Hasler vielfältige Trends (LC).

  • (15)    Beim Reiten geht es viel um die Erfahrung (LC).

  • (16)    …aber beim Fahren entstehen  um-

  • weltschädliche Abgase (LC).
  • (17)    Beim Gehen durch die Grätzel tut man nicht nur seinem Körper etwas Gutes, sondern hat auch die Möglichkeit, den Kopf freizubekommen (LC).

  • (18)    Bei Kommen und Gehen ist eine FFP2-Maske vorgeschrieben, am Platz wird das Tragen der Maske empfohlen (LC).

  • (19)    Nach dem Tanzen waren alle platt (DWDS).

  • (20)    Nach dem Laufen kommt das Laufen, kommt der nächste Schritt (DWDS).

В вышеприведенных примерах (12)–(20) с темпоральными предлогами bei и nach акцио-нальные девербативы das Lesen, das Fliegen, das Arbeiten, das Reiten, das Fahren, das Gehen, das Kommen, das Laufen, das Tanzen актуализируют примарно-таксисные категориальные значения одновременности и строгого следования.

Как правило, все акциональные девербативы на -en ревербализуемы и способны к таксисной актуализации. Исключение составляют лишь некоторые акциональные имена типа das Schreiben и das Essen / das Mittagessen / das Abensessen, которые, помимо обозначения некоторого длящегося действия, в частности, связанного с приемом пищи ( «Mahlzeit» ) (DWDS) или написания какого-либо письма или письменного сообщения, могут иметь конкретно-предметное значение ( «die für eine Mahlzeit zubereiteten Speisen bestimmte Portion»; schriftliche Mitteilung, Brief, Schriftstück ) (DWDS). В последнем случае они утрачивают свою способность актуализировать таксисные значения одновременности или разновременности, например:

  • (21)    Nach dem Schreiben ist man vor allem müde und leer im Kopf (DWDS).

  • (22)    Beim Schreiben existiert die ständige Sorge, zu weit zu gehen (DWDS).

  • (23)    Normalerweise mache ich mir vor dem Schreiben immer einen Plan, wen ich gerne treffen möchte und wo Leute sind, die einem weiterhelfen können (DWDS).

  • (23)    Im Schreiben seines Anwalts stellt Nüßlein die fragliche Tätigkeit als Hilfe in der Pandemie dar (LC).

  • (24)    In einem Schreiben warnte die deutsche Bot-schaft ihre Staatsbürger vor Schießereien und Terro-ranschlägen (LC).

  • (25)    Beim Essen sprach er aber gar nicht davon, sondern versuchte mich zu überreden, mit ihm Alko-hol zu trinken (LC).

  • (26)    Auch beim Mittagessen , das Tress gemeinsam mit Lesern und Redakteuren für die ZEIT-ONLINE-Selfkantine zubereitet, erzählt er davon, wie wichtig ein umsichtiger Umgang mit Schlachttieren ist (LC).

В вышеприведенных высказываниях (21)–(23) девербатив das Schreiben реализует свою таксисную функцию, выступая в качестве актуализато-ров примарно-таксисных значений строгого следования (см. пример (21)), одновременности (см. пример (22)) и строгого предшествования (см. пример (23)). В высказываниях (23)–(24) тот же девербатив употреблен в конкретно-предметном значении и обозначает «письмо, письменное сообщение, документ», в силу чего он не способен к участию в процессе таксисной актуализации.

Cреди акциональных девербативов cледует особо отметить группу девербативов-сращений типа das Dunkelwerden, das Achselzucken, das Schul-terzucken, Herzklopfen, das Herzschlagen, das Haar-eschneiden, das Geschirrspülen, das Zähneputzen, das Gasgeben, das Kaffeetrinken, das Teetrinken, das Wasserholen, das Möbelrücken, das Kopfnicken, das Kopfschütteln, das Naserümpfen, das Stirnrunzeln, das Aufmerksammachen, das Abschiednehmen и др. Они могут участвовать в таксисной реализации и быть ревербализованы при условии их синтактико-семантического «разложения» и привлечения некоторых дополнительных лексических средств, в частности, предлога mit , например:

  • (23)    Die Frau verneinte die Frage durch Kopfschütteln … (LC). Die Frau verneinte die Frage, dadurch dass die den Kopf / mit dem Kopf schüttelte …

  • (24)    Thomas Duras bestätigte das mit kräftigem Kopfnicken (LC). Thomas Duras bestätigte das, wobei er kräftig mit dem / den Kopf nickte.

  • (25)    Die Polizei reagiert mit Schulterzucken (LC). Die Polizei reagiert, wobei sie mit den Schultern / die Schultern zucken.

  • (26)    Nach dem Kaffeetrinken um 15 Uhr lädt Klaus Hagedorn zum Trommelworkshop für Groß und Klein (LC). Nachdem sie Kaffee um 15 Uhr ge-trunken haben , lädt Klaus Hagedorn zum Trommelworkshop für Groß und Klein.

  • (27)    Nach dem Zähneputzen wird morgens zu Hause getestet (LC). Nachdem man Zähne geputz hat, wird morgens zu Hause getestet.

  • (28)    Für Samstag, 28. August, laden die Schaustel-ler nach dem Dunkelwerden zum Höhenfeuerwerk auf dem Rummel ein (LC). Für Samstag, 28. August, laden die Schausteller, nachdem es dunkel geworden ist , zum Höhenfeuerwerk auf dem Rummel ein.

  • (29)    … und seine schweren Stiefel sind beim Gasgeben schon eine Herausforderung (LC). … und seine schweren Stiefel sind, wenn er Gas gibt , beim Gasgeben schon eine Herausforderung.

  • (30)    Und so hört er während dem Haareschnei-den aufmerksam seinen kleinen Kunden zu … (LC). Und so hört er, während er die Haare schneidet, aufmerksam seinen kleinen Kunden zu …

В вышеприведенных высказываниях (23)–(25) акциональные девербативы-сращения das Kopf-schütteln, das Kopfnicken, das Schulterzucken с предлогами mit и durch в медальном значении выступают в функции актуализаторов cекундарно-таксисных, в частности, медиально-таксисных значений одновременности. В примерах (26)–(30) с темпоральными предлогами nach, bei и während девербати-вы das Kaffeetrinken, das Zähneputzen, das Dunkelwer-den, das Gasgeben, das Haareschneiden реализуют примарно-таксисные категориальные значения строгого следования (см . высказывания (26)–(28)) и одновременности (см. высказывания (29)–(30)).

Cобытийные девербативы das Erscheinen, das Eintreffen, das Zusammentreffen выступают в функции актуализаторов примарно-таксисных значений предшествования и следования в следующих высказываниях:

  • (31)    Seit dem Erscheinen des Buchs im Jahr 1991 sind wir dem schon ein gutes Stück näher gekommen (DWDS).

  • (32)    Nach dem Erscheinen seines neuen Werks «Unser Auschwitz» hat der Schriftsteller Martin Walser Reaktionen zurückgewiesen, das Buch sei eine Art Rehabilitation (DWDS).

  • (33)    Er war von Ersthelfern bis zum Eintreffen des Rettungsdienstes wiederbelebt worden (DWDS).

  • (34)    Der mutmaßliche Täter habe den Tatort vor dem Eintreffen der Beamten verlassen … (DWDS).

  • (35)    Seit dem Zusammentreffen mit Marc nimmt sein Leben jedoch eine neue Wendung (LC).

В приведенных примерах (31)–(32) событийный девербатив das Erscheinen реализует примар-но-таксисную функцию нестрогого и строгого следования (см. высказывания с предлогами seit и nach ). В высказываниях (33)–(34) событийный девербатив das Eintreffen актуализирует примарно-таксисные значения нестрогого предшествования (см. пример (33) с предлогом bis ) и строгого (см. пример (34) с предлогом nach ). В примере (35) девербатив das Zusammentreffen выступает в роли примарно-таксисного актуализатора нестрогого следования. В качестве индикаторов и делимита-торов строгой разновременности следует рассматривать темпоральные предлоги seit, bis, vor, nach.

Немецкие статальные девербативы типа das Liegen, das Sitzen, das Stehen ревербализуемы и в сочетании с темпоральными предлогами bei, in, nach они реализуют примарно-таксисные категориальные значения одновременности и следования, например:

  • (36)    … der Körper wird starr nach längerem Sit-zen am Lift (DWDS).

  • (37)    Nur meiner schneidet beim Sitzen in den Bauch und überhaupt ähnele ich eher einer frisch ges-topften Leberwurs (LC).

  • (38)    Beim Stehen findet allmähliche Umwan-dlung in Paraldol, ein schwer kristallisierbares Dimeres, statt (LC).

  • (39)    Im Stehen wird gegessen und getrunken …(LC).

  • (40)    Im Liegen erwiderte das Opfer das Feuer …(LC).

  • (41)    Denn beim vielen Liegen geht die Muskula-tur so schnell zurück (LC).

В примере (36) с темпоральным предлогом nach статальный девербатив das Sitzen в контекстуальном окружении с дуративным атрибутом länger актуализирует примарно-таксисное категориальное значение строгого следования. В высказываниях (37)–(41) девербативы das Stehen и das Liegen в сочетании с темпоральными предлогами in и bei реализуют свой таксисный потенциал, участвуя в актуализации примарно-таксисных значений одновременности.

Особого рассмотрения заслуживают процессуальные и акциональные девербативы, обозначающие повторяющиеся процессы или действия (физиологические, психические/психологические/ ментальные и др., связанные с деятельностью человека как субъекта, а также естественно протекающие в природе, в том числе различные шумы и звуки, издаваемые людьми и животными). При этом они характеризуются генетической кратностью – генетической итеративностью и генетической мультипликативностью. К таким деверба-тивам относятся простые и сложные отглагольные имена типа das Rufen, das Klingeln, das Schreien, das Schlagen, das Lachen, das Klopfen, das Herzklop-fen, das Zittern, das Rauschen, das Säuseln, das Kräu-seln, das Schlucken, das Gurren, das Seufzen, das Schütteln, das Kopfschütteln, das Händeschütteln, das Nicken, das Kopfnicken, das Zucken, das Achselzu-cken, das Schulterzucken, das Strirnrunzeln, das Na-serümpfen и др., например:

  • (42)    Nach mehrmaligem lauten Rufen an der Ho-telrezeption kam eine Frau mit roten Augen aus einem Raum, die uns völlig entgeistert ansah und fragte, wie wir denn hier herkämen (LС).

  • (43)    Die Tür des Gäste-Appartements am Halen-see steht beim Klingeln schon offen … (DWDS).

  • (44)    Beim Klopfen zerbrach Walters Schmiede-hammer … (DWDS).

  • (45)    Der Filter-Sänger bewegt sich gestenreich über die Bühne, aufgeregt hüpft er auf der Stelle, verknotet dramatisch seinen Körper und verzieht beim Schreien fotogen das Gesicht (DWDS).

  • (46)    Nach der kompakten Version in diesem Jahr hofft der Landrat, «an Pfingsten 2022 wieder eine ›richtige‹ Südwest-Messe begehen zu können» – mit zustimmendem Nicken von Messe-Chefin Stefany Goschmann (LC).

  • (47)    Nach kurzem Schlucken stimmt die Blondine dem Osnabrücker eifrig zu – nur um später zuzugeben, dass sie gelogen habe (LC).

  • (48)    Die Leute haben sich nach dem Händeschütteln und den Umarmungen von ihren Kin-dern oder Enkeln gesehnt … (LC).

  • (49)    … ein älteres Paar quittiert mit Achselzucken die Frage, wer hier denn herauskommen sole (LC).

  • (50)    Die Opposition reagiert mit Kopfschütteln auf die neuesten Corona-Beschlüsse (LC).

  • (51)    Doch die Besetzung lässt den Beobachter durchaus mit Stirnrunzeln zurück! (LC).

В примере (42) девевербатив-итератив das Ru-fen c темпоральным предлогом nach реализует примарно-таксисное значение строгого следования. В примерах (43)–(45) генетически итеративные девербативы das Schlagen, das Klingeln, das Klopfen, унаследовавшие итеративную семантику производящих (мотивирующих) глаголов rufen, schlagen, klingeln, klopfen, участвуют в процессе актуализации итеративно-примарно-таксисных значений одновременности. В примере (46) генетически мультипликативный девербатив das Nicken в сочетании с предлогом mit в модальном значении актуализирует мультипликативно-модальнотаксисное значение одновременности. В высказывании (47) девербатив-мультипликатив das Schlucken в сочетании с предлогом nach реализует мультипликативно-примарно-таксисное значение строгого следования. В высказываниях (48)–(51) употребляются акциональные девербативы-кинемы, обозначающие различные акты жестикуляции, выполняемые человеком как субъектом (см. das Händeschütteln, das Achselzucken, das Kopfschütteln, das Stirnrunzeln ). В примере (48) посредством мультипликативного девербатива das Händeschütteln с темпоральным предлогом nach актуализовано сопряженное дистрибутивно-мультипликативно-примарно-таксисное значение строгого следования. На дистрибутивный характер актуализируемого таксисного значения указывает субъектная множественность (см. субъект die Leute ). В высказываниях (49)–(50) с генетическими мультипликативами das Achselzucken и das Kopfschütteln реализованы мультипликативно-медиально-таксисные значения, категориальные значения одновременности, маркируемые предлогом mit в медиальном значении. В примере (51) мультипликативный девербатив das Stirnrunzeln в сочетании с предлогом mit в модальном значении выступает в качестве таксисного партиципанта, актуализирующего cопряженное мультипли-кативнo-модально-таксисное значение одновременности.

В следующих примерах с генетически итеративным девербативом das Lachen реализовано несколько различных вариантов сопряженных се-кундарно-таксисных категориальных значений:

  • (52)    Die Engländer kommen vor Lachen kaum in den Schlaf und präsentieren den Brexit als smarte Ret-tung vor dem Bürokratiemonster Brüssel (LC).

  • (53)    Er und seine mitangeklagten Brüder schwei-gen vor Gericht meist, drücken ihre Verachtung

für Bushido aber immer wieder durch Lachen … aus (LC).

  • (54)    Post vom Gesundheitsamt ist selten ein Grund zum Lachen … (LC).

В примере (52) с каузальным предлогом vor девербатив-итератив das Lachen актуализирует каузально-таксисное категориальное значение одновременности. В высказываниях (53)–(54) с предлогами durch и zu тот же девербатив выступает в роли актуализатора итеративно-модальнотаксисного и итеративно-финально-таксисного значений одновременности. Модальная и финальная семантика вышеназванных предлогов маркирует актуализируемую разновидность секундарно-го таксиса. Помимо генетически-итеративного значения девербатива das Lachen дополнительными индикаторами итеративных значений являются итеративные адвербиалы immer wieder (cм. пример (53)) и selten (см. пример (54)).

Заключение

Таким образом, среди рассмотренных девер-бативов на -en выделяются имена акциональной, процессуальной, статальной и событийной семантики. Акциональные и процессуальные девербати-вы обозначают различные перфективные/ имперфективные действия, а также дуративные и трансформативные процессы, обозначающие переход из одного состояния в другое. Статальные имена обозначают состояния и отличаются дура-тивностью. Событийные девербативы характеризуются результативностью и моментативностью. Как правило, все акциональные, процессуальные и др. девербативы на -en наследуют и сохраняют вербальную и таксисную семантику производящих (мотивирующих) глаголов. При этом им свойственна ревербализуемость, позволяющая их трансформировать в мотивирующие глаголы аналогичной (тождественной) семантики. Сохраняя присущее глаголам свойство таксисности, данные имена способны к реализации таксисной функции. Они могут выступать в качестве актуализаторов при-марно-таксисных и секундарно-таксисных значений, в частности, модальных, медиальных и др. Особый статус имеют акциональные и процессуальные девербативы -en с семантикой генетической кратности (генетической итеративности, генетической мультипликативности). Они обозначают некоторые повторяющиеся действия и процессы (физиологические, психические/психо-логические/ментальные и др.) и участвуют в актуализации сопряженных итеративно-примарно-таксисных, итеративно-секундарно-таксисных и мультипликативно-секундарно-таксисных категориальных значений одновременности/разновре-менности.

Список литературы Девербативы на -en в свете таксисной актуализации (на материале немецкого языка)

  • Аржанцева, Н.В. Cемантика отглагольных существительных как основа их классификации (на материале английского, немецкого и русского языков) / Н.В. Аржанцева // Научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. - 2012. - № 81. - С. 1-12.
  • Архипова, И.В. Категория таксиса в разноструктурных языках: моногр. / И.В. Архипова. - Новосибирск, 2020. - 173 с.
  • Болотова, Е.В. О словообразовательной тенденции отглагольных существительных в немецкоязычных газетных текстах / Е.В. Болотова // Доклады Башкирского университета. - 2019. - T. 4. - № 1. - С. 108-112.
  • Волкова, И.В. О статусе отглагольных имен в современном немецком языке / И.В. Волкова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2015. - № 34. - С. 147-154.
  • Зольникова, Н.Н. Словообразовательные модели отглагольных существительных немецкого языка / Н.Н. Зольникова // Наука и культура России. - 2015. - Т. 1. - С. 225-229.
  • Каримова, Р.Х. Структурно-семантический анализ производных с суффиксом -ung в немецком языке / Р.Х.Каримова, Е.В. Болотова // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2020. - № 5 (211). - С. 72-79.
  • Мирошникова, З.А. Сопоставительный анализ деривационных рядов девербативов (на материале русского и немецкого языков) / З.А. Мирошникова, О.В. Матасова // Наука и общество. - 2016. - № 1 (24). - С. 101-108.
  • Hartmann, St. ‘Nominalization' taken literally: A diachronic corpus study of German word-formation patterns / St. Hartmann // Rivista di Linguistica. - 2014. - № 26 (1). - P. 123-156.
  • Hartmann, St. The Diachronic Change of German Nominalization Patterns: An Increase in Prototypicality / St. Hartmann // Selected Papers from the 4th UK Cognitive Linguistics Conference. - 2014. - Vol. 2 - P. 152-171.
Еще