Диалог культур и проблемы переводческой работы (на примере русской поэзии)

Бесплатный доступ

В данной статье говорится об особенностях переводческой работы в свете диалога культур на примере стихотворных произведений русской литературы. Рассматриваются особенности перевода на бурятский язык стихов Осипа Мандельштама и Бориса Пастернака. Подчеркивается мысль о творческом переосмыслении художественных достоинств стихов вышеназванных поэтов в процессе переводческой работы.

Диалог культур, переводческая работа, поэты, стилистический анализ, стихотворное произведение, русская литература, бурятский язык.

Короткий адрес: https://sciup.org/170179710

IDR: 170179710   |   DOI: 10.31443/2541-8874-2021-2-18-83-87

Список литературы Диалог культур и проблемы переводческой работы (на примере русской поэзии)

  • Бахтин М. М. Эстетика словесного искусства. М., 1979. С. 334-335.
  • Мандельштам О. Шум времени. Иркутск : Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1991.
  • Пастернак Б. Л. Свеча горела… : сб. стихов. М., 2016.
  • Щупленков О. В. Национально-культурная идентичность в контексте философской традиции диалога культур // Философская мысль. 2013. № 10. С. 183-244.
Статья научная