Диахроническое исследование лексики восточнославянских языков: к проблеме выделения и квалификации лексико-семантических парадигм
Автор: Пятаева Наталия Вячеславовна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
Статья в выпуске: 1 т.16, 2017 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена диахроническому описанию генетически близкой лексики восточнославянских языков на основе исследования ее происхождения и семантики в контексте актуальных проблем исторической дериватологии, лексикологии и лексикографии славянских языков. Основной комплексной единицей лексико-семантической системы языка признается лексическое гнездо и традиционно разграничиваемые его варианты: словообразовательное гнездо - на определенных синхронных срезах в истории каждого языка, корневое и этимологическое гнезда - в истории развития родственных языков. Автором вводится понятие лексико-семантической парадигмы - системообразующей единицы, включающей этимологические гнезда, связанные глубинной семантикой, которая лежит в основе внутренней формы корнесловов, являющихся вершинами гнезд и получивших развитие в истории восточнославянских языков. Возможность и необходимость выделения лексико-семантической парадигмы доказывается на основе морфемно-словообразовательного и семантического анализа словарного корпуса реконструированных этимологических гнезд *dф- ‘давать, дать', *ber- ‘брать', *em- ‘взять, иметь', *nes(ti) ‘нести', отражающих хронологические этапы в развитии генетически близкой лексики от праславянского до современного состояния. Вершины этих гнезд формируют лексико-семантическую парадигму, опорные слова которой (давать // дать ® брать ® взять ® иметь ® нести ® давать // дать) объединены последовательностью выражаемых ими значений и содержат общие семы: ‘приобщаемый объект' и ‘действие субъекта, направленное на приобщаемый объект'. Семантическое пересечение этих лексем обусловлено синкретизмом значений праиндоевропейских корней, к которым они восходят, и парадигматическим супплетивизмом (термин О.Н. Трубачева), что подтверждается в статье украинскими, белорусскими и русскими языковыми иллюстрациями (литературные и диалектные лексемы, словообразовательные пары и цепочки, составные наименования, фразеологические сочетания и контексты). Рассмотрение динамики комплекса этимологических гнезд на всем протяжении их существования в составе ЛСП является одним из путей решения проблемы создания полного и систематического очерка восточнославянской исторической лексикологии.
Восточнославянские языки, историческая лексикология, лексическое гнездо, словообразовательное гнездо, корневое гнездо, этимологическое гнездо, лексико-семантическая парадигма, историческая дериватология
Короткий адрес: https://sciup.org/14970046
IDR: 14970046 | УДК: 811.161 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.1.9
Diachronic study of lexis of the East Slavic languages: the problem of allocation and description of lexical-semantic paradigms
The article is devoted to the diachronic description of genetically close vocabulary of the East Slavic languages on the basis of the study of its origin and semantics in the context of the urgent problems of historical derivatology, lexicology and lexicography of Slavic languages. A lexical family and its variants are considered to be the main complex unit of the lexical-semantic system of language: the family of words - in certain synchron ous sections in the h istory of each language; the root and etymological families - in the history of kin languages development. The author introduces the n otion of lexical-semantic paradigm (LSP) - a system-forming unit which includes etymological nests connected with deep semantics underlying the internal form of roots. These roots represent the families' top which got development in the history of the East Slavic languages. The possibility an d necessity for LSP allocation is proved on the basis of morphemic and word-formation analysis, semantic analysis of the vocabulary of reconstructed etymological families * dō - ‘давать, дать' (‘to give'), * ber - ‘брать' (‘to take'), * em - ‘взять, иметь' (‘to take, to have'), * nes ( ti ) ‘нести' (‘to carry'), reflecting the chronological stages in the development of genetically close lexis from the Proto-Slavic language to the modern lan guage. The top of these families forms an LSP the key words of which (давать // дать ® брать ® взять ® иметь ® нести ® давать) are united by the sequence of values they express, and contain common semes - ‘attached object' and ‘subject's action aimed at attached object'. Semantic intersection of these lexemes is conditioned by the syncr etism of values of Proto-Indo-European r oots to which they ascend, and the influence of paradigmatic suppleti on (O.N. Trubachev's term). The author of the present article confirmed this fact by Belarusian-, Ukrainian- and Russian-language examples (literary and dialectal lexemes, word-formation pairs and chains, component names, idioms and contexts). The author believes that consideration of the dynamics of complex etymological families during the whole period of their existence as part of the LSP is one of the ways to solve the problem of creating a complete and systematic essay of East Slavic historical lexicology.
Текст научной статьи Диахроническое исследование лексики восточнославянских языков: к проблеме выделения и квалификации лексико-семантических парадигм
DOI:
Лексическое гнездо (далее – ЛГ) – комплексная единица системы словообразования, в которой тесно переплетены и постоянно происходят разноуровневые семантические и структурные преобразования, способные привести к расщеплению и разрушению некогда единого гнезда. Изучение лингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих формирование, функционирование и распад лексических гнезд – важнейшая задача диахронической дериватологии, признающей наиболее результативными исследования лексических гнезд на всем протяжении истории родственных языков. Такой подход, по мнению современных этимологов и историков языка [Балалыкина, 2012; Березович, 2014; Вар-бот, 2016; Кретов, Меркулова, Титов, 2011 и др.], позволяет установить особенности формирования ЛГ, специфику взаимоотношений между словами в пределах гнезда, описать статику и выявить динамику в изучаемых гнездах, определить пути их движения к современному состоянию. Исследование семантических изменений слов гнезда в их истори- ческом развитии позволяет установить условия разрыва словообразовательных связей и превращения словообразовательного гнезда в корневое или этимологическое. Кроме того, в историческом развитии лексического состава языка можно обнаружить и более крупные системные образования, чем традиционно выделяемые словообразовательные, корневые и этимологические гнезда.
Так, в процессе исследования и описания праславянской и общевосточнославянской (далее – о.-в.-с.) семантики лексических гнезд, имеющих вершиной индоевропейские (далее – и.-е.) корни * em - и * ber - ‘брать, взять’, была обнаружена связь их значений с семантикой и.-е. корней * dō - ( давать, дать ) и * nes -( ti ) ( нести ) [Пятаева, 2010; 2011]. Ряд, образуемый вершинами этих ЛГ, мы назвали лексико-семантической парадигмой (далее – ЛСП). Опорные слова этого ряда ( давать // дать ® брать ® взять ® иметь ® нести ® давать // дать ) объединены последовательностью выражаемых ими значений, содержащих общие семы: ‘приобщаемый объект’ и ‘действие субъекта, направленное на приобщаемый объект’. Семантическое пересечение этих лексем обусловлено синкретизмом значений древних корней, к которым они восходят:
-
1) и.-е. * dō - имел значения ‘давать // дать’, ‘брать’, ‘нести’: о.-в.-с. lfnb – lfdfnb 1, lfybyf ‘дар’, lfym ‘дар, доход, подать, дань; подданство’, lfhbnb , lfhjdfnb , lfhjdbnsb ‘щедрый’, lfh] ; укр. дати – давáти , дань , дани ´ на , дáнок ‘даяние, дар’, дари ´ ти , дарувáти , дáра ‘милость, дар’, да-рови ´ тий ‘даровой’, дармоїд ; блр. даць – давáць , данíна , дача ‘даяние’, неўдáча ‘неудача; (разг.) недотепа, неумелый, нерасторопный человек’, дары ´ ць , дар , дармá ‘понапрасну’; рус. дать – давáть , дань , данность , дача , дарить , дар , дармоед ; см. также примеры проявления древней связи значений: болг. и ´ мам взéмане – дáване ‘иметь общие дела с кем-л.’, о.-в.-с. lfymybr] ‘платящий дань’ и ‘сборщик дани’, укр . надáць ‘присвоить звание, то есть взять самовольно’, дáчка и сбор ‘денежный, податной сбор’, надáтысь ‘напастись, насобирать’;
-
2) и.-е. * bher - ‘нести’ (отсюда о.-в.-с. ,‘h‘v5 ; укр. берéжа ; блр. берéмо ; рус. бремя, беремя ) в праславянском развивает зна-
- чение ‘брать’ (о.-в.-с. ,mhfnb, укр. брáти, блр. браць, рус. брать), становясь синонимичным и.-е. *em- ‘брать//взять’ (о.-в.-с. bvfnb, yfbvfnb; укр. iмáти, нанiмáти; блр. iмáць, наня´ць; в рус. с утратой bvfnb сохранились только его префиксальные производные: вынимать – вынуть, донимать – донять, занимать – занять, нанимать – нанять, обнимать – обнять и др.), который в более поздних суффиксальных дериватах приобретает значение ‘иметь, обладать, владеть’, существующее параллельно с изначальным на всем протяжении истории восточнославянских языков: о.-в.-с. bv4nb; ст.-укр. имáти ‘иметь’ и ‘ловить’; укр. мати, iмíти ‘иметь’; блр. iмáць ‘брать, принимать’ и ‘иметь’, мець ‘иметь’; рус. иметь.
Пересечение значений в рефлексах опорных слов этой ЛСП можно наблюдать в современных восточнославянских языках:
-
1) закономерное наличие разнокорневых синонимов, восходящих к о.-в.-с. глаголам bvfnb и ,mhfnb ‘брать, хватать, ловить’: укр. брáти – iмáти , я ´ ти , ня ´ ти ‘брать, хватать’, розбiрáти ( ся ), розiбрáти ( ся ) – снiмáти ( ся ) ‘раздевать, снимать одежду; раздеваться’; блр. абнiмáць, абымáць – аня ´ ць, разобрáць ‘заключать в объятия, охватывать – охватить, овладеть’, браць, брáцца – няць и рус. брать – взять , супплетивно образующие видовую пару ‘брать – взять, схватить’;
-
2) совмещение в одном именовании значений ‘дать, давать’ и ‘брать’, которое обусловлено восприятием последовательных и взаимосвязанных действий передачи и приобщения – «принятия» объекта как единого процесса (или сценария, в терминологии когнитивной лингвистики): ‘давать, передавать кому-л. что-л.’ ® ‘брать, принимать что-л. от кого-л.’ и обратный процесс ‘взять для того, чтобы отдать, передать что-л. кому-л.’, ср. о.-в.-с. j,yznb ‘заключить в объятия, окружить чем-л., занять (собой), захватить, овладеть, сделать оправу, скрепить; охватить умом, понять’ и ‘ободрать кору с дерева’, lfymybr] ‘платящий дань’ и ‘сборщик дани’; укр. iмáти ‘брать, хватать, ловить’ и ‘давать’, нанiмáти – найня ´ ти ‘нанимать // нанять, брать // взять в пользование на опре-
- деленный срок за плату’ и ‘отдавать // отдать в наем, на службу’, разг. Найня´тися // наня´-тися ‘поступать на работу или службу по найму’ и ‘быть сдаваемым в наем, в аренду’, разбiрáти – розiбрáти ‘разбирать на части; разбирать по качеству или назначению вещи; разделывать тушу; понимать’ и ‘раздевать’, дарувáти ‘дарить, награждать, жертвовать’ и ‘прощать, извинять’, то есть ‘вновь приближать к себе, приобщать’, надáць ‘дать в несколько приемов; поколотить, наговорить’ и ‘захотеть’ и в возвратной форме того же глагола надáтыся ‘напастись’, обнóсити ‘носить кругом, вокруг; разносить всем, потчевать; огораживать, окружать; оговаривать, порочить’ и ‘обрывать, обламывать и разносить вокруг (о ветре), срывать плоды’; блр. раздáць – раздавáць ‘раздать, раздавать (отторгать от себя)’ и ‘наделить // наделять кого-л. чем-л.’, абiрáць – абабрáць ‘обирать плоды’ и ‘чистить (скорлупу, кожуру); обкрадывать, отбирать’ – абiрáнне ‘сбор’ и ‘чистка, очистка как отторжение’, разбiрáцца ‘понимать, соображать’ и ‘раздеваться’;
-
3) совмещение в глаголах значений ‘нести’ и ‘иметь’ (так как нести можно только то, что взято, приобретено, то есть то, что стало собственностью, то, что имеешь): о.-в.-с. yjcbnb ‘держа, перемещать, переносить; приносить, доставлять; увлекать с собой (силой своего движения); носить, иметь надетым; заключать в себе, содержать; служить опорой, поддерживать собой; воспринимать, постигать; подвергаться чему-л.; иметь; быть одетым во что-л.; выносить, произносить решение’; ср. в современных восточнославянских языках: укр. нести – но-сити , блр. несці – насіць , рус. нести – носить ‘взяв в руки или нагрузив на себя, перемещать, доставлять куда-л.’, перен. ‘имея что-л., передавать’, ‘быстро, стремительно передвигать, везти, мчать; передвигать, увлекать силой своего движения (о ветре, течении воды); распространять звук, запах’, ‘исходить от кого-, чего-л., передаваться по воздуху; быть слышимым, ощутимым (о запахе)’, перен. ‘бросаться в глаза, отличаться каким-л. свойством, качеством’; ‘выполнять поручение, обязанности’; ‘влечь за собой как следствие; приносить с собой’; разг. ‘говорить что-л. вздорное, неразумное’; ‘иметь, содержать’; перен. ‘иметь, заключать в себе, быть носителем чего-л., каких-л. чувств, идей’;
-
4) наличие дополнительной семы ‘нести’ отмечено в значениях глаголов корневых групп * em - и * ber -: укр. забрáтися звідки-л. ‘убраться откуда-л., скрыться’, зня ´ тися з місця ‘сняться с места, покинуть какое-л. место быстро, стремительно’, ня ´ ти вiрi ‘верить, нести веру в себе’, обiйняти ‘обнимать, охватывать кого-л. руками’ и ‘иметь в своем составе, включать в сферу своего внимания, деятельности’; блр. дабрáцца да мéсца ‘добраться до определенного места – туда, куда необходимо’, прыбрáцца адкуль-л. ‘убраться откуда-л., скрыться’, зня ´ цца з месца ; рус. сняться ‘покинуть какое-л. место, отправляясь в путь’, разг. ‘поехать, пойти в каком-л. направлении’, диал. доня ´ ть ‘дойти, доехать, добраться до кого-л.’; отметим, что дополнительная сема ‘нести’ наличествует в значениях глаголов корневых групп * em - и * ber - и в других славянских языках: болг. дóбера се ‘добраться, дойти, доехать’, éмна, пóема ‘отправиться куда-л.’; польск. dobráč się ‘добраться’, przebráč się ‘пробраться’, zabráč się ‘собраться, уйти, отправиться, убраться’;
-
5) проявление семантики перемещения в пространстве в современном ЛГ с вершиной * nesti : укр. нести ´ – нести ´ ся ‘нестись, быстро двигаться’, носи ´ ти (наряду с др.) ‘ходить, ездить’, підноси ´ тися – піднести ´ ся ‘возноситься – вознестись’, переноси ´ тися – пе-ренести ´ ся ‘переноситься – перенестись’; блр. нéсцi ‘нести, уносить, мчать’, нéсцiся ‘быстро двигаться, нестись, мчаться; удаляться, уноситься’, диал. носiцца ‘носиться, бегать туда-сюда’, ўзносіцца – ўзнесціся ‘возноситься – вознестись’, пераносіцца – пера-несціся ‘переноситься – перенестись’, выно-сіцца – панесціся ‘уноситься – унестись’; рус. высок. вознестись ‘подняться вверх, ввысь’, разг. донестись ‘быстро доехать, домчаться’, нестись ‘очень быстро двигаться, перемещаться, мчаться’, разг. перенестись ‘стремительно перебежать, переехать, перелететь через что-л., куда-л.; примчаться’, пронестись ‘быстро пройти’, унестись ‘быстро удалиться, умчаться’, а также в невозвратных формах донести ‘быстро донести, доставить, домчать’, нести ‘стремительно передвигать, мчать’.
Попутно заметим, что семантика о.-в.-с. yjcbnb (c5) связывает возглавляемое им ЛГ со значениями корней *em- и *ber-: ‘увлекать силой своего движения’ (rfrj nb d‘kbwbb j,mkfwb zrj ujhs gh‘gksdf.n] zrj; gjd‘k4 u(c)m d4nhe yjcbnb), ‘воспринимать, постигать’ (zrj ,ju] d‘kbr] tcnm yjc5b yfif uh4[s b dc‘uj vbhf ,‘obck‘ye. pkj,e), ‘подвергаться чему-л.’ (d] lhe;,4 kbr]cnde.obt n5;‘cnb lheu] lheuf yjc5o‘), ‘иметь’ (lj,hj[dfkmyf =cnf yjcbnb), ‘быстро, беспорядочно перемещаться, носиться; устремляться; влечься, ввергаться’ (cbv] d] xkdw4[] yf gfue,e yjc5obv]c5 c]v4h‘ybt yfi‘), помимо этого см. j,yjcbnbc5 ‘двигаться, перемещаться; бегать (о глазах); иметься; становиться известным, распространяться’ (...,‘pxbyysvb d]gkmvb j,yjcbnbc5).
Кроме семантического синкретизма, существование подобной ЛСП обусловлено хорошо известным в сравнительной грамматике славянских и других и.-е. языков явлением парадигматического супплетивизма, которое впервые описал О.Н. Трубачев [Трубачев, 1998], позднее – А.Ф. Журавлев [Журавлев, 2010] и Г.М. Зельдович [Зельдович, 2012]: и.-е. корень *bher- ‘нести’ выступал в дуративно-презентной функции, тогда как функции других глагольных времен восполнялись этимологически совершенно особыми основами – и.-е. *(e)nek-, *t(e)l-, включая этимологически неясные случаи: греч. φέρω ‘несу, ношу’, τληναι, ταλάσσαι, лат. ferō ‘несу, ношу’, форма перфекта tulī < др.-лат. tulō, tulere ‘носить, приносить’ (первоначально ‘поднимать, выдерживать тяжесть’). Равным образом письменная история наблюдает факты разрушения, нивелировки супплетивности, когда лексическая самостоятельность основ получает преобладание над их грамматическими связями. Так, и.-е. *bher- и *(e)nek- в славянских языках являются совершенно самостоятельными лексемами с особыми значениями * berg, * bbrati ‘брать’ и *nesti ‘нести’, и только старые отглагольные именные производные вроде *bermę ‘бремя, ноша’ показывают, что и славянские языки сохраняют память о старых супплетивных отношениях, ср. с.-х. nésti, nésem ‘нести, ношу’ и zànijeti ‘понести, забе- ременеть’. Именно в последних формах наблюдается самобытное сохранение языкового факта большой древности.
Семантическую близость как в общевосточнославянском, так и в современных славянских языках обнаруживают входящие в рассматриваемые гнезда лексемы с метафорическими переносами, обусловленными синкретизмом значений древних корней, которые они содержат, например:
-
1) о.-в.-с. y‘ghbbvmysb ‘не подверженный чему-л., не доступный воздействию чего-л.’ > ‘вечный, несменяемый’; yfznbc5 ‘набраться’ > ‘набраться, наполниться чем-л. со стороны в большом количестве, проникающим внутрь и оказывающим воздействие на весь организм’: p4kj pbvs c5 yfz[] ; yfbv‘nc5 n4kj [v‘k. frs u=,s djls ; gjd‘k4 ujcgjlm d4nhe yjcbnb rfrj nb j,kfwb yftvi‘c5 - dple[f dkfujcnb ; ‘vfnbc5 g/nb ‘отправляться в путь’; K.nf pvbz x‘hyfz , p‘vkz y‘ghbtvyfz (заговор от змеи); j,e5nbc5 ‘обняться, проявить расположение; примириться с кем-л.’ > ‘быть охваченным, объединенным каким-л. общим чувством, состоянием’; lfymybr] ‘платящий дань’ – ‘сборщик дани’; ... ,‘pxbyysvb d]gkmvb j,yjcbnbc5 ... перен. ‘окружать себя чем-л.’; yjcbnb bv5 , cfy] , j, hfp] ‘иметь имя, сан, быть в звании’;
-
2) укр. брáти , беру ´, брáтися ‘браться, приниматься’ > ‘идти, направляться; всходить, взбираться, взлезать’; набiрати тiла ‘полнеть, толстеть’; высоко нестися, в гору не-стися ‘заноситься, важничать’; ст.-укр. имá-ти ‘иметь, содержать в себе’ > ‘долженствовать’ > ‘ловить’; iмáти ‘брать’ – ‘дать’; неприятель ‘неприятель, недруг’ > ‘черт’; няти вiрi ‘верить’; дарувáти ‘дарить, награждать’ > ‘жертвовать’ > ‘прощать, извинять’;
-
3) блр. абабрáць ‘собрать плоды; очистить кожуру, выбрать; обобрать, ограбить’ > абабрáцца ‘опомниться’; диал. разабрáць ‘разрушить, распутать’ > ‘выяснить’; абнiмáць – абня ´ ць ‘заключать в объятия, обнимать; охватывать’ > ‘заглушить, зарасти’; ... пришлець и наимитъ да не едятъ во единомъ доме снесте ; по словахъ своихъ познанъ бываетъ неприятель ; неўдáча ‘неудача’ > ‘недотепа, неумелый, нерасторопный человек’; раздáць ‘раздать, наделить
чем-л.’ > ‘сделать просторнее’; ст.-блр. ...мужъ есть то добрыи, и добрую новину (‘новость, новизна, новшество’) несетъ ;
-
4) русск. диал. неприязная сила, неприятная сила ‘нечистая сила, черти’; окоем ‘то, что можно охватить взглядом’ > ‘ленивый, непослушный человек; простак, олух’ > ‘скряга, скупец’ > ‘обманщик’; нóсом нести ‘в свадебном обряде – во время или в конце свадьбы одаривать родственников невесты привезенными женихом подарками’.
Подобные метафорические переносы обнаруживаются и в других славянских языках: польск. darovać ‘подарить, принести в дар’ > ‘отказаться от чего-л., простить’; болг. нáбур ‘набор, то, что собрано’ > ‘сверстники’.
Семантическое соотношение компонентов рассматриваемой в статье лексико-семантической парадигмы можно представить в виде схемы.
Таким образом, с достаточной долей уверенности можно предположить, что эта лексико-семантическая парадигма не что иное, как ментальная схема передачи – получения – обладания , являющаяся семантической универсалией, а ее конкретное лексико-грамматическое воплощение в том или ином языке – показатель специфики национальной языковой картины мира.
Рассмотрение изменений, которые происходят в процессе развития лексической системы языка, делает ЛСП важным объектом исторической лексикологии. Именно в крупных лексических объединениях могут быть выявлены и прослежены связи и взаимодей- ствия между словами, их активизация или ослабление, изменения соотношений сфер употребления слов, их функциональная стратификация, то есть все те изменения, которые происходят в лексической системе языка.
Одним из путей решения проблемы создания полного и систематического очерка общевосточнославянской и, шире, славянской исторической лексикологии может стать рассмотрение динамики развития целого комплекса лексических гнезд на всем протяжении их существования в составе лексико-семантической парадигмы, ибо лингвистами давно отмечено, что слова со сходными значениями имеют сходную семантическую историю.
ПРИМЕЧАНИЕ
1 Лексический материал, использованный в статье в качестве иллюстраций, извлечен из историко-этимологических и этимологических словарей русского и других славянских языков, библиографическое описание которых помещено в списке словарей, а также из работы Т.В. Гамкрелидзе и Вяч.Вс. Иванова [Гамкрелидзе, Иванов, 1984].
Список литературы Диахроническое исследование лексики восточнославянских языков: к проблеме выделения и квалификации лексико-семантических парадигм
- Балалыкина, Э. А. Метаморфозы русского слова/Э. А. Балалыкина. -М.: Флинта: Наука, 2012. -264 с.
- Березович, Е. Л. Русская лексика на общеславянском фоне: семантико-мотивационная реконструкция/Е. Л. Березович. -М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2014. -488 с.
- Варбот, Ж. Ж. Словообразовательные и семантические комментарии к реконструкции и этимологии некоторых праславянских лексем/Ж. Ж. Варбот//Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. VIII. Общеславянский лингвистический атлас: материалы и исслед. 2012-2014/отв. ред. Т. И. Вендина. -М.: Наука, 2016. -С. 136-143.
- Гамкрелидзе, Т. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры: в 2 ч./Т. В. Гамкрелидзе, Вяч. Вс. Иванов. -Тбилиси: Изд-во Тбилис. гос. ун-та, 1984. -Ч. 1. -428 c.; Ч. 2. -1328 с.
- Журавлев, А. Ф. Интуиция этимолога/А. Ф. Журавлев//Этимология/отв. ред. Ж. Ж. Варбот. -М.: Наука, 2010. -С. 3-23.
- Зельдович, Г. М. Прагматика грамматики/Г. М. Зельдович. -М.: Языки славянских культур, 2012. -648 с.
- Кретов, А. А. Проблемы квантитативной лексикологии славянских языков/А. А. Кретов, И. А. Меркулова, В. Т. Титов//Вопросы языкознания. -2011. -№ 1. -С. 52-61.
- Пятаева, Н. В. Единицы диахронического исследования лексической системы русского языка (к проблеме выделения и квалификации)/Н. В. Пятаева//Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Междунар. конгресс исследователей русского языка (Москва, 20-23 марта 2010 г.): тр. и материалы/сост. М. Л. Ремнева, А. А. Поликарпов. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. -С. 320-321.
- Пятаева, Н. В. К проблеме исследования лексики праславянского языка/Н. В. Пятаева//Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: сб. науч. тр./сост. и отв. ред. Т. В. Симашко. -М.; Архангельск: Междунар. акад. наук пед. образования: Северный (Арктический) федеральный ун-т им. М.В. Ломоносова, 2011. -Вып. 5. -С. 168-178.
- Трубачев, О. Н. Славянская филология и сравнительность. От съезда к съезду/О. Н. Трубачев//Вопросы языкознания. -1998. -№ 3. -С. 3-25.
- Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.). -Т. I-XI. -М.: Русский язык; Азбуковник, 1988-2016.
- Словарь русского языка: в 4 т./под ред. А. П. Евгеньевой. -М.: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1958.
- Срезневский, И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: в 3 т./И. И. Срезневский. -М.: Книга, 1989.
- Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т./М. Фасмер. -СПб.: Азбука: Терра, 1996.
- Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т./П. Я. Черных. -М.: Русский язык, 1994.
- Шапошников, А. К. Этимологический словарь современного русского языка: в 2 т./А. К. Шапошников. -М.: Флинта: Наука, 2010.
- Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. -Вып. 1-39. -М.: Наука, 1974-2014.
- Buck, C. D. A dictionary of selected synonyms in the principal Indo-European languages: a contribution to the history of ideas/C. D. Buck. -Chicago; Illinois: University of Chicago Press, 1971. -1532 p.
- Siownik prasiowiaсski. T. I-IV./redaktor naczelny Fr. Siawski. -Wrociaw; Warszawa; Krakуw; Gdaсsk: , 1974-1980.