Динамическая эквивалентность в языковом и коммуникативном аспектах (на примере английских переводов «Евгения Онегина» А. С. Пушкина)
Автор: Клушина Юлия Игоревна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Материалы и сообщения. Проблемы преподавания
Статья в выпуске: 6, 2013 года.
Бесплатный доступ
Метод динамической эквивалентности Ю. Найды предполагает нахождение языковых соответствий между единицами различных языков (оригинала и перевода). Однако сам же Найда в своих рассуждениях демонстрирует, что точные данные языков не могут служить прочным основанием для обретения точного динамического эквивалента. Таким основанием, по мнению автора статьи, является коммуникативная ситуация, тождественно мыслимая вне языковых данных, которая и дает основание для нахождения динамических эквивалентов. Примеры английских переводов слова берег [11, с. 35] показывают, что для передачи авторского коммуникативного действия в арсенале английских коммуникативных клише имеется большой выбор возможностей: переводчик может вовсе отказаться от данной пары берег – shore, bank, передать берег ситуативно, по умолчанию, или воспользоваться эксплицитным указанием посредством отдельного слова.
Теория перевода, "евгений онегин" а. с. пушкина, проблемы передачи значения в переводе, динамическая эквивалентность, структурно-формальная и коммуникативная парадигма лингвистического анализа, перевод как коммуникативная практика
Короткий адрес: https://sciup.org/146121316
IDR: 146121316 | УДК: 81`1
Nida's dynamic equivalence in language and communicative aspects (on the examples of English translations of A. S. Pushkin's "Eugene Onegin")
Nida's method of dynamic equivalence assumes that one finds language compliances between elements of various languages (original and target). However, Nida himself states in his works that exact linguistic data can not form the basis for finding an exact dynamic equivalent. This basis, according to the author of the article, is represented by the communicative situation, which is identically imaginable beyond the language data. Thus, Russian word берег (Onegin, 4:35) shows that the author's communicative action gives a translator a wide choice of opportunities: the translator can totally reject the couple берег - shore, bank, or transfer the coast situationally, by default, or use the explicit instruction by means of a separate word.