Девиация как средство выдвижения в художественном тексте
Автор: Коробова Анастасия Владиславовна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Молодые голоса
Статья в выпуске: 2, 2021 года.
Бесплатный доступ
В данной статье появление девиации в художественном тексте рассматривается с точки зрения выполнения ею функции выдвижения с учётом её стилистического потенциала как средства смыслообразования. Материалом для интерпретации послужил текст произведения Дж. Сэлинджера «A Perfect Day for Bananafish» и встретившиеся в нём случаи девиации.
Законодательный дискурс, речевой жанр, моделирование дискурса, компонентный анализ, жанровые и дискурсивные параметры
Короткий адрес: https://sciup.org/146282293
IDR: 146282293 | DOI: 10.26456/vtfilol/2021.2.225
Текст научной статьи Девиация как средство выдвижения в художественном тексте
В работах лингвистов в нашей стране и за рубежом постоянно поднимаются проблемы отклонения от правил, норм и шаблонов, но они обычно сопровождаются рассмотрением других вопросов. Тем не менее, изучение подобных отклонений как самостоятельного явления важно, так как они могут играть существенную роль в процессе смысловой организации текста. Безусловно, языковая девиация проявляется не только в художественной речи – отклонения от нормы можно также встретить в различных сферах функционирования языка таких как, например, реклама, тексты в медиа и т.д. Однако, актуализация девиации во всём её разнообразии и специфике происходит именно в художественном тексте.
Заслуга в разработке теории девиаций принадлежит английскому лингвист Джеффри Личу. На материале анализа художественного текста он выделил два основных механизма языкового выдвижения – языковую девиацию и параллелизм [10]. Выдвижение вмещает в себя следующие типы девиаций: лексическую, грамматическую, фонологическую, графическую, семантическую, диалектную, девиацию регистра и исторического периода [10]. Именно такой порядок выделения девиаций по типам неслучаен: Лич – сторонник выделения не двух ключевых компонентов языка (формы и значения), а трёх – реализации, формы и семантики.
При описании типов девиации Лич учитывает и те, что были выделены в работах С. Левина: статистическая и детерминированная [12], внутренняя и внешняя [13]. В своих более поздних исследованиях учёный упоминает три типа девиации применительно к художественному тексту – первичная (отклонение от норм языка в целом); вторичная (отклонение от норм художественной композиции, «поэтических канонов» – она же условная девиация или обманутое ожидание ); третичная (отклонение от норм самого текста) [11].
Языковая девиация имеет как лингвистическую, так и экстралингвистическую природу, так как основана на отклонении от языковой нормы, определяющейся особенностями структуры языка и социокультурными условиями.
Концепция « выдвижения » в области лингвистики и её ещё более широкое использование в современных лингвистических и стилистических исследованиях в области дискурса и текста, как в целом признают ученые, впервые появляется в работах представителей Пражского лингвистического кружка Я. Мукаржовского и
Б. Гавранка [4]. Однако, до нас термин “ aktualisace ” (`актуализация`) дошёл в виде “ foregrounding ”, (`выдвижение`) в переводе работ Мукаржовского П. Гарвиным [14]. Причину именно такого перевода можно трактовать следующим образом: большинство родственных и неродственных языков обладают универсальной терминологией, и Гарвин в процессе интерпретации действовал согласно интернациональному характеру лексемы, а понятие «актуализация», введённое Балли, является в таком случае омонимом и означает процесса перехода от языка к речи [3]. Бельгийский лингвист и литературовед Вилли ван Пир в своей докторской диссертации исследовал основы изучения стилистической теории выдвижения (теоретические и эмпирические), а также разработал и обосновал её стилистический статус [16].
В имеющихся на сегодня научных трудах «выдвижение» характеризуется как:
-
1. «…способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного уровня или чаще разных уровней» [1: 99],
-
2. «категория текста, отождествляемая с риторическим подчеркиванием информации» [6: 21; 10],
-
3. «концепт, характеризующий важность помещения на первый (передний) план по своей значимости той или иной языковой формы, которая выступает в качестве поискового стимула, или “ключа” в процессах языковой обработки информации» [6: 21],
-
4. мотивированное коммуникативное выделение [9],
-
5. неестественная выделенность [15].
Дефиниция «выдвижения», предложенная американским лингвистом Ч. Филлмором, в рамках этого исследования оказывается стержневой. Важным в определении выдвижения является его лингвокогнитивная суть, которая выражается в операции, осуществляемой языковой личностью в процессе дискурсивной деятельности и в соответствии с интенциями этой личности. Именно языковая личность решает, какая информация наиболее значима для адресата, и выдвигает её на передний план, либо использует другие лингвориторические способы, таким образом актуализируя данную информацию. Из этого следует, что выдвижение – одна из характеристик, принадлежащая когнитивному стилю языковой личности.
Выделение языковой девиации в качестве отдельной разновидности стилистического явления выдвижения приобретает особый смысл в рамках размещения её в более широкий эстетический контекст. Для достижения этой цели достаточно продемонстрировать тесную связь девиации с принципом выдвижения.
Рассмотрим, как может действовать данная теория, на примере рассказа Дж. Сэлинджера “A Perfect Day for Bananafish”. Действие рассказа происходит на курорте во Флориде, где останавливаются на отдых герои – Симор Гласс, его жена Мюриэль и маленькая девочка Сибилла Карпентер, с которой Симор знакомится на пляже. Повествование ведётся от третьего лица. Первоочередного внимания заслуживает слово “ bananafish ”, которое автор «выдвигает» следующими способами:
-
• помещение в «сильном месте» рассказа (заголовке), делая таким образом особый акцент на нём;
-
• повторение слова 8 раз на протяжении всего повествования.
Симор рассказывает малышке Сибилле историю о «рыбках-бананках», чья судьба очень трагична – наевшись бананов, они застревали в банановой пещере и умирали. Помимо мнения о том, что главный герой на самом деле повествует о своей жизни, сравнивая себя с застрявшей рыбой, а брак – с безвыходной пещерой, есть более оригинальная идея Ирины Галинской. Этот автор исследует в своих книгах загадки произведений различных авторов и интерпретирует рассказы Сэлинджера сквозь призму индуизма. О «Рыбке-бананке» Галинская пишет следующее: «… не исключено, что анализируемая новелла содержит еще один смысловой суггестивный слой, но уже с сугубо американским колоритом. Ибо у слова “bananafish”, заполняющего собой, можно сказать, весь рассказ “Отличный день для банановой сельди”, в английском языке имеется свой собственный подтекст. Англоязычному читателю оно непременно напомнит о жаргонных словосочетаниях “to go banana”, “to get banana”, означающих `спятить, рехнуться`» [5].
Подобная интерпретация действительно не может быть исключена, так как главный герой рассказа Симор Гласс ведёт себя по словам его же тёщи странно, она откровенно считает его сумасшедшим, а в конце Симор и вовсе “…aimed the pistol, and fired a bullet through his right temple” [8: 39].
Онлайн-словарь «Urban Dictionary», специализирующийся на сленге, определяет слово “bananafish” так: “Something that seems like a good idea at the time, but turns out to be a terrible mistake”. Вероятно, под “mistake” имеется в виду несчастливый брак Симора и Мюриель, которая “…may be in any one of a thousand places. At the hairdresser's. Having her hair dyed mink. Or making dolls for poor children, in her room” [8: 35]. Симор недоволен женой и её интересами, он жалеет, что они вместе. Первостепенное значение имеет время, в которое происходят события повести – 1948 год, за спиной Симора – пройденная Вторая мировая война. Его поступок в конце и многие другие действия, а также косвенные признаки, указывающие на ненормальность, могут говорить о его психической неустойчивости как результате влияния фронта. «Рыбка-бананка» подобным образом ставит в центр повествования внутренний конфликт героя и злободневный вопрос американского общества того времени – посттравматический синдром.
Семья Глассов не склонна к сквернословию – ни в длинном телефонном разговоре между Мюриель и её матерью, ни в общении Симора и Сибиллы не встречается ругательств. Но, оказавшись в замкнутом пространстве наедине с незнакомой женщиной, Симор начинает паниковать. В эпизоде, где Симор едет в лифте с одной проживающей в отеле, его речь в первые демонстрирует агрессию – Симор не понимает, почему женщина (“ Goddamned reason ”) смотрит на его ноги, и называет её “God-damned sneak”. Именно после этого злополучного разговора герой совершает самоубийство. Сэлинджер, выражая негативные эмоции через брань, позволяет понять, что давление общества сыграло роль в решении Симора уйти из жизни.
Развёрнутый анализ рассказа в «Словаре культуры XX века» производит Руднев. Он обращает внимание на постоянно присутствующий в рассказе мотив ног: постоянно упоминаются ноги Сибиллы, и разговор в лифте тоже концентрирует внимание на них. В США после Второй мировой войны резко вырос интерес к психоанализу. А в этой философии ноги – субститут половых органов. Симор не удовлетворён сексуальной жизнью с женой (Мюриэль читает журнал “Sex Is Fun – or Hell”) и больше интересуется маленькой девочкой. Банан в этой интерпретации – фаллический символ. Рассказ о рыбке-бананке – рассказ о сексе и смерти, Эросе и Танатосе, и это придаёт самоубийству логику [7].
Сэлинджер нагнетает обстановку ещё сильнее устами Мюриель. В разговоре с матерью она обмолвилась, что ещё одной особенностью поведения и без того странного мужа стало то, что теперь “…he calls me Miss Spiritual Tramp of 1948” [8: 29]. Перевести новое прозвище Мюриель можно как `Мисс Духовная Бомжиха 1948` , хотя слово “ tramp ” имеет также значение ` проститутка `. Чтобы понять, какой именно смысл вносит в это слово автор, обратимся к контексту взаимоотношений Симора и Мюриель ещё раз. Передача мыслей и чувств автора читателю происходит с большим разрывом во времени и пространстве, поэтому, помимо критики Симором натуры Мюриель, приведённой выше, упомянем также культурно-исторический контекст и социальный пример, повлиявшие на героиню. На период с 30-ые по 50-ые годы прошлого века пришёлся «Золотой век Голливуда», когда немые фильмы сменились озвучиваемыми, а «большая пятерка» (главные киностудии того времени) скупила лучшие кинотеатры и ангажировала ведущих деятелей искусства, став монополистами. Это – момент зарождения гламура, появления «звёзд» киноэкрана и традиции их почитания. Мюриель с удовольствием смотрит банальные голливудские фильмы, а взыскательный Симор их не выносит. Вместе со своей матерью она верит в магию психоанализа и заставляет Симора под видом основанной на науке терапии подвергаться бесцеремонным и унизительным допросам. Всё это противоречит мировоззрению Симора, который с ранних лет заявлял о себе как о великом поэте и философе [8: 16]. Духовный конфликт в паре выводится на первый план именно благодаря ругательству.
Самая юная героиня рассказа “A Perfect Day for Bananafish” Сибилла также наделена автором некоторыми особенностями. Фонетические девиации в её речи показывают, что девочка ещё совсем мала – например, вместо “airplane: девочка говорит “nairiplane” . Своего нового друга она зовёт “see more glass” вместо имени Симор Гласс ( Seymour Glass в оригинале), и такая детская интерпретация превращается в непонятную остальным фразу. Между тем передаётся идея Сэлинджера о самом герое: Симор действительно может “see more” «видеть больше», чем другие люди (об этой особенности героя говорилось ранее). Он понимает девочку, в то время как её матери не удаётся поддерживать общение с ней.
Обобщим вышесказанное, назвав встретившиеся в тексте повести выдвижения и их мотивацию:
-
• bananafish (`рыбка-бананка`) – ошибка, сумасшествие;
-
• God-damned / Goddamned (`чёртов`) – агрессия, паника, отчаяние;
-
• Miss Spiritual Tramp of 1948 (`Мисс Духовная Бомжиха 1948`) – отсутствие духовности, узколобость;
-
• nairiplane (`ариплан`) – небольшой возраст;
-
• see more glass (`семиглаз`) – небольшой возраст, более широкое мировоззрение.
Итак, первичное течение текста, нарушенное нестандартностью лексических единиц, создаёт возможности для переосмысливания заключенной в них информации. Из чего можно заключить – выдвижение «выполняет целый ряд смысловых функций, одной из которых является повышение экспрессивности» [1: 206]. Процесс восприятия происходит по схеме, состоящей из пяти компонентов, к толкованию которых в рамках интерпретации литературных произведений обращается И.В. Арнольд [2: 17]. Прокомментируем её с опорой на анализируемый рассказ “A Perfect Day for Bananafish”:
-
1) Источник информации – окружающая писателя действительность. “A Perfect Day for Bananafish” был опубликован в 1948 году в американском еженедельнике “The New Yorker”. Действительность, описываемая в нём автором – будни послевоенных Штатов, в которых он сам существует на момент написания. Во многом судьба Симора перекликается с событиями в биографии Сэлинджера – тот участвовал в высадке десанта в Нормандии и битвах в Арденнах и Хюртгенском лесу, работал с военнопленными, принимал участие в освобождении концлагерей, пострадал от боевой психической травмы и потерпел неудачный брак.
-
2) Передатчик – сам писатель. Он перерабатывает информацию, кодирует её и воссоздаёт действительность в художественных образах. Благодаря особой организации их структуры они способны воздействовать на волю, мысли и чувства читателя (изменять свойства других объектов). Особенности организации текста упоминаются ранее – фонетические, а также лексические девиации употребляются Сэлинджером на протяжении всего повествования.
-
3) Канал передачи информации – литература: рассказ автора срывает завесу с умалчиваемых проблем общества и выявляет их ужасающие последствия.
-
4) Приемник – тот, кто восстанавливает сообщение по сигналам, – читатель. Процесс восстановления нелёгок для современной аудитории, особенно неамериканцев. Для полного понимания сообщения необходимо знать его историкокультурный фон.
-
5) Адресат – поскольку художественный текст предназначен не одному отдельному читателю, а обществу, то истинным адресатом сообщения является окружающая читателя общественная действительность, со всеми страницами истории послевоенной Америки [2: 38].
В результате анализа мы приходим к выводу, что девиации – как оставленные на виду улики на месте преступления, – определяют смысловые вехи и позволяют оптимизировать процесс понимания и интерпретации художественного текста.
Список литературы Девиация как средство выдвижения в художественном тексте
- Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. ст. / науч. ред. П.Е. Бухаркин. М.: ФЛИНТА, 2019. 448 с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка [Bally, Ch. Linguistique générale et linguistique française]. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1955. 416 с.
- Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура [Gavranek, B. The tasks of the standard language and its cultivation] // Пражский лингвистический кружок. М: Прогресс, 1967. C. 338–377.
- Галинская И.Л. Загадка Сэлинджера. Отличный день для банановой сельди // Загадки известных книг. М.: Наука, 1986. / URL: http://opentextnn.ru/old/man/in-dex.html@id=2451 (дата обращения: 7.11.2020).
- Краткий словарь когнитивных терминов / сост. Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с.
- Руднев В.П. Хорошо ловится рыбка-бананка. Рассказ американского писателя Джерома Сэлинджера (1948). // Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 1997. URL: http://www.philosophy.ru/ru/edu/ref/rudnev/b352.htm#All (дата обращения: 21.10.2020).
- Сэлинджер Дж.-Д. Над пропастью во ржи; Повести; Девять рассказов. Пер. с англ. / Сост. и вступит, статья А. Мулярчика. М.: Худож. лит., 1983. 592 с
- Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. Вып. 10. Лингвистическая семантика. С. 369–495.
- Leech G. Language in Literature. Style and Foregrounding. Harlow, England: Pearson Longman, 2008. 240 p.
- Leech G.N. A Linguistic guide to English poetry. London, New York: Longman, 1969. 237 p.
- Levin S.R. Deviation – Statistical and Determinate. Lingua. 1963. No. 12. pp. 276–290.
- Levin S.R. Internal and External Deviation in Poetry. Word. 1965. No. 21. pp. 225–237.
- Mukarozvsky J. Standard language and poetic language. A Prague school reader on esthetics, literary structure, and style. Ed. and trans. Paul L. Garvin. Washington, D. C.: Georgetown UP, 1964. pp. 17–30.
- Osgood Ch. E. Toward an Abstract Performance Grammar // Talking Minds: The Study of Language in Cognitive Science. Cambridge: MIT Press, 1984. P. 147–179.
- Peer W., van. The stylistic theory of foregrounding: A theoretical and empirical in-vestigation. PhD Dissertation. Lancaster: Lancaster University, 1980.