Девербативы на -en в свете таксисной актуализации (на материале немецкого языка)

Бесплатный доступ

В настоящей статье рассматриваются немецкие девербативы на -en с позиций актуализации ими таксисных значений одновременности и разновременности. Материалом данного исследования являются высказывания c девербативами, сочетающимися с различными предлогами обстоятельственной семантики (темпоральной, модальной, медиальной, каузальной и др.). В работе описывается таксисный функционал процессуальных, акциональных, статальных и событийных девербативов на -en, обладающих свойствами ревербализуемости и таксисности. При сохранении вербальной семантики производящих глаголов они демонстрируют способность к таксисной актуализации. В случае приобретения некоторых конкретно-предметных значений они «теряют» свой таксисный потенциал. В высказываниях с темпоральными предлогами рассмотренные имена выступают в функции актуализаторов примарно-таксисных значений одновременности, предшествования и следования. В высказываниях с предлогами модальной, медиальной, каузальной и финальной семантики они участвуют в процессе секундарно-таксисной актуализации одновременности. Итеративные и мультипликативные девербативы, унаследовавшие генетическую кратность производящих глаголов, реализуют сопряженные итеративно-примарно-таксисные, итеративно-секундарно-таксисные и мультипликативно-секундарно-таксисные категориальные значения.

Еще

Девербативы, таксис, таксисная актуализация, таксисные актуализаторы, примарно-таксисные значения, секундарно-таксисные значения, сопряженные таксисные значения

Короткий адрес: https://sciup.org/147240663

IDR: 147240663   |   DOI: 10.14529/ling230201

Текст научной статьи Девербативы на -en в свете таксисной актуализации (на материале немецкого языка)

Вопросы описания лексической и словобразова-тельной семантики девербативов немецкого языка, в том числе в сопоставительном и диахроническом аспектах, неоднократно освещались в работах отечественных и зарубежных лингвистов [1-9].

Наш исследовательский интерес представляет актуализация таксисного потенциала немецких девербатиов на - en , входящих в состав предложных конструкций. В данной статье рассматриваются таксисные функции данных девербативов, реализуемые ими при условии сочетания с различными предлогами обстоятельственной семантики.

Материалом исследования являются немецкие высказывания с девербативами на -en, употребляемые с темпоральными и другими предлогами (модальными, медиальными). Эмпирический материал отобран из баз данных Лейпцигского национального корпуса (LC) и Электронного словаря немецкого языка (DWDS). В ходе данного исследования применялись гипотетико-дедуктивный, индуктивный, описательный, контекстуальный и трансформационный методы.

Основная часть

В немецком языке среди девербативов на -en следует выделять имена акциональной, процессуальной, статальной и событийной семантики. Ак-циональные и процессуальные девербативы (см. имена das Tanzen, das Lesen, das Gehen, das Reisen, das Fahren, das Laufen, das Reiten, das Flie-gen, das Arbeiten, das Erwachen, das Schlafen, das Einschlafen, das Sprechen, das Reden, das Schauen, das Sehen, das Zusehen, das Zuschauen, das An-schauen, das Hören, das Zuhören, das Betrachten, das Beobachten, das Verstehen, das Begreifen, das Zau-dern, das Zögern, das Nachdenken, das Überlegen, das Erwägen, das Erinnern, das Besinnen, das Ent-sinnen, das Grubeln и др.) могут обозначать имперфективные (дуративные) и перфективные (недура-тивные) действия, а также дуративные (длительно протекающие) и трансформативные, обозначающие переход из одного состояния в другое, процессы. Статальные имена типа das Liegen, das Ste-hen, das Sitzen обозначают состояния, характеризуясь дуративностью. Событийным именам типа das Eintreffen, das Erscheinen, das Zusammentreffen и др. свойственны такие аспектуальные характеристики, как результативность и моментативность.

Все вышеназванные девербативы на -en, как правило, в максимальной степени сохраняют вербальную и таксисную семантику производящих их глаголов. Они характеризуются ревербализуемо-стью и могут быть трансформированы в мотивирующие их глаголы аналогичной семантики. Так, ревербализирующие девербативы das Nachdenken, das Betrachten, das Beobachten, das Erinnern, das Sprechen, das Überlegen, das Grübeln способны актуализировать примарно-таксисное категориальное значение одновременности в следующих высказываниях с темпоральным предлогом bei, например:

  • (1)    Toller... schließt beim Nachdenken die Augen, hat dunkle, beinahe schwarze wellige Haare, spricht Schriftdeutsch (DWDS).

  • (2)    Sie reagieren beim Beobachten von Verhal-tensweiisen ebenso, als würde man diese selbst ausführen (DWDS).

  • (3)    Beim Betrachten spürte Johan einen kleinen Stich (DWDS).

  • (4)    Beim Erinnern helfen die Mitarbeiter des Dresdner Ordnungsamtes, die sowohl in Uniform als auch in zivil in der Stadt unterwegs sind und die Ein-haltung der Corona-Regeln kontrollieren (LC).

  • (5)    Beim Sprechen fixiere ich seine Stirnfalte, die ich kurz für eine Narbe gehalten habe (DWDS).

  • (6)    Aber beim längeren Überlegen hab' ich mir gedacht, wir sind sowieso nicht oft zu Hause, wenn wir alle drei Tage spielen (LC).

  • (7)    Hauptkommissarin Wilhelmsen kommt beim Grübeln über diesen Fall an diesem Axiom norwe-gischer Grundbefindlichkeit nicht vorbei (DWDS).

В примерах (1) (3), (5) (7) актуализованы примарно-таксисные значения одновременности, а в высказывании (4) реализовано сопряженное дистрибутивно-примарно-таксисное значение, детерминированное субъектной множественностью (см. субъект die Mitarbeiter des Dresdner Ordnung-samtes ).

В следующих высказываниях с темпоральным предлогом nach те же дуративно-процессуальные девербативы das Überlegen, das Sprechen, das Erin-nern и das Nachdenken реализуют функцию актуа-лизаторов примарного таксиса строгого следования, ср.:

  • (8)    Nach längerem Überlegen habe mir dann ge-dacht, warum eigentlich nicht (LC).

  • (9)    Gleich nach dem Sprechen , kaum zu Ende gesagt, sind sie schon stumm (DWDS).

  • (10)    Nach dem Erinnern am World Trade Center in New York und am Pentagon nahe der Hauptstadt Washington ist Biden gerade in Shanksville im Bundesstaat Pennsylvania (LC).

  • (11)    Doch nach kurzem Nachdenken sei ihm klargeworden, dass er „Mist gebaut“ habe und sei so-fort Richtung Polizei losgefahren (DWDS).

Акциональные девербативы типа das Lesen, das Fliegen, das Arbeiten, das Tanzen, das Reiten, das Fahren, das Gehen, das Kommen, das Laufen и др. являются ревербализующимися и актуализируют примарно-таксисные значения одновременности и разновременности в следующих высказываниях:

  • (12)    Sie weint beim Lesen (DWDS).

  • (13)    Beim Fliegen gebraucht er sie nicht … (DWDS).

  • (14)    Beim Arbeiten sieht Paul Dominik Hasler vielfältige Trends (LC).

  • (15)    Beim Reiten geht es viel um die Erfahrung (LC).

  • (16)    …aber beim Fahren entstehen  um-

  • weltschädliche Abgase (LC).
  • (17)    Beim Gehen durch die Grätzel tut man nicht nur seinem Körper etwas Gutes, sondern hat auch die Möglichkeit, den Kopf freizubekommen (LC).

  • (18)    Bei Kommen und Gehen ist eine FFP2-Maske vorgeschrieben, am Platz wird das Tragen der Maske empfohlen (LC).

  • (19)    Nach dem Tanzen waren alle platt (DWDS).

  • (20)    Nach dem Laufen kommt das Laufen, kommt der nächste Schritt (DWDS).

В вышеприведенных примерах (12)–(20) с темпоральными предлогами bei и nach акцио-нальные девербативы das Lesen, das Fliegen, das Arbeiten, das Reiten, das Fahren, das Gehen, das Kommen, das Laufen, das Tanzen актуализируют примарно-таксисные категориальные значения одновременности и строгого следования.

Как правило, все акциональные девербативы на -en ревербализуемы и способны к таксисной актуализации. Исключение составляют лишь некоторые акциональные имена типа das Schreiben и das Essen / das Mittagessen / das Abensessen, которые, помимо обозначения некоторого длящегося действия, в частности, связанного с приемом пищи ( «Mahlzeit» ) (DWDS) или написания какого-либо письма или письменного сообщения, могут иметь конкретно-предметное значение ( «die für eine Mahlzeit zubereiteten Speisen bestimmte Portion»; schriftliche Mitteilung, Brief, Schriftstück ) (DWDS). В последнем случае они утрачивают свою способность актуализировать таксисные значения одновременности или разновременности, например:

  • (21)    Nach dem Schreiben ist man vor allem müde und leer im Kopf (DWDS).

  • (22)    Beim Schreiben existiert die ständige Sorge, zu weit zu gehen (DWDS).

  • (23)    Normalerweise mache ich mir vor dem Schreiben immer einen Plan, wen ich gerne treffen möchte und wo Leute sind, die einem weiterhelfen können (DWDS).

  • (23)    Im Schreiben seines Anwalts stellt Nüßlein die fragliche Tätigkeit als Hilfe in der Pandemie dar (LC).

  • (24)    In einem Schreiben warnte die deutsche Bot-schaft ihre Staatsbürger vor Schießereien und Terro-ranschlägen (LC).

  • (25)    Beim Essen sprach er aber gar nicht davon, sondern versuchte mich zu überreden, mit ihm Alko-hol zu trinken (LC).

  • (26)    Auch beim Mittagessen , das Tress gemeinsam mit Lesern und Redakteuren für die ZEIT-ONLINE-Selfkantine zubereitet, erzählt er davon, wie wichtig ein umsichtiger Umgang mit Schlachttieren ist (LC).

В вышеприведенных высказываниях (21)–(23) девербатив das Schreiben реализует свою таксисную функцию, выступая в качестве актуализато-ров примарно-таксисных значений строгого следования (см. пример (21)), одновременности (см. пример (22)) и строгого предшествования (см. пример (23)). В высказываниях (23)–(24) тот же девербатив употреблен в конкретно-предметном значении и обозначает «письмо, письменное сообщение, документ», в силу чего он не способен к участию в процессе таксисной актуализации.

Cреди акциональных девербативов cледует особо отметить группу девербативов-сращений типа das Dunkelwerden, das Achselzucken, das Schul-terzucken, Herzklopfen, das Herzschlagen, das Haar-eschneiden, das Geschirrspülen, das Zähneputzen, das Gasgeben, das Kaffeetrinken, das Teetrinken, das Wasserholen, das Möbelrücken, das Kopfnicken, das Kopfschütteln, das Naserümpfen, das Stirnrunzeln, das Aufmerksammachen, das Abschiednehmen и др. Они могут участвовать в таксисной реализации и быть ревербализованы при условии их синтактико-семантического «разложения» и привлечения некоторых дополнительных лексических средств, в частности, предлога mit , например:

  • (23)    Die Frau verneinte die Frage durch Kopfschütteln … (LC). Die Frau verneinte die Frage, dadurch dass die den Kopf / mit dem Kopf schüttelte …

  • (24)    Thomas Duras bestätigte das mit kräftigem Kopfnicken (LC). Thomas Duras bestätigte das, wobei er kräftig mit dem / den Kopf nickte.

  • (25)    Die Polizei reagiert mit Schulterzucken (LC). Die Polizei reagiert, wobei sie mit den Schultern / die Schultern zucken.

  • (26)    Nach dem Kaffeetrinken um 15 Uhr lädt Klaus Hagedorn zum Trommelworkshop für Groß und Klein (LC). Nachdem sie Kaffee um 15 Uhr ge-trunken haben , lädt Klaus Hagedorn zum Trommelworkshop für Groß und Klein.

  • (27)    Nach dem Zähneputzen wird morgens zu Hause getestet (LC). Nachdem man Zähne geputz hat, wird morgens zu Hause getestet.

  • (28)    Für Samstag, 28. August, laden die Schaustel-ler nach dem Dunkelwerden zum Höhenfeuerwerk auf dem Rummel ein (LC). Für Samstag, 28. August, laden die Schausteller, nachdem es dunkel geworden ist , zum Höhenfeuerwerk auf dem Rummel ein.

  • (29)    … und seine schweren Stiefel sind beim Gasgeben schon eine Herausforderung (LC). … und seine schweren Stiefel sind, wenn er Gas gibt , beim Gasgeben schon eine Herausforderung.

  • (30)    Und so hört er während dem Haareschnei-den aufmerksam seinen kleinen Kunden zu … (LC). Und so hört er, während er die Haare schneidet, aufmerksam seinen kleinen Kunden zu …

В вышеприведенных высказываниях (23)–(25) акциональные девербативы-сращения das Kopf-schütteln, das Kopfnicken, das Schulterzucken с предлогами mit и durch в медальном значении выступают в функции актуализаторов cекундарно-таксисных, в частности, медиально-таксисных значений одновременности. В примерах (26)–(30) с темпоральными предлогами nach, bei и während девербати-вы das Kaffeetrinken, das Zähneputzen, das Dunkelwer-den, das Gasgeben, das Haareschneiden реализуют примарно-таксисные категориальные значения строгого следования (см . высказывания (26)–(28)) и одновременности (см. высказывания (29)–(30)).

Cобытийные девербативы das Erscheinen, das Eintreffen, das Zusammentreffen выступают в функции актуализаторов примарно-таксисных значений предшествования и следования в следующих высказываниях:

  • (31)    Seit dem Erscheinen des Buchs im Jahr 1991 sind wir dem schon ein gutes Stück näher gekommen (DWDS).

  • (32)    Nach dem Erscheinen seines neuen Werks «Unser Auschwitz» hat der Schriftsteller Martin Walser Reaktionen zurückgewiesen, das Buch sei eine Art Rehabilitation (DWDS).

  • (33)    Er war von Ersthelfern bis zum Eintreffen des Rettungsdienstes wiederbelebt worden (DWDS).

  • (34)    Der mutmaßliche Täter habe den Tatort vor dem Eintreffen der Beamten verlassen … (DWDS).

  • (35)    Seit dem Zusammentreffen mit Marc nimmt sein Leben jedoch eine neue Wendung (LC).

В приведенных примерах (31)–(32) событийный девербатив das Erscheinen реализует примар-но-таксисную функцию нестрогого и строгого следования (см. высказывания с предлогами seit и nach ). В высказываниях (33)–(34) событийный девербатив das Eintreffen актуализирует примарно-таксисные значения нестрогого предшествования (см. пример (33) с предлогом bis ) и строгого (см. пример (34) с предлогом nach ). В примере (35) девербатив das Zusammentreffen выступает в роли примарно-таксисного актуализатора нестрогого следования. В качестве индикаторов и делимита-торов строгой разновременности следует рассматривать темпоральные предлоги seit, bis, vor, nach.

Немецкие статальные девербативы типа das Liegen, das Sitzen, das Stehen ревербализуемы и в сочетании с темпоральными предлогами bei, in, nach они реализуют примарно-таксисные категориальные значения одновременности и следования, например:

  • (36)    … der Körper wird starr nach längerem Sit-zen am Lift (DWDS).

  • (37)    Nur meiner schneidet beim Sitzen in den Bauch und überhaupt ähnele ich eher einer frisch ges-topften Leberwurs (LC).

  • (38)    Beim Stehen findet allmähliche Umwan-dlung in Paraldol, ein schwer kristallisierbares Dimeres, statt (LC).

  • (39)    Im Stehen wird gegessen und getrunken …(LC).

  • (40)    Im Liegen erwiderte das Opfer das Feuer …(LC).

  • (41)    Denn beim vielen Liegen geht die Muskula-tur so schnell zurück (LC).

В примере (36) с темпоральным предлогом nach статальный девербатив das Sitzen в контекстуальном окружении с дуративным атрибутом länger актуализирует примарно-таксисное категориальное значение строгого следования. В высказываниях (37)–(41) девербативы das Stehen и das Liegen в сочетании с темпоральными предлогами in и bei реализуют свой таксисный потенциал, участвуя в актуализации примарно-таксисных значений одновременности.

Особого рассмотрения заслуживают процессуальные и акциональные девербативы, обозначающие повторяющиеся процессы или действия (физиологические, психические/психологические/ ментальные и др., связанные с деятельностью человека как субъекта, а также естественно протекающие в природе, в том числе различные шумы и звуки, издаваемые людьми и животными). При этом они характеризуются генетической кратностью – генетической итеративностью и генетической мультипликативностью. К таким деверба-тивам относятся простые и сложные отглагольные имена типа das Rufen, das Klingeln, das Schreien, das Schlagen, das Lachen, das Klopfen, das Herzklop-fen, das Zittern, das Rauschen, das Säuseln, das Kräu-seln, das Schlucken, das Gurren, das Seufzen, das Schütteln, das Kopfschütteln, das Händeschütteln, das Nicken, das Kopfnicken, das Zucken, das Achselzu-cken, das Schulterzucken, das Strirnrunzeln, das Na-serümpfen и др., например:

  • (42)    Nach mehrmaligem lauten Rufen an der Ho-telrezeption kam eine Frau mit roten Augen aus einem Raum, die uns völlig entgeistert ansah und fragte, wie wir denn hier herkämen (LС).

  • (43)    Die Tür des Gäste-Appartements am Halen-see steht beim Klingeln schon offen … (DWDS).

  • (44)    Beim Klopfen zerbrach Walters Schmiede-hammer … (DWDS).

  • (45)    Der Filter-Sänger bewegt sich gestenreich über die Bühne, aufgeregt hüpft er auf der Stelle, verknotet dramatisch seinen Körper und verzieht beim Schreien fotogen das Gesicht (DWDS).

  • (46)    Nach der kompakten Version in diesem Jahr hofft der Landrat, «an Pfingsten 2022 wieder eine ›richtige‹ Südwest-Messe begehen zu können» – mit zustimmendem Nicken von Messe-Chefin Stefany Goschmann (LC).

  • (47)    Nach kurzem Schlucken stimmt die Blondine dem Osnabrücker eifrig zu – nur um später zuzugeben, dass sie gelogen habe (LC).

  • (48)    Die Leute haben sich nach dem Händeschütteln und den Umarmungen von ihren Kin-dern oder Enkeln gesehnt … (LC).

  • (49)    … ein älteres Paar quittiert mit Achselzucken die Frage, wer hier denn herauskommen sole (LC).

  • (50)    Die Opposition reagiert mit Kopfschütteln auf die neuesten Corona-Beschlüsse (LC).

  • (51)    Doch die Besetzung lässt den Beobachter durchaus mit Stirnrunzeln zurück! (LC).

В примере (42) девевербатив-итератив das Ru-fen c темпоральным предлогом nach реализует примарно-таксисное значение строгого следования. В примерах (43)–(45) генетически итеративные девербативы das Schlagen, das Klingeln, das Klopfen, унаследовавшие итеративную семантику производящих (мотивирующих) глаголов rufen, schlagen, klingeln, klopfen, участвуют в процессе актуализации итеративно-примарно-таксисных значений одновременности. В примере (46) генетически мультипликативный девербатив das Nicken в сочетании с предлогом mit в модальном значении актуализирует мультипликативно-модальнотаксисное значение одновременности. В высказывании (47) девербатив-мультипликатив das Schlucken в сочетании с предлогом nach реализует мультипликативно-примарно-таксисное значение строгого следования. В высказываниях (48)–(51) употребляются акциональные девербативы-кинемы, обозначающие различные акты жестикуляции, выполняемые человеком как субъектом (см. das Händeschütteln, das Achselzucken, das Kopfschütteln, das Stirnrunzeln ). В примере (48) посредством мультипликативного девербатива das Händeschütteln с темпоральным предлогом nach актуализовано сопряженное дистрибутивно-мультипликативно-примарно-таксисное значение строгого следования. На дистрибутивный характер актуализируемого таксисного значения указывает субъектная множественность (см. субъект die Leute ). В высказываниях (49)–(50) с генетическими мультипликативами das Achselzucken и das Kopfschütteln реализованы мультипликативно-медиально-таксисные значения, категориальные значения одновременности, маркируемые предлогом mit в медиальном значении. В примере (51) мультипликативный девербатив das Stirnrunzeln в сочетании с предлогом mit в модальном значении выступает в качестве таксисного партиципанта, актуализирующего cопряженное мультипли-кативнo-модально-таксисное значение одновременности.

В следующих примерах с генетически итеративным девербативом das Lachen реализовано несколько различных вариантов сопряженных се-кундарно-таксисных категориальных значений:

  • (52)    Die Engländer kommen vor Lachen kaum in den Schlaf und präsentieren den Brexit als smarte Ret-tung vor dem Bürokratiemonster Brüssel (LC).

  • (53)    Er und seine mitangeklagten Brüder schwei-gen vor Gericht meist, drücken ihre Verachtung

für Bushido aber immer wieder durch Lachen … aus (LC).

  • (54)    Post vom Gesundheitsamt ist selten ein Grund zum Lachen … (LC).

В примере (52) с каузальным предлогом vor девербатив-итератив das Lachen актуализирует каузально-таксисное категориальное значение одновременности. В высказываниях (53)–(54) с предлогами durch и zu тот же девербатив выступает в роли актуализатора итеративно-модальнотаксисного и итеративно-финально-таксисного значений одновременности. Модальная и финальная семантика вышеназванных предлогов маркирует актуализируемую разновидность секундарно-го таксиса. Помимо генетически-итеративного значения девербатива das Lachen дополнительными индикаторами итеративных значений являются итеративные адвербиалы immer wieder (cм. пример (53)) и selten (см. пример (54)).

Заключение

Таким образом, среди рассмотренных девер-бативов на -en выделяются имена акциональной, процессуальной, статальной и событийной семантики. Акциональные и процессуальные девербати-вы обозначают различные перфективные/ имперфективные действия, а также дуративные и трансформативные процессы, обозначающие переход из одного состояния в другое. Статальные имена обозначают состояния и отличаются дура-тивностью. Событийные девербативы характеризуются результативностью и моментативностью. Как правило, все акциональные, процессуальные и др. девербативы на -en наследуют и сохраняют вербальную и таксисную семантику производящих (мотивирующих) глаголов. При этом им свойственна ревербализуемость, позволяющая их трансформировать в мотивирующие глаголы аналогичной (тождественной) семантики. Сохраняя присущее глаголам свойство таксисности, данные имена способны к реализации таксисной функции. Они могут выступать в качестве актуализаторов при-марно-таксисных и секундарно-таксисных значений, в частности, модальных, медиальных и др. Особый статус имеют акциональные и процессуальные девербативы -en с семантикой генетической кратности (генетической итеративности, генетической мультипликативности). Они обозначают некоторые повторяющиеся действия и процессы (физиологические, психические/психо-логические/ментальные и др.) и участвуют в актуализации сопряженных итеративно-примарно-таксисных, итеративно-секундарно-таксисных и мультипликативно-секундарно-таксисных категориальных значений одновременности/разновре-менности.

Список литературы Девербативы на -en в свете таксисной актуализации (на материале немецкого языка)

  • Аржанцева, Н.В. Cемантика отглагольных существительных как основа их классификации (на материале английского, немецкого и русского языков) / Н.В. Аржанцева // Научный журнал Кубанского государственного аграрного университета. - 2012. - № 81. - С. 1-12.
  • Архипова, И.В. Категория таксиса в разноструктурных языках: моногр. / И.В. Архипова. - Новосибирск, 2020. - 173 с.
  • Болотова, Е.В. О словообразовательной тенденции отглагольных существительных в немецкоязычных газетных текстах / Е.В. Болотова // Доклады Башкирского университета. - 2019. - T. 4. - № 1. - С. 108-112.
  • Волкова, И.В. О статусе отглагольных имен в современном немецком языке / И.В. Волкова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2015. - № 34. - С. 147-154.
  • Зольникова, Н.Н. Словообразовательные модели отглагольных существительных немецкого языка / Н.Н. Зольникова // Наука и культура России. - 2015. - Т. 1. - С. 225-229.
  • Каримова, Р.Х. Структурно-семантический анализ производных с суффиксом -ung в немецком языке / Р.Х.Каримова, Е.В. Болотова // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2020. - № 5 (211). - С. 72-79.
  • Мирошникова, З.А. Сопоставительный анализ деривационных рядов девербативов (на материале русского и немецкого языков) / З.А. Мирошникова, О.В. Матасова // Наука и общество. - 2016. - № 1 (24). - С. 101-108.
  • Hartmann, St. ‘Nominalization' taken literally: A diachronic corpus study of German word-formation patterns / St. Hartmann // Rivista di Linguistica. - 2014. - № 26 (1). - P. 123-156.
  • Hartmann, St. The Diachronic Change of German Nominalization Patterns: An Increase in Prototypicality / St. Hartmann // Selected Papers from the 4th UK Cognitive Linguistics Conference. - 2014. - Vol. 2 - P. 152-171.
Еще
Статья научная