Диахроническое исследование лексики восточнославянских языков: к проблеме выделения и квалификации лексико-семантических парадигм

Бесплатный доступ

Статья посвящена диахроническому описанию генетически близкой лексики восточнославянских языков на основе исследования ее происхождения и семантики в контексте актуальных проблем исторической дериватологии, лексикологии и лексикографии славянских языков. Основной комплексной единицей лексико-семантической системы языка признается лексическое гнездо и традиционно разграничиваемые его варианты: словообразовательное гнездо - на определенных синхронных срезах в истории каждого языка, корневое и этимологическое гнезда - в истории развития родственных языков. Автором вводится понятие лексико-семантической парадигмы - системообразующей единицы, включающей этимологические гнезда, связанные глубинной семантикой, которая лежит в основе внутренней формы корнесловов, являющихся вершинами гнезд и получивших развитие в истории восточнославянских языков. Возможность и необходимость выделения лексико-семантической парадигмы доказывается на основе морфемно-словообразовательного и семантического анализа словарного корпуса реконструированных этимологических гнезд *dф- ‘давать, дать', *ber- ‘брать', *em- ‘взять, иметь', *nes(ti) ‘нести', отражающих хронологические этапы в развитии генетически близкой лексики от праславянского до современного состояния. Вершины этих гнезд формируют лексико-семантическую парадигму, опорные слова которой (давать // дать ® брать ® взять ® иметь ® нести ® давать // дать) объединены последовательностью выражаемых ими значений и содержат общие семы: ‘приобщаемый объект' и ‘действие субъекта, направленное на приобщаемый объект'. Семантическое пересечение этих лексем обусловлено синкретизмом значений праиндоевропейских корней, к которым они восходят, и парадигматическим супплетивизмом (термин О.Н. Трубачева), что подтверждается в статье украинскими, белорусскими и русскими языковыми иллюстрациями (литературные и диалектные лексемы, словообразовательные пары и цепочки, составные наименования, фразеологические сочетания и контексты). Рассмотрение динамики комплекса этимологических гнезд на всем протяжении их существования в составе ЛСП является одним из путей решения проблемы создания полного и систематического очерка восточнославянской исторической лексикологии.

Еще

Восточнославянские языки, историческая лексикология, лексическое гнездо, словообразовательное гнездо, корневое гнездо, этимологическое гнездо, лексико-семантическая парадигма, историческая дериватология

Короткий адрес: https://sciup.org/14970046

IDR: 14970046   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.1.9

Текст научной статьи Диахроническое исследование лексики восточнославянских языков: к проблеме выделения и квалификации лексико-семантических парадигм

DOI:

Лексическое гнездо (далее – ЛГ) – комплексная единица системы словообразования, в которой тесно переплетены и постоянно происходят разноуровневые семантические и структурные преобразования, способные привести к расщеплению и разрушению некогда единого гнезда. Изучение лингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих формирование, функционирование и распад лексических гнезд – важнейшая задача диахронической дериватологии, признающей наиболее результативными исследования лексических гнезд на всем протяжении истории родственных языков. Такой подход, по мнению современных этимологов и историков языка [Балалыкина, 2012; Березович, 2014; Вар-бот, 2016; Кретов, Меркулова, Титов, 2011 и др.], позволяет установить особенности формирования ЛГ, специфику взаимоотношений между словами в пределах гнезда, описать статику и выявить динамику в изучаемых гнездах, определить пути их движения к современному состоянию. Исследование семантических изменений слов гнезда в их истори- ческом развитии позволяет установить условия разрыва словообразовательных связей и превращения словообразовательного гнезда в корневое или этимологическое. Кроме того, в историческом развитии лексического состава языка можно обнаружить и более крупные системные образования, чем традиционно выделяемые словообразовательные, корневые и этимологические гнезда.

Так, в процессе исследования и описания праславянской и общевосточнославянской (далее – о.-в.-с.) семантики лексических гнезд, имеющих вершиной индоевропейские (далее – и.-е.) корни * em - и * ber - ‘брать, взять’, была обнаружена связь их значений с семантикой и.-е. корней * - ( давать, дать ) и * nes -( ti ) ( нести ) [Пятаева, 2010; 2011]. Ряд, образуемый вершинами этих ЛГ, мы назвали лексико-семантической парадигмой (далее – ЛСП). Опорные слова этого ряда ( давать // дать ® брать ® взять ® иметь ® нести ® давать // дать ) объединены последовательностью выражаемых ими значений, содержащих общие семы: ‘приобщаемый объект’ и ‘действие субъекта, направленное на приобщаемый объект’. Семантическое пересечение этих лексем обусловлено синкретизмом значений древних корней, к которым они восходят:

  • 1)    и.-е. * - имел значения ‘давать // дать’, ‘брать’, ‘нести’: о.-в.-с. lfnb lfdfnb 1, lfybyf ‘дар’, lfym ‘дар, доход, подать, дань; подданство’, lfhbnb , lfhjdfnb , lfhjdbnsb ‘щедрый’, lfh] ; укр. дати давáти , дань , дани ´ на , дáнок ‘даяние, дар’, дари ´ ти , дарувáти , дáра ‘милость, дар’, да-рови ´ тий ‘даровой’, дармоїд ; блр. даць – давáць , данíна , дача ‘даяние’, неўдáча ‘неудача; (разг.) недотепа, неумелый, нерасторопный человек’, дары ´ ць , дар , дармá ‘понапрасну’; рус. дать – давáть , дань , данность , дача , дарить , дар , дармоед ; см. также примеры проявления древней связи значений: болг. и ´ мам взéмане – дáване ‘иметь общие дела с кем-л.’, о.-в.-с. lfymybr] ‘платящий дань’ и ‘сборщик дани’, укр . надáць ‘присвоить звание, то есть взять самовольно’, дáчка и сбор ‘денежный, податной сбор’, надáтысь ‘напастись, насобирать’;

  • 2)    и.-е. * bher - ‘нести’ (отсюда о.-в.-с. ,‘h‘v5 ; укр. берéжа ; блр. берéмо ; рус. бремя, беремя ) в праславянском развивает зна-

  • чение ‘брать’ (о.-в.-с. ,mhfnb, укр. брáти, блр. браць, рус. брать), становясь синонимичным и.-е. *em- ‘брать//взять’ (о.-в.-с. bvfnb, yfbvfnb; укр. iмáти, нанiмáти; блр. iмáць, наня´ць; в рус. с утратой bvfnb сохранились только его префиксальные производные: вынимать – вынуть, донимать – донять, занимать – занять, нанимать – нанять, обнимать – обнять и др.), который в более поздних суффиксальных дериватах приобретает значение ‘иметь, обладать, владеть’, существующее параллельно с изначальным на всем протяжении истории восточнославянских языков: о.-в.-с. bv4nb; ст.-укр. имáти ‘иметь’ и ‘ловить’; укр. мати, iмíти ‘иметь’; блр. iмáць ‘брать, принимать’ и ‘иметь’, мець ‘иметь’; рус. иметь.

Пересечение значений в рефлексах опорных слов этой ЛСП можно наблюдать в современных восточнославянских языках:

  • 1)    закономерное наличие разнокорневых синонимов, восходящих к о.-в.-с. глаголам bvfnb и ,mhfnb ‘брать, хватать, ловить’: укр. брáти iмáти , я ´ ти , ня ´ ти ‘брать, хватать’, розбiрáти ( ся ), розiбрáти ( ся ) – снiмáти ( ся ) ‘раздевать, снимать одежду; раздеваться’; блр. абнiмáць, абымáць – аня ´ ць, разобрáць ‘заключать в объятия, охватывать – охватить, овладеть’, браць, брáцца няць и рус. брать – взять , супплетивно образующие видовую пару ‘брать – взять, схватить’;

  • 2)    совмещение в одном именовании значений ‘дать, давать’ и ‘брать’, которое обусловлено восприятием последовательных и взаимосвязанных действий передачи и приобщения – «принятия» объекта как единого процесса (или сценария, в терминологии когнитивной лингвистики): ‘давать, передавать кому-л. что-л.’ ® ‘брать, принимать что-л. от кого-л.’ и обратный процесс ‘взять для того, чтобы отдать, передать что-л. кому-л.’, ср. о.-в.-с. j,yznb ‘заключить в объятия, окружить чем-л., занять (собой), захватить, овладеть, сделать оправу, скрепить; охватить умом, понять’ и ‘ободрать кору с дерева’, lfymybr] ‘платящий дань’ и ‘сборщик дани’; укр. iмáти ‘брать, хватать, ловить’ и ‘давать’, нанiмáти – найня ´ ти ‘нанимать // нанять, брать // взять в пользование на опре-

  • деленный срок за плату’ и ‘отдавать // отдать в наем, на службу’, разг. Найня´тися // наня´-тися ‘поступать на работу или службу по найму’ и ‘быть сдаваемым в наем, в аренду’, разбiрáти – розiбрáти ‘разбирать на части; разбирать по качеству или назначению вещи; разделывать тушу; понимать’ и ‘раздевать’, дарувáти ‘дарить, награждать, жертвовать’ и ‘прощать, извинять’, то есть ‘вновь приближать к себе, приобщать’, надáць ‘дать в несколько приемов; поколотить, наговорить’ и ‘захотеть’ и в возвратной форме того же глагола надáтыся ‘напастись’, обнóсити ‘носить кругом, вокруг; разносить всем, потчевать; огораживать, окружать; оговаривать, порочить’ и ‘обрывать, обламывать и разносить вокруг (о ветре), срывать плоды’; блр. раздáць – раздавáць ‘раздать, раздавать (отторгать от себя)’ и ‘наделить // наделять кого-л. чем-л.’, абiрáць – абабрáць ‘обирать плоды’ и ‘чистить (скорлупу, кожуру); обкрадывать, отбирать’ – абiрáнне ‘сбор’ и ‘чистка, очистка как отторжение’, разбiрáцца ‘понимать, соображать’ и ‘раздеваться’;
  • 3)    совмещение в глаголах значений ‘нести’ и ‘иметь’ (так как нести можно только то, что взято, приобретено, то есть то, что стало собственностью, то, что имеешь): о.-в.-с. yjcbnb ‘держа, перемещать, переносить; приносить, доставлять; увлекать с собой (силой своего движения); носить, иметь надетым; заключать в себе, содержать; служить опорой, поддерживать собой; воспринимать, постигать; подвергаться чему-л.; иметь; быть одетым во что-л.; выносить, произносить решение’; ср. в современных восточнославянских языках: укр. нести но-сити , блр. несці насіць , рус. нести носить ‘взяв в руки или нагрузив на себя, перемещать, доставлять куда-л.’, перен. ‘имея что-л., передавать’, ‘быстро, стремительно передвигать, везти, мчать; передвигать, увлекать силой своего движения (о ветре, течении воды); распространять звук, запах’, ‘исходить от кого-, чего-л., передаваться по воздуху; быть слышимым, ощутимым (о запахе)’, перен. ‘бросаться в глаза, отличаться каким-л. свойством, качеством’; ‘выполнять поручение, обязанности’; ‘влечь за собой как следствие; приносить с собой’; разг. ‘говорить что-л. вздорное, неразумное’; ‘иметь, содержать’; перен. ‘иметь, заключать в себе, быть носителем чего-л., каких-л. чувств, идей’;

  • 4)    наличие дополнительной семы ‘нести’ отмечено в значениях глаголов корневых групп * em - и * ber -: укр. забрáтися звідки-л. ‘убраться откуда-л., скрыться’, зня ´ тися з місця ‘сняться с места, покинуть какое-л. место быстро, стремительно’, ня ´ ти вiрi ‘верить, нести веру в себе’, обiйняти ‘обнимать, охватывать кого-л. руками’ и ‘иметь в своем составе, включать в сферу своего внимания, деятельности’; блр. дабрáцца да мéсца ‘добраться до определенного места – туда, куда необходимо’, прыбрáцца адкуль-л. ‘убраться откуда-л., скрыться’, зня ´ цца з месца ; рус. сняться ‘покинуть какое-л. место, отправляясь в путь’, разг. ‘поехать, пойти в каком-л. направлении’, диал. доня ´ ть ‘дойти, доехать, добраться до кого-л.’; отметим, что дополнительная сема ‘нести’ наличествует в значениях глаголов корневых групп * em - и * ber - и в других славянских языках: болг. дóбера се ‘добраться, дойти, доехать’, éмна, пóема ‘отправиться куда-л.’; польск. dobráč się ‘добраться’, przebráč się ‘пробраться’, zabráč się ‘собраться, уйти, отправиться, убраться’;

  • 5)    проявление семантики перемещения в пространстве в современном ЛГ с вершиной * nesti : укр. нести ´ – нести ´ ся ‘нестись, быстро двигаться’, носи ´ ти (наряду с др.) ‘ходить, ездить’, підноси ´ тися – піднести ´ ся ‘возноситься – вознестись’, переноси ´ тися – пе-ренести ´ ся ‘переноситься – перенестись’; блр. нéсцi ‘нести, уносить, мчать’, нéсцiся ‘быстро двигаться, нестись, мчаться; удаляться, уноситься’, диал. носiцца ‘носиться, бегать туда-сюда’, ўзносіцца – ўзнесціся ‘возноситься – вознестись’, пераносіцца – пера-несціся ‘переноситься – перенестись’, выно-сіцца – панесціся ‘уноситься – унестись’; рус. высок. вознестись ‘подняться вверх, ввысь’, разг. донестись ‘быстро доехать, домчаться’, нестись ‘очень быстро двигаться, перемещаться, мчаться’, разг. перенестись ‘стремительно перебежать, переехать, перелететь через что-л., куда-л.; примчаться’, пронестись ‘быстро пройти’, унестись ‘быстро удалиться, умчаться’, а также в невозвратных формах донести ‘быстро донести, доставить, домчать’, нести ‘стремительно передвигать, мчать’.

Попутно заметим, что семантика о.-в.-с. yjcbnb (c5) связывает возглавляемое им ЛГ со значениями корней *em- и *ber-: ‘увлекать силой своего движения’ (rfrj nb d‘kbwbb j,mkfwb zrj ujhs gh‘gksdf.n] zrj; gjd‘k4 u(c)m d4nhe yjcbnb), ‘воспринимать, постигать’ (zrj ,ju] d‘kbr] tcnm yjc5b yfif uh4[s b dc‘uj vbhf ,‘obck‘ye. pkj,e), ‘подвергаться чему-л.’ (d] lhe;,4 kbr]cnde.obt n5;‘cnb lheu] lheuf yjc5o‘), ‘иметь’ (lj,hj[dfkmyf =cnf yjcbnb), ‘быстро, беспорядочно перемещаться, носиться; устремляться; влечься, ввергаться’ (cbv] d] xkdw4[] yf gfue,e yjc5obv]c5 c]v4h‘ybt yfi‘), помимо этого см. j,yjcbnbc5 ‘двигаться, перемещаться; бегать (о глазах); иметься; становиться известным, распространяться’ (...,‘pxbyysvb d]gkmvb j,yjcbnbc5).

Кроме семантического синкретизма, существование подобной ЛСП обусловлено хорошо известным в сравнительной грамматике славянских и других и.-е. языков явлением парадигматического супплетивизма, которое впервые описал О.Н. Трубачев [Трубачев, 1998], позднее – А.Ф. Журавлев [Журавлев, 2010] и Г.М. Зельдович [Зельдович, 2012]: и.-е. корень *bher- ‘нести’ выступал в дуративно-презентной функции, тогда как функции других глагольных времен восполнялись этимологически совершенно особыми основами – и.-е. *(e)nek-, *t(e)l-, включая этимологически неясные случаи: греч. φέρω ‘несу, ношу’, τληναι, ταλάσσαι, лат. ferō ‘несу, ношу’, форма перфекта tulī < др.-лат. tulō, tulere ‘носить, приносить’ (первоначально ‘поднимать, выдерживать тяжесть’). Равным образом письменная история наблюдает факты разрушения, нивелировки супплетивности, когда лексическая самостоятельность основ получает преобладание над их грамматическими связями. Так, и.-е. *bher- и *(e)nek- в славянских языках являются совершенно самостоятельными лексемами с особыми значениями * berg, * bbrati ‘брать’ и *nesti ‘нести’, и только старые отглагольные именные производные вроде *bermę ‘бремя, ноша’ показывают, что и славянские языки сохраняют память о старых супплетивных отношениях, ср. с.-х. nésti, nésem ‘нести, ношу’ и zànijeti ‘понести, забе- ременеть’. Именно в последних формах наблюдается самобытное сохранение языкового факта большой древности.

Семантическую близость как в общевосточнославянском, так и в современных славянских языках обнаруживают входящие в рассматриваемые гнезда лексемы с метафорическими переносами, обусловленными синкретизмом значений древних корней, которые они содержат, например:

  • 1)    о.-в.-с. y‘ghbbvmysb ‘не подверженный чему-л., не доступный воздействию чего-л.’ > ‘вечный, несменяемый’; yfznbc5 ‘набраться’ > ‘набраться, наполниться чем-л. со стороны в большом количестве, проникающим внутрь и оказывающим воздействие на весь организм’: p4kj pbvs c5 yfz[] ; yfbv‘nc5 n4kj [v‘k. frs u=,s djls ; gjd‘k4 ujcgjlm d4nhe yjcbnb rfrj nb j,kfwb yftvi‘c5 - dple[f dkfujcnb ; ‘vfnbc5 g/nb ‘отправляться в путь’; K.nf pvbz x‘hyfz , p‘vkz y‘ghbtvyfz (заговор от змеи); j,e5nbc5 ‘обняться, проявить расположение; примириться с кем-л.’ > ‘быть охваченным, объединенным каким-л. общим чувством, состоянием’; lfymybr] ‘платящий дань’ – ‘сборщик дани’; ... ,‘pxbyysvb d]gkmvb j,yjcbnbc5 ... перен. ‘окружать себя чем-л.’; yjcbnb bv5 , cfy] , j, hfp] ‘иметь имя, сан, быть в звании’;

  • 2)    укр. брáти , беру ´, брáтися ‘браться, приниматься’ > ‘идти, направляться; всходить, взбираться, взлезать’; набiрати тiла ‘полнеть, толстеть’; высоко нестися, в гору не-стися ‘заноситься, важничать’; ст.-укр. имá-ти ‘иметь, содержать в себе’ > ‘долженствовать’ > ‘ловить’; iмáти ‘брать’ – ‘дать’; неприятель ‘неприятель, недруг’ > ‘черт’; няти вiрi ‘верить’; дарувáти ‘дарить, награждать’ > ‘жертвовать’ > ‘прощать, извинять’;

  • 3)    блр. абабрáць ‘собрать плоды; очистить кожуру, выбрать; обобрать, ограбить’ >  абабрáцца ‘опомниться’; диал. разабрáць ‘разрушить, распутать’ > ‘выяснить’; абнiмáць абня ´ ць ‘заключать в объятия, обнимать; охватывать’ > ‘заглушить, зарасти’; ... пришлець и наимитъ да не едятъ во единомъ доме снесте ; по словахъ своихъ познанъ бываетъ неприятель ; неўдáча ‘неудача’ > ‘недотепа, неумелый, нерасторопный человек’; раздáць ‘раздать, наделить

чем-л.’ > ‘сделать просторнее’; ст.-блр. ...мужъ есть то добрыи, и добрую новину (‘новость, новизна, новшество’) несетъ ;

  • 4)    русск. диал. неприязная сила, неприятная сила ‘нечистая сила, черти’; окоем ‘то, что можно охватить взглядом’ > ‘ленивый, непослушный человек; простак, олух’ > ‘скряга, скупец’ > ‘обманщик’; нóсом нести ‘в свадебном обряде – во время или в конце свадьбы одаривать родственников невесты привезенными женихом подарками’.

Подобные метафорические переносы обнаруживаются и в других славянских языках: польск. darovać ‘подарить, принести в дар’ > ‘отказаться от чего-л., простить’; болг. нáбур ‘набор, то, что собрано’ > ‘сверстники’.

Семантическое соотношение компонентов рассматриваемой в статье лексико-семантической парадигмы можно представить в виде схемы.

Таким образом, с достаточной долей уверенности можно предположить, что эта лексико-семантическая парадигма не что иное, как ментальная схема передачи получения обладания , являющаяся семантической универсалией, а ее конкретное лексико-грамматическое воплощение в том или ином языке – показатель специфики национальной языковой картины мира.

Рассмотрение изменений, которые происходят в процессе развития лексической системы языка, делает ЛСП важным объектом исторической лексикологии. Именно в крупных лексических объединениях могут быть выявлены и прослежены связи и взаимодей- ствия между словами, их активизация или ослабление, изменения соотношений сфер употребления слов, их функциональная стратификация, то есть все те изменения, которые происходят в лексической системе языка.

Одним из путей решения проблемы создания полного и систематического очерка общевосточнославянской и, шире, славянской исторической лексикологии может стать рассмотрение динамики развития целого комплекса лексических гнезд на всем протяжении их существования в составе лексико-семантической парадигмы, ибо лингвистами давно отмечено, что слова со сходными значениями имеют сходную семантическую историю.

ПРИМЕЧАНИЕ

1 Лексический материал, использованный в статье в качестве иллюстраций, извлечен из историко-этимологических и этимологических словарей русского и других славянских языков, библиографическое описание которых помещено в списке словарей, а также из работы Т.В. Гамкрелидзе и Вяч.Вс. Иванова [Гамкрелидзе, Иванов, 1984].

Список литературы Диахроническое исследование лексики восточнославянских языков: к проблеме выделения и квалификации лексико-семантических парадигм

  • Балалыкина, Э. А. Метаморфозы русского слова/Э. А. Балалыкина. -М.: Флинта: Наука, 2012. -264 с.
  • Березович, Е. Л. Русская лексика на общеславянском фоне: семантико-мотивационная реконструкция/Е. Л. Березович. -М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2014. -488 с.
  • Варбот, Ж. Ж. Словообразовательные и семантические комментарии к реконструкции и этимологии некоторых праславянских лексем/Ж. Ж. Варбот//Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. VIII. Общеславянский лингвистический атлас: материалы и исслед. 2012-2014/отв. ред. Т. И. Вендина. -М.: Наука, 2016. -С. 136-143.
  • Гамкрелидзе, Т. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры: в 2 ч./Т. В. Гамкрелидзе, Вяч. Вс. Иванов. -Тбилиси: Изд-во Тбилис. гос. ун-та, 1984. -Ч. 1. -428 c.; Ч. 2. -1328 с.
  • Журавлев, А. Ф. Интуиция этимолога/А. Ф. Журавлев//Этимология/отв. ред. Ж. Ж. Варбот. -М.: Наука, 2010. -С. 3-23.
  • Зельдович, Г. М. Прагматика грамматики/Г. М. Зельдович. -М.: Языки славянских культур, 2012. -648 с.
  • Кретов, А. А. Проблемы квантитативной лексикологии славянских языков/А. А. Кретов, И. А. Меркулова, В. Т. Титов//Вопросы языкознания. -2011. -№ 1. -С. 52-61.
  • Пятаева, Н. В. Единицы диахронического исследования лексической системы русского языка (к проблеме выделения и квалификации)/Н. В. Пятаева//Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Междунар. конгресс исследователей русского языка (Москва, 20-23 марта 2010 г.): тр. и материалы/сост. М. Л. Ремнева, А. А. Поликарпов. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. -С. 320-321.
  • Пятаева, Н. В. К проблеме исследования лексики праславянского языка/Н. В. Пятаева//Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: сб. науч. тр./сост. и отв. ред. Т. В. Симашко. -М.; Архангельск: Междунар. акад. наук пед. образования: Северный (Арктический) федеральный ун-т им. М.В. Ломоносова, 2011. -Вып. 5. -С. 168-178.
  • Трубачев, О. Н. Славянская филология и сравнительность. От съезда к съезду/О. Н. Трубачев//Вопросы языкознания. -1998. -№ 3. -С. 3-25.
  • Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.). -Т. I-XI. -М.: Русский язык; Азбуковник, 1988-2016.
  • Словарь русского языка: в 4 т./под ред. А. П. Евгеньевой. -М.: Гос. изд-во иностр. и национ. словарей, 1958.
  • Срезневский, И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам: в 3 т./И. И. Срезневский. -М.: Книга, 1989.
  • Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т./М. Фасмер. -СПб.: Азбука: Терра, 1996.
  • Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т./П. Я. Черных. -М.: Русский язык, 1994.
  • Шапошников, А. К. Этимологический словарь современного русского языка: в 2 т./А. К. Шапошников. -М.: Флинта: Наука, 2010.
  • Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. -Вып. 1-39. -М.: Наука, 1974-2014.
  • Buck, C. D. A dictionary of selected synonyms in the principal Indo-European languages: a contribution to the history of ideas/C. D. Buck. -Chicago; Illinois: University of Chicago Press, 1971. -1532 p.
  • Siownik prasiowiaсski. T. I-IV./redaktor naczelny Fr. Siawski. -Wrociaw; Warszawa; Krakуw; Gdaсsk: , 1974-1980.
Еще
Статья научная