Диалог культур в творчестве Михаила Хонинова: бурятская тема
Автор: Ханинова Римма Михайловна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Филология @vestnik-bsu-philology
Рубрика: Литературоведение
Статья в выпуске: 2, 2023 года.
Бесплатный доступ
Диалог культур в творчестве известного калмыцкого писателя Михаила Ванькаевича Хонинова (1919-1981) представлен несколькими основными направлениями - русско-калмыцкие, калмыцко-белорусские, калмыцко-бурятские, калмыцко-монгольские связи. Это соответствующая тематика в поэзии, прозе и драматургии писателя, взаимные переводы произведений, литературные традиции, контакты, эпистолярий. В данной статье рассмотрена бурятская тема в диалоге культур на примере творчества Михаила Хонинова: взаимные переводы стихотворений, стихи-посвящения, поэма «Сказание о том, как Падун влюбился в Ангару» (1970- 1979), роман «Помнишь, земля Смоленская…» (1974), а также пьеса бурятского драматурга Ш.-Н. Цыденжапова «Жаворонки везде поют одинаково» (1980), главным героем которой стал Михаил Хонинов, младший лейтенант, белорусский партизан в годы Великой Отечественной войны (1942-1944).
Диалог культур, калмыцко-бурятские литературные связи, бурятская тема, михаил хонинов
Короткий адрес: https://sciup.org/148326724
IDR: 148326724 | DOI: 10.18101/2686-7095-2023-2-23-29
Текст научной статьи Диалог культур в творчестве Михаила Хонинова: бурятская тема
Ханинова Р. М. Диалог культур в творчестве Михаила Хонинова: бурятская тема // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2023. Вып. 2. С. 23‒29.
Бурятская тема в творчество известного калмыцкого писателя Михаила Вань-каевича Хонинова (1919–1981) вошла с конца 1950-х гг., после его возвращения вместе с другими калмыками из сибирской ссылки (1943–1957) и появления возможности для спокойного созидательного труда. Это были как творческие отклики (статьи, стихи), так и переводы бурятских поэтов. В стихотворении «Ларисе Сахьяновой, балерине Бурятии» (1959) поэт выразил свое восхищение примой-балериной после увиденного им во время Декады бурятской культуры и искусства в Москве (1959) балета «Красавица Ангара»: «Мы любим тебя, балерина бурятского края. / Не я говорю — Калмыкия вся говорит, / «Бурятской Улановой» нежно тебя называя» (пер. Константина Алтайского) [27, с. 44]. В названии и тексте стихотворения указаны топонимы (Бурятия, Бурятский край), высокая оценка бурятской танцовщице дана в сопоставлении с именем прославленной советской балерины.
М. Хонинов известен не только как поэт, но и как переводчик. Размышляя об искусстве перевода, его сложностях и трудностях, он сравнил оригинальные стихи с зеленой травой на лугу, а те же стихи в переводе — с сеном [16, с. 208].
Осознание сложности ремесла переводчика не мешало М. Хонинову переводить бурятских поэтов на калмыцкий язык. Он один из четырех авторов — наряду с Санджи Каляевым (1905–1985), Константином Эрендженовым (1912–1991), Алексеем Балакаевым (1928–1998) [13, с. 3], — переводивших на калмыцкий язык стихотворения Данри Даниловича Хилтухина (1906–1978). 18 сентября 1957 г. в газете «Хальмг үнн» («Калмыцкая правда») вышла подборка стихов Хилтухина «Избач Балма», «Шарьин түүк», «Келн-әмтнә соңсвр», «Машинист Дугар» с предисловием «Түүкин иткл» («Правда истории») Намжила Балдано, председателя правления Союза писателей Бурят-Монголии, в котором тот кратко представил биографический и литературный путь бурятского поэта [3, c. 3].
Стихи другого бурятского поэта Цырена-Базара Бадмаевича Бадмаева (1928– 1982) в переводе М. Хонинова были опубликованы в газете «Хальмг үнн» от 28 июня 1966 г.: «Дариман залу» («Муж Даримы»), «Мана һазр сәәхрнә» («Цветет наша земля»), «Эркн күн» («Важный человек»), «Эк» («Мать») [1, с. 3] 1. Последнее стихотворение Ц.-Б. Бадмаева трогательно образом матери, заботящейся, несмотря на усталость, о своем малыше, встающей на зов ребенка и качающей люльку: «Өлгән бичкн дун уга, / Өөлдгән уурад дүүҗңгдән духуцв…/ Кирән уһаҗ герән ахулад, / Көшсн экнь дарунь унтв. / Нам деерәһүрнь товар хавчн / Нөөрән хайҗ сершго кевтә… / Болв, нөөрәр кедү согтвчн / Бичкнән әрә дуһархлань, / Агчмд маасхлзҗ Экнь сернә, — / Арһул дәкнәс дүүҗң көндәнә» [1, с. 3]. Публикация была связана с приездом гостя в Калмыкию, о чем свидетельствует редакционная «врезка» «Иньгин шүлгүдәс» («Из стихотворений друга»). Сообщалось, что гость — автор двадцати пяти книг на бурятском и русском языках, цитировались высказывания Ц.-Б. Бадмаева о том, что писатели и читатели Бурятии хорошо знакомы с творчеством калмыцких писателей: в журнале «Байкал» печатаются их произведения в русском и бурятском переводе [7, с. 3]. Действительно, в журнале «Байкал» стихотворение М. Хонинова, например, было напечатано в 1964 г. в переводе Николая Поливина [23, с. 49], в 1969 г. в переводе Игоря Романова [21, с. 3]. Другие его стихи опубликованы в газетах «Буряад γнэн» и «Правда Бурятии» (август 1969 г.) в бурятском и русском переводе Цыден-Жаба Жимбиева [20, с. 4] и Николая Поливина [22, с. 4], в журнале «Байкал» в переводе Риммы Ханиновой (2009) [25, с. 98–104].
М. Хонинов переводил не только лирику, но и драму. Знакомство с Цыреном Галзутовичем Шагжиным (1918–1994) и его пьесой «Хитрый Будамшу» (1954) во время Декады бурятской культуры и искусства в Москве (1959) привело к созданию перевода комедии на калмыцкий язык. К сожалению, в этом переводе спектакль не появился на элистинской сцене. Позже, в апреле 1965 г., пьесу в переводе
Э.-Г. Ц. Манджиева поставил сам Ц. Шагжин в новой сюжетной и языковой редакции на сцене Калмыцкого драматического театра им. Б. Басангова.
Другой тип контактных связей — посвящения, дарственные надписи в результате личного знакомства. В личной библиотеке Михаила Хонинова хранится много книг с дарственными надписями авторов, в том числе со стихами-надписями на разных языках. Среди них книга избранных произведений бурятского поэта Дамбы Зодбича Жалсараева (1925–2002) «Шэлэгдэмэл зохёолнууд» (Улан-Удэ, 1967). На ее форзаце представлено послание калмыцкому другу, датированное 11 августа 1969 г. Тем летом М. Хонинов встретился в Улан-Удэ с бурятскими коллегами, сохранилась совместная фотография с Д. Жалсараевым. В своем поэтическом обращении Жалсараев актуализирует родственные связи двух народов, их единый корень: «Үндэє энэгэтэй арадууднай». В надписи элемент благопоже-лания также передает жанровую общность фольклора монголоязычных народов:
Минии нүхэр Михаил Хониновта — Үндэє энэгэтэй арадууднай Үнэр баян мандаг лэ, Үртэн дэлхэй дээрэ Үлзы жаргал эдлэг лэ!
11.08.1969, Улаан-Үдэ
В нашем переводе:
Моему другу Михаилу Хонинову: Народам корня одного Добра желаю, роста рода, Пусть в счастье, здравии всего Пребудут в мире сем народы [18, с. 169].
Тогда же состоялась встреча Михаила Хонинова с Цыреном-Базаром Бадмаевым, подарившим калмыцкому поэту свою книгу избранных стихотворений «Шэлэгдэмэл шүлэгүүд» (Улан-Удэ, 1969) с дружеской надписью на бурятском языке (в нашем переводе «Другу Михаилу от чистого сердца. 13 августа 1969 г. Улан-Удэ. Ц. Бадмаев») [2]. Добчин Дугаров подарил Хонинову повесть калмыцкого писателя Эренцена Нимгировича Лиджиева (1910–1980) «Павлиньи перья» с посвящением по-бурятски: «Многоуважаемому Михаилу Хонинову от переводчика Д. Дугарова. 11.VIII, 69» [8]. Долгая дружба связывала Михаила Хонинова с писателем Африканом Андреевичем Бальбуровым (1919–1980), они также дарили друг другу свои книги. После ухода последнего из жизни 17 января 1980 г. Эржена Бальбурова прислала в ноябре того же года книгу его рассказов «Золотой корень» с дарственной надписью: «Замечательному калмыцкому поэту, национальному герою, человеку, которого любил Африкан, — Михаилу Хонинову и его прекрасной Нине — с памятью об Африкане Андреевиче. Эржена Бальбурова. 22.XI.80» [4].
М. Хонинов был дружен и с Дондоком Аюшеевичем Улзытуевым (1936–1972), посетившим Калмыкию в 1964 г. Тогда в газете «Хальмг үнн» были представлены стихи этого выдающегося бурятского поэта в переводе А. Балакаева [13, с. 4]. Эта встреча имела и творческое следствие: в честь друга-поэта дана фамилия Улзы-туев одному из героев романа М. Хонинова «Чи медхмч, Смоленскин hазр» («Помнишь, земля Смоленская…», 1974) — первому номеру в своей воинской единице, сыну баргузинского охотника, буряту Цырену. Он героически погибает в бою: «Бурят, хальмг улсин баатрмуд, кезәнә hазр-уснан дәәлхәр ирсн дәәснлә бәәр бәрлдәд үкхләрн, герән хәләҗ үкдго. Дәәсн ирсн hазрур толhаhан кеhәд ундг… — гиҗ кѳгшд келдг бәәсмн. Түүшлҗ, Улзытуевин толhа государственн меҗәд күрнәв гисәрн, нарн суухур, дәәсн ирсн үзгүр хәләв» [30, х. 186–187]. В переводе Юрия Карасева: «Так его народ представлял геройскую смерть; в бурятских легендах, как и в калмыцких, богатыри, отражающие натиск захватчиков, погибая, падали головами туда, откуда пришел враг. У Цырена кончился последний диск; он выхватил гранату, метнул ее в сторону наступающих немцев и, сраженный вражеской пулей, упал — головой к врагу…» [26, с. 245]. Эта эпическая традиция в прославлении автором защитников родины обусловлена влиянием устного народного творчества. Само акцентирование стороны, в которую будет повернута голова героя, должно подчеркнуть общую историческую и ментальную традицию калмыков и бурят.
Близкий, но не идентичный тип литературных связей прослеживаем в отражении личности и биографии Михаила Хонинова в его взаимодействии с бурятским писателем Ширабом-Нимбу Ринчиновичем Цыденжаповым. Последний на основе биографических фактов создал пьесу «Жаворонки везде поют одинаково» (1980), драму в двух действиях, десяти картинах. По замыслу драматурга в пьесе отражена партизанская деятельность М. Хонинова, командира роты, в годы Великой Отечественной войны на территории Белоруссии [31, с. 2], не обошлось, разумеется, и без художественного вымысла, поскольку это не документальное произведение. Московский переводчик бурятской пьесы Владимир Гольдфельд, до войны работавший режиссером Калмыцкого драматического театра, где служил актером с 1936 по 1939 г. будущий главный герой пьесы, написал на титульном листе книги: «Поэту, воину и артисту Михаилу Ванькаевичу от всего сердца с лучшими пожеланиями добра и счастья. Вл. Гольдфельд. Июль 1980 г.» [Цит. по: 15, с. 82].
Спектакль был поставлен на сцене якутского драматического театра в г. Нюрба в 1980 г., актер Фаддей Попов, исполнитель главной роли, прислал свою фотографию с дарственной надписью калмыцкому писателю-воину. Пьеса и спектакль объединили представителей разных литератур и культур народов страны, явив диалог дружбы и творческого сотрудничества, в котором русский язык стал средством межкультурной коммуникации.
Следует отметить и творческое переосмысление М. Хониновым знаменитой бурятской легенды о красавице Ангаре. После Декады советской литературы 1970 г., проводившейся в Тюменской области, поэт написал поэму «Падун Ангарад дурлсна туск тууҗ» (1970–1979) [29, с. 61–73] («Сказание о том, как Падун влюбился в Ангару» (пер. Ирины Волобуевой) [24, с. 258–264], в основе которой есть указанная легенда в трансформированном виде [см.: 17, с. 111–115]. Претендентами на руку Ангары-реки теперь стали Енисей-река, ангарские берега и Падун-камень, вставший на пути красавицы. Инонациональный фольклор у калмыцкого автора соединен с современностью: строительство ГЭС на реках Сибири, созидательное освоение человеком природных богатств.
Уникальным в публикациях текстов М. Хонинова стало издание вышедшей после смерти автора антологии одного стихотворения «Стану красным тюльпаном», включающей оригинальный текст и его переводы на 32 языка народов мира (2021). Бурятский перевод «Улаан зула сэсэг боложо түрэхэб» сделан известным поэтом Даши-Дондопом Эметхеновичем Очировым [28, с. 58–59]. Заключительные строки стихотворения-завещания калмыцкого поэта с буддийским элементом реинкарнации (человек-тюльпан) передают философему взаимосвязи всего сущего, утверждая национальное мировосприятие кочевников: «Мүнхэ нойроор / минии нойрсоходо, / хүүгэдни, хабартаа намдаа / нүхэдѳѳрѳѳ хамтаа, / танилнуу-даараа сугтаа / ерэжэ байхат — / хүлеэжэ байхаб: / талын улаан зулын нюдэнүүдээр / танаа хараад, танижа баярлахаб» [28, с. 59].
Различные типы литературного диалога, который вел с бурятскими коллегами по цеху М. Хонинов, были связаны с собственным творчеством и с переводами. Особое место занимает среди них рецепция биографии автора из дружественной республики1.
Бурятская тема в калмыцкой литературе ХХ — начала XXI в., в частности в творчестве Михаила Хонинова, демонстрирует диалог культур, диалог поэтов и переводчиков, прозаиков и драматургов родственных народов.
Список литературы Диалог культур в творчестве Михаила Хонинова: бурятская тема
- Бадмаев Ц.-Б. Дариман залу; Мана һазр сәәхрнә; Эркнкүн; Эк // Хальмг үнн. 1966. Июнин 28. Х. 3. Текст: непосредственный.
- Бадмаев Ц.-Б. Шэлэгдэмэл шүлэгүүд. Улаан-Үдэ: Буряадай номой хэблэл, 1969. 226 х. Текст: непосредственный.
- Балдано Н. Түүкин иткл (предисловие) // Хальмг үнн. 1957. Сентябрин 18. Х. 3. Текст: непосредственный.
- Бальбуров А. Золотой корень: рассказы. Москва: Детская литература, 1980. 96 с. Текст: непосредственный.
- Дугаров Б. С. «Кѳгшн аңhучин дун…»; «Ѳрүни нар бийдм белглсн…»; Һурвдгч нерн; «Нилх кѳвүн саналдад…»; «Тѳрхәрә би шүлгүд…»; «Мѳңк мѳрән үлдәхәр…»; «Орчлңгиг кѳлврүлх күслтә…»; Довтллhн; «Салькнд нискәсн үгмүдм…»; «Күңкл шүлгәрн делкә догдлулҗ…» // Теегин герл. 2002. № 3. Х. 94–95. Текст: непосредственный.
- Жалсараев Д. З. Шүлгүд // Теегин герл. 2002. № 3. Х. 89–93. Текст: непосредственный.
- Иньгин шүлгүдәс // Хальмг үнн. 1966. Июнин 28. Х. 3. Текст: непосредственный.
- Лиджиев Э. Тугасай далинууд / хальмаг хэлэнhээ Добчин Дугаров оршуулба. Улаан-Үдэ: Буряадай номой хэблэл, 1969. 88 х. Текст: непосредственный.
- Манджиев О., Нимбуев Н. Мальчишка с бантиками: повесть // Теегин герл. 1974. № 2. С. 143–157; № 3. С. 140–156; 1974. № 4. С. 103–120; 1975. № 1. С. 131–142; № 3. С. 89–169. Текст: непосредственный.
- Манджиев О. Л. Мальчишка с бантиками / О. Манджиев, Н. Нимбуев. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1975. 160 с. Текст: непосредственный.
- Намжил Нимбуев: биобиблиографический указатель / сост. И. А. Поняева. Улан-Удэ: Издат.-полиграфич. комплекс ФГБОУ ВО ВСГИК, 2018. 96 с. Текст: непосредствен-ный.
- Нимбуев Н. Ш., Манджиев О. Л. Мальчишка с бантиками. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1988. 112 с. Текст: непосредственный.
- Улзытуев Д. Шүлгүд // Хальмг үнн. 1964. Декабрин 18. Х. 4. Текст: непосред-ственный.
- Улзытуев Д. А. Шүлгч; Даалhвр; «Кезә нег цагтсоңслт?..»; «Эңкр селән, Шэбэртэм…» // Теегин герл. 2002. № 3. Х. 96–97. Текст: непосредственный.
- Ханинова Р. М. Калмыцкие мотивы в пьесе Ш.-Н. Цыденжапова «Жаворонки везде поют одинаково» // Вестник Калмыцкого университета. 2014. № 3. С. 81–88. Текст: непосредственный.
- Ханинова Р. М. «Но с травою чувствую родство…»: о переводе и переводческой деятельности М. Хонинова: учеб. пособие. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2015. 236 с. Текст: непосредственный.
- Ханинова Р. М. Поэтика «Сказания о том, как Падун влюбился в Ангару» Михаила Хонинова // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. 2018. Вып. 2. С. 111–115. Текст: непосредственный.
- Ханинова Р. М. Стихи-надписи Михаилу Хонинову на дарственных книгах как портрет адресата // Проблемы функционирования и развития языков в полилингвальном пространстве: материалы II Международной научно-практической конференции (Элиста, 7‒8 октября 2010 г.). Элиста: Изд-во КалмГУ, 2010. С. 164–169. Текст: непосредственный.
- Хилтухин Д. Избач Балма; Шарьин түүк; Машинист Дугар; Келн-әмтнә соңсвр // Хальмг үнн. 1957. Сентябриин 18. Х. 3. Текст: непосредственный.
- Хонинов М. Волго мүрэнэй эрьедэ; Адуушанай дуун; Бамба сэсэгүүд // Буряад үнэн. 1969. Августын 10. Х. 4. Текст: непосредственный.
- Хонинов М. Мечта моя // Байкал. 1969. № 5. С. 3. Текст: непосредственный.
- Хонинов М. Родина. Баллада о портрете // Правда Бурятии. 1969. 10 авг. С. 4.
- Хонинов М. Русая Бумба // Байкал. 1964. № 1. С. 49. Текст: непосредственный.
- Хонинов М. Сказание о том, как Падун влюбился в Ангару // Хонинов М. В. Орлица: стихотворения и поэмы. Москва: Современник, 1981. С. 258–264. Текст: непосредственный.
- Хонинов М. «Черноротая ночь…»; «Наши бабушки курят трубки»; «Седло»; «Своя земля, как дедушкина шуба…»; «На небе альчики рассыпала луна…»; «У каждого звезда своя на небе…»; «Мне кажется, отцовская кибитка…»; «Огонь, зажженный ранним утром…»; «Лампадка бабушки на зул всегда светла…»; «Если родни много есть у меня…»; «Один у меня самый строгий судья…»; «Стану красным тюльпаном» // Байкал. 2009. № 1. С. 98–104. Текст: непосредственный.
- Хонинов М. В. Помнишь, земля Смоленская…: роман. Москва: Воениздат, 1977. 318 с. Текст: непосредственный.
- Хонинов М. В. Светят огоньки: стихи. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1960. 60 с. Текст: непосредственный.
- Хонинов М. В. Стану красным тюльпаном: антология одного стихотворения на языках народов мира / сост., подг. текста, предисл., примеч. Р. М. Ханиновой. Элиста: Изд-во КалмНЦ РАН, 2021. 232 с. Текст: непосредственный.
- Хоньна М. Падун Ангарад дурлсна туск тууҗ // Хоньна М. Баh насн, ханҗанав: шүлгүд болн поэмс. Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1981. Х. 61–73. Текст: непосредственный.
- Хоньна М. Чи медхмч, Смоленскин hазр: роман. Элст: Хальмг дегтр hарhач, 1974. 274 х. Текст: непосредственный.
- Цыденжапов Ш.-Н. Жаворонки везде поют одинаково. Москва: ВААП-Информ, 1980. 63 с. Текст: непосредственный.