Дискурсивная личность переводчика: переводческие компетенции и ролевой портрет

Бесплатный доступ

В статье характеризуются профессиональные и дискурсивные особенности переводческой деятельности. На основе критического анализа отечественной и зарубежной научной литературы по переводоведению выявлено, что объем понятия «переводческая компетенция», которое трактуется как комплекс способностей, знаний и навыков как результат взаимодействия субъективных и объективных факторов, увеличивается вследствие расширения дискурсивных практик, требующих участия в коммуникации переводчика, и глобализованного развития современного общества. Внимание автора сфокусировано также на рассмотрении различных подходов к определению ролевого статуса переводчика. Раскрыта зависимость процесса формирования дискурсивной личности переводчика, его профессионального портрета и коммуникативного поведения от характера переводческого действия, которое осуществляется в различных коммуникативных условиях. Установлено, что с каждым новым коммуникативным актом переводчик приобретает новые дискурсивные черты и представляет собой сложный мульти- и междискурсионный феномен. Исследование показало, что переводчик, выступая экспертом межкультурной коммуникации, посредником между мирами и культурами, языковым консультантом, специалистом в области другой культуры, соавтором, актером, драматургом, медиатором культур, дизайнером, партнером, наблюдателем и др., является элитарной мультифункциональной социокоммуникативной дискурсивной личностью homo universalis. Ключевые слова: переводчик, дискурсивная личность, ролевой портрет, профессиональная компетенция, туристический дискурс.

Еще

Переводчик, дискурсивная личность, ролевой портрет, профессиональная компетенция, туристический дискурс

Короткий адрес: https://sciup.org/14970327

IDR: 14970327   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.3.9

Список литературы Дискурсивная личность переводчика: переводческие компетенции и ролевой портрет

  • Аликина, Е. В. Переводчик как метаязыковая личность/Е. В. Аликина/Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2014. -№ 4 (34), ч. 1. -С. 15-18.
  • Бушев, А. Б. Русская языковая личность профессионального переводчика: автореф. дис.... д-ра филол. наук/Бушев Александр Борисович. -М., 2010. -47 с.
  • Гуреева, А. А. Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика (на материале русского и английского языков): автореф. дис.... канд. филол. наук/Гуреева Анна Андреевна. -Волгоград, 2014. -18 с.
  • Ковалевский, Р. Л. Перевод versus коммуникативная медиация/Р. Л. Ковалевский//Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: коллектив. моногр./науч. ред. В. А. Митягина. -М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. -С. 66-86.
  • Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение/В. Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2002. -326 с.
  • Комиссаров, В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу/В. Н. Комиссаров. -М.: Рема, 1997. -153 с.
  • Куницына, Е. Ю. Языковая личность переводчика как сущность и ипостась/Е. Ю. Куницына//Известия Волгоградского государственного педагогического университета. -2008. -№ 10 (34). -С. 103-106.
  • Кушнина Л. В. От коммуникативных компетенций -к коммуникативной личности переводчика/Л. В. Кушнина, С. Г. Улитина//Известия Волгоградского государственного педагогического университета. -2013. -№ 9 (84). -С. 16-18.
  • Кушнина, Л. В. Переводческое пространство как стратегия межъязыкового и межкультурного взаимодействия/Л. В. Кушнина//Лингвокультурный компонент в переводческом пространстве: коллектив. моногр./Отв. ред. Э. М. Рянская. -Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. гос. ун-та, 2014. -С. 4-38
  • Кушнина, Л. В. Языковая личность профессионального переводчика: когнитивный аспект/Л. В. Кушнина//Вестник Челябинского государственного университета. -2016. -№ 4 (386). Филологические науки. Вып. 100. -С. 85-88.
  • Латышев, Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе/Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. -М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 2001. -136 с.
  • Митягина, В. А. Рефлексии переводчиков как основа оптимизации профессиональных компетенций/В. А. Митягина//Переводчик XXI века -агент дискурса: коллектив. моногр./науч. ред. В. А. Митягина, А. А. Гуреева. -М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. -С. 240-255.
  • Плотникова, С. Н. Говорящий/пишущий как языковая, коммуникативная и дискурсивная личность/С. Н. Плотникова//Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. -2008. -№ 4. -С. 37-42.
  • Поршнева, Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика/Е. Р. Поршнева. -Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2002. -148 с.
  • Пшенкина, Т. Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: дис.... д-ра филол. наук/Пшенкина Татьяна Геннадьевна. -Барнаул, 2005. -330 с.
  • Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода/Д. Робинсон. -СПб.: КУДИЦ-ПРЕСС, 2007. -304 с.
  • Тарнаева, Л. П. Концепция языковой личности в контексте проблем переводоведения/Л. П. Тарнаева//Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Серия «Филология». -2008. -№ 2 (13). -С. 55-68.
  • Шевченко, О. Н. Языковая личность переводчика: на материале дискурса Б.В. Заходера: автореф. дис.... канд. филол. наук/Шевченко Ольга Николаевна. -Волгоград, 2005. -22 с.
  • Competences for professional translators, experts in multilingual and multimediacommunication. EMT expertgroup. -Electronic text data. -Mode of access: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf. -Title from screen.
  • Cronin, M. Across the Lines. Travel, Language, Translation/M. Cronin. -Cork: Cork University Press, 2000. -172 p.
  • Forstner, M. Der Übersetzer zwischen Kulturen/M. Forstner//CIUTI-Forum Paris 2005. regards sur les aspects culturels de la communication/M. Forstner, H. Lee-Jahnke (Hg.). -Bern: Peter Lang, 2006. -S. 87-117.
  • Forstner, M. Translation als Aufgabe/M. Forstner//Internationales CIUTI-Forum. Marktorientierte Translationsausbildung/M. Forstner, H. Lee-Jahnke (Hg.). -Bern: Peter Lang, 2004. -S. 11-58.
  • Kade, O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung/O. Kade//Ubersetzungswissenschaftliche Beihefte, H., III. -Leipzig: VEB Enzyklopädie, 1980. -285 S.
  • Katan, D. Translating Cultures/D. Katan. -Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. -271 p.
  • Kupsch-Losereit, S. Die Kulturelle Kometenz des Translators/S. Kupsch-Losereit//Lebende Sprachen. -2002. -47/3. -S. 97-101.
  • Kussmaul, P. Tr ainin g th e Tran slator/P. Kussmaul. -Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995. -177 p.
  • Löwe, B. Translatorische Kulturkompetenz: Inhalte-Erwerb-besonderheiten/B. Löwe//Übersetzen und Dolmetschen/J. Best, S. Kalina (Hg.). -Tübingen; Basel: Francke, 2002. -S. 148-162.
  • Prunč, E. Óptimo, subóptimo, fatal: refelexiones sobre la democracia etnolingüística en la cultura europea de traducción/E. Prunč//La direcconalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóreticas, profesionales y didácticas/D. Kelly, A. Martin, M.-L. Nobs (eds.). -Granada: Atrio, 2003. -S. 67-89.
  • Prunč, E. Translationskultur. Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns/E. Prunc//TEXTconTEXT, 11 = NF (Neue Folge). -1997. -Vol. 1. -S. 99-126.
  • Prunč, E. Vom Translationsbiedermeier zur Cybertranslation/E. Prunč//TextConText, 14, NF (Neue Folge). -2000. -Vol. 4. -S. 3-74.
  • Risku, H. Translatorische Kompetenz Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit/H. Risku. -Tübingen: Stauffenberg-Verlag, 1998. -Bd. 5. -286 S.
  • Sandrini, P. Translationstechnologie. Überblick und Aussicht/P. Sandrini//Translatologie -Neue Ideen und Ansätze. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft IV/L. Zybatow (Hg.). -Frankfurt: Lang, 2005. -S. 203-220.
  • Vermeer, H. Kulturspezifik des translatorischen Handels/H. Vermeer. -Heidelberg: Universitätsdrpckerei Heidelberg, 1989. -S. 84-111.
  • Wilss, W. Übersetzungsfertigkeit. Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff/W. Wilss. -Tübingen: Narr, 1992. -376 S.
Еще
Статья научная