Дискурсивная практика короновирусной эпохи в русском и французском медиапространстве

Автор: Шипицин А.А., Шустова С.В.

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Дискурсология

Статья в выпуске: 4, 2023 года.

Бесплатный доступ

Актуальность исследования обусловлена тем, что в современном мире распространены практики лингвокреативности и заимствования лексем из других языков при описании происходящих в мире событий. В эпоху распространения межкультурной коммуникации и неограниченного потока новостей, поступающих со всего мира, у людей порождается необходимость отреагировать на различные события посредством вербализации собственных эмоций и чувств - для выражения своего мнения или создания конкретной терминологии, ассоциируемой с тем или иным социальным феноменом, используются специфические лексемы. С каждым днём их количество становится всё больше, они всё чаще употребляются журналистами в СМИ и пользователями социальных сетей. Для анализа дискурса коронавирусной эпохи были отобраны следующие лексемы: антиваксер, антимасочник, самоизоляция, социальная дистанция, удалённый режим работы, apérovisio, covidiote, gestes barrières, quatorzaine и workation. Все они рассматривались в контексте медиадискурса, где эти слова начали популяризироваться в связи с распространением феномена коронавирусной пандемии в жизни каждого человека. Новостные публикации имели цель отразить общественные позиции по отношению к происходящим в мире событиям. При анализе было необходимо подчеркнуть новизну данных лексем, которые либо обрели новое значение в контексте коронавирусной эпохи, либо являются неологизмами, возникшими в период пандемии.

Еще

Короновирусная эпоха, дискурс, русский язык, французский язык, дискурсивная практика

Короткий адрес: https://sciup.org/147242184

IDR: 147242184

Текст научной статьи Дискурсивная практика короновирусной эпохи в русском и французском медиапространстве

Объектом исследования выступают дискурсивные практики коронавирусной эпохи. Материалом исследования служат «Словарь русского языка коронавирусной эпохи», 2021; Онлайн-словарь французского языка «Larousse». Первым этапом анализа является поиск лексического материала – конкретных лексем, ставших более употребительными в контексте коронавирусной эпохи, которые будут подвергнуты анализу. Было отобрано по 10 примеров конкретных лексем для каждого исследуемого аспекта (по 5 – на русском и французском языках).

Для анализа дискурса коронавирусной эпохи были отобраны следующие лексемы: антиваксер, антимасочник, самоизоляция, социальная дистанция, удалённый режим работы, apérovisio, covidiote, gestes barrières, quatorzaine и workation. Все они рассматривались в контексте медиадискурса, где эти слова начали популяризироваться в связи с распространением феномена коронавирусной пандемии в жизни каждого человека. Новостные публикации отражают общественные позиции по отношению к происходящим в мире событиям. При анализе было необходимо подчеркнуть новизну данных лексем, которые либо обрели новое значение в контексте коронавирусной эпохи, либо являются неологизмами, возникшими в период пандемии [см., например, Вепрева, Куприна 2021; Олизько 2021; Путина 2021; Севреская, Селезнева 2021].

Основная часть

Повышение частотности употребления лексем для описания событий, происходящих во время коронавирусной эпохи, обусловлено отношением общества к определённому стилю жизни. Очевидно, что множество ограничений, введённых государством, вызвало разногласия среди людей, одни были сторонниками этих ограничений во благо защиты друг друга и скорейшего уменьшения случаев заражения коронавирусной инфекцией, другие же выступали ярыми противниками вакцинирования, ношения масок и пр. В языке отразилась реакция людей на последних – в социуме им стали давать названия с целью категоризовать данную группу людей. Например, в России широко используется слово антимасочник, употребляемое людьми по отношению к тем, кто отказывается носить маски в пандемию коронавируса. «Словарь русского языка коронавирусной эпохи» предлагает следующее определение данному феномену – «О противнике использования медицинских масок в период пандемии». Иным распространённым вариантом является калька с французского языка: антимаскер.

Поскольку движение противников ношения масок заметно расширилось в период пандемии, в СМИ стали часто появляться новости об антимасочниках. Однако заголовки данных новостных публикаций явно неодобрительные: «Дебошира-антимасочника сняли с рейса Ульяновск – Москва» [73 Онлайн 2021]. «ВИДЕО» Антимасочник устроил провокацию на заправке в Тарту: «Выучи, черт возьми, Конституцию Эстонии!» [limon 2021]. Легко заметить, что данные публикации обсуждают моменты, когда антимасочники проявляют активную агрессию, когда их просят соблюдать меры защиты от заражения коронавирусной инфекцией. Предполагается, что новости такого рода заставят воспринимать движение антимасочников в негативном ключе, поскольку даже в заголовках к статьям об антимаскерах употребляются нелестные обращения, например, дебошир, или их действия описывают словом провокация, имеющим ярко выраженную негативную коннотацию.

Иногда люди могут использовать слово антимасочничество, говоря об антимаскерах как о социальной группе: «Антимасочничество - это не амбиции, а "последний рубеж" фрустрированного человека, которого "нагнули" на работе и в семье, и там он не может в ответ ни вякнуть, ни крякнуть, но зато в трамвае он внезапно чувствует себя Борцом» [amic.ru 2021], комментарий к публикации. Из этого же комментария к очередной новостной публикации о «бунтарском» поведении антимасочников видно, что воздействие СМИ действует, так как их стали воспринимать негативно. Лексема антимаскер обычно употребляется в СМИ в негативном контексте с целью уничижения и неодобрения данной тенденции. И это работает, поскольку созданный СМИ образ человека, прибегающего к иррациональной агрессии, стал наиболее важным в глазах людей.

Дискурс коронавирусной эпохи также затронул сферу здравоохранения для опровержения позиций противников мер защиты от коронавирусной инфекции стали привлекаться профессионалы, работающие в больницах и изучающих вирус в лабораториях. В частности, с распространением противников вакцинации, утверждающих, что принудительная вакцинация является нарушением их прав, появилось отражение данного феномена в языке, по отношению к ним стала употребляться лексема антиваксер. «Словарь русского языка коронавирусной эпохи» также предлагает две схожих, но менее употребительных деривации данной лексемы: антивакцинник, антивакцинщик. Каждый из них (включая антиваксер) имеет одинаковое определение – «О противнике обязательной вакцинации населения против коронавирусной инфекции» [Словарь коронавирусной эпохи русского языка 2021].

После вспышек случаев коронавирусной инфекции, слово стало чаще употребляться в более узком значении, которое выделяет ту часть движения «антиваксеров», которая выступает против вакцины от коронавируса: «Врачи в Чувашии позвали антиваксеров посетить «красные зоны» госпиталей» [РБК Новости 2021]. В связи с усложнением ситуации в стране в эпоху коронавируса – быстрые темпы заражения и повышение смертности от вируса – в российском медиа-пространстве, в основном, принято антагонизировать противников обязательной вакцинации против коронавирусной инфекции: «По словам Дмитриева, доводы антиваксеров во многом основаны на заблуждениях о развитии осложнений после вакцинации» [Парламентская газета 2022].

Данная лексема также получила отражение и в политической жизни государства, поскольку в Кремле стали реагировать на движение антиваксеров: «Песков заявил, что антиваксеры в Кремле подвергаются «остракизму» [РБК Новости 2022]. Также в российских СМИ употребляются и деривации от слова антиваксер, как, например антиваксерство: «В Кремле назвали антиваксерство «стратегией по уничтожению народа» [РБК Новости 2021].

Стало известно, что лексема антиваксер в российском медиа-пространстве стала использоваться куда чаще, наряду с его другими вариантами, помимо заимствованного из иностранного языка. Также, как правило, когда движение людей против вакцинации и упоминается, то чаще всего в отрицательном контексте с явным намерением контроля общественного мнения относительно пандемии и настраивания народа на вакцинирование против ковидной инфекции.

Феномен дискурса коронавирусной эпохи был обозначен и в контексте закона – люди стали задаваться вопросом легитимности ограничений, появилось мнение, что людей больше беспокоит потенциальный штраф за несоблюдение мер защиты против вируса.

Одной из наиболее часто используемых лексем, обозначающей увеличенное расстояние между людьми [Словарь русского языка коронавирусной эпохи 2021] стало словосочетание социальная дистанция (или сокращённый вариант – соцдистанция). Очевидно, что СМИ публиковали новости, популяризирующие идею о социальной дистанции: «Эксперт заявил, что дистанция в 2 метра убережет от коронавируса в 90 % случаев» [Интерфакс 2020]. Данный заголовок старается выполнить конкретную цель – навязать мнение о важности социальной дистанции в период коронавирусной эпохи, приводя статистические данные («...в 90 % случаев») и ссылку на медицинского эксперта.

Несмотря на попытку приведения медицинских фактов и рекомендации от эксперта, людей беспокоит другая проблема, связанная с социальной дистанцией: «СОЦИАЛЬНАЯ ДИСТАНЦИЯ НА УТРЕННИКЕ – ЭТО ДУРЬ! НО ШТРАФЫ ПЛАТИТЬ НЕ ХОТИМ»: В КАЗАНСКИХ ДЕТСАДАХ НЕ РИСКНУЛИ ПОРАДОВАТЬ МАМ НА 8 МАРТА» [Вечерняя Казань 2021]. В обществе боятся не столько шанса заражения коронавирусной инфекцией, сколько денежного штрафа, накладываемого на человека, который не соблюдает социальную дистанцию. Оказались ярко выражены тенденции СМИ прибегать к мнению экспертов и активному распространению информации о важности социальной дистанции, употребляя данный термин в положительном контексте. Однако, сравнив их с реальными социальными настроями, нам удалось выяснить, что люди не обращают внимания на рекомендации, идущие от медицинских рабочих, люди больше беспокоятся о штрафе.

Лексема самоизоляция также упоминается в контексте штрафования жителей «Словарь русского языка коронавирусной эпохи» даёт слову следующее определение - «комплекс мер, официально введённый в России весной 2020 г. в связи с карантином по коронавирусной инфекции и предполагающий ограничение свободного передвижения граждан (пребывание дома, запрет на посещения общественных мест и т. п.); строгий карантин по коронавирусной инфекции» [Словарь русского языка коронавирусной эпохи 2021]. Как и с феноменом социальной дистанции, люди начали ставить вопрос индивидуальной финансовой угрозы за несоблюдение самоизоляции: «Самоизоляция - это обязательно? И что грозит за её несоблюдение?» [Idel.Реалии 2020]. «Самоизоляция и законность штрафов:

новые комментарии эксперта» [Реальное время 2020]. В связи с более частотным использованием слова самоизоляция в контексте денежного штрафа, можно утверждать, что людей в российском обществе больше беспокоит проблема избежания его наложения, нежели непосредственно заражение коронавирусной инфекцией. Можно уверенно заявить, что денежный вопрос ставится на первое место при обсуждении самоизоляции в СМИ, поскольку обе лексемы чаще всего употребляются в контексте возможной уплаты штрафа, а точнее – способов его избежания.

Лексически пандемия коронавируса также отразилась в профессиональной сфере. Очередной мерой защиты от коронавируса стала работа людей из дома, исключающая посещение офиса с целью уменьшения риска заражения коронавирусной инфекцией. Официально в России был учреждён термин удалённая работа: «С 1 января вступил в силу закон об удаленной работе» [Государственная дума 2021]. Однако, помимо него частоупотребляемыми вариантами являются дистанционная работа, дистанционка, удалёнка и работа на удалёнке.

В самый разгар коронавирусной эпохи, рынок удалённой работы стал намного больше. В связи с продолжительным режимом работы из дома, многие стали задаваться вопросом эффективности данного способа труда: «Эффективна ли работа на удаленке? Мнения начальников и сотрудников разделились» [bfm.ru 2020]. Стали обсуждаться положительные и отрицательные последствия такой работы: «Работа «на удалёнке»: плюсы и минусы» [Организации Объединённых Наций 2022]. Можно предположить, что это связано со смешанным отношением к такому виду работы, СМИ выражают скептицизм, говоря об эффективности «удалёнки», что подтверждается очевидной сомнительной формулировкой мнений о данном типе работы. Тем не менее, в обществе начали привыкать и даже предпочитать данный способ работы: «Желающих остаться на удалёнке стало в два раза больше» [Взгляд-инфо 2020]. Очевидно, что удалённая работа, как результат вспышки коронавирусной инфекции, показала большему кругу людей, каково это – работать удалённо, и немалому количеству людей это понравилось.

Использование словосочетания удалённая работа со всеми его деривациями в СМИ участилось после массового перевода сотрудников на такой режим работы, независимо от того, что данный феномен существовал всегда. Пока онлайн-публикации ставят под вопрос дистанционку и то, как она влияет на результат работы – положительно или отрицательно, людям нравится такой тип работы, несмотря на попытку СМИ проявлять сомнение и даже неодобрение подобного типа работы, желая вернуть работников в офисы.

Как и в России, очевидно, что и во Франции также присутствуют некие собственные представления и убеждения относительно мер защиты. Этому способствует строгость по отношению к гражданам со стороны государственных предприятий (например, аэропортов), правительственных органов и учёных, которые делятся своей позицией с научными журналами. Например, лексема, обозначающая изоляцию людей на несколько дней для предотвращения распространения болезни [Midi Libre 2020], которой французы дали собственное название - quatorzaine - получила распространение во французских СМИ. Онлайн-словарь французского языка Larousse определяет слово как «Четырнадцатидневная изоляция, которой должен придерживаться человек с COVID-19 и, возможно, люди, контактировавшие с ним (в случае контактов)» [Larousse].

Французы, по всей видимости, придают большое значение карантину, связанному с пандемией коронавируса: «Quatorzaine obligatoire: plus de 700 contrôles effectués», «On ne plaisante pas avec la quatorzaine imposée aux voyageurs qui arrivent de France, qu'ils soient résidents ou en mission. Les conditions d'isolement ont été renforcées pour lutter contre la propagation du virus et de ses formes déviantes. Les gendarmes effectuent des contrôles pour traquer d’éventuels fraudeurs tenus de rester à l’isolement chez eux ou dans des sites dédiés» [franceinfo 2021]. В заголовке статьи и первых двух предложениях говорится о необходимости двухнедельного дневного карантина, упоминая количество проверок, усиление условий изоляции, упоминание обязательности карантина («Quatorzaine obligatoire...») и вовлечение в проверки жандармов, французские СМИ используют термин для распространения идеи о значимости проведения карантинов в контексте коронавирусной эпохи. Предполагается, что они пытаются придать лексеме значимость, аналогично они поступают с лексемой gestes barrières, ставится цель распространения данного феномена. Французские СМИ хотят, чтобы лексема quatorzaine серьёзно воспринимался гражданами Франции, упоминая обязательный характер карантина абсолютно для всех.

По всей видимости, на французов получилось оказать влияние в связи с общими социальными настроениями во французском обществе. Позиция французов отражается в лексеме covidiote, обозначающей тех, кто отвергает необходимость соблюдения мер защиты от коронавирусной инфекции, или же наоборот - впадает в панику, пытаясь сделать всё, чтобы быть в безопасности; тип человека или поведения, которые не одобряются частью населения.

Французы к таким людям относятся, очевидно, отрицательно: «Le néologisme «covidiot» dit bien ce qu’il veut dire» [Le temps 2020]. Один только заголовок, упоминающий так называемых ковидиотов, даёт негативную окраску, подчёркивая, что люди и сами прекрасно понимают, о ком идёт речь. Сам по себе термин является довольно оскорбительным, но лексические средства как в заголовке, так и в содержании статьи показывают таких людей в свете антигероя. СМИ пытаются создать ковидиотам отрицательный образ.

В другой статье описывается типичный «ковидиот»: «Voici 10 exemples marquants de «covidiotie»» [Le Journal de Montreal 2020]. Примечательно, что в данной публикации феномену таких людей даже дали собственное имя – «covidiotie». Здесь продолжается тенденция придания негативной окраски лексеме covidiot и всему тому, что с этим связано. Лексема covidiot была создана в связи с отрицательным впечатлением о конкретной группе людей, что отражается как в публикациях, выходящих об этих людях, так и в самом неологизме, возникшем среди французов для необходимости дать название таким персонам и охарактеризовать их.

Коронавирусная эпоха нашла отражение и в профессиональной сфере жизни людей. С распространением удалённой работы в связи с пандемией коронавируса люди начали пользоваться данной возможностью, чтобы уехать в другую страну и работать оттуда, параллельно наслаждаясь местной обстановкой. Они были в отпуске, но при этом работали. Во Франции данный феномен назвали workation. Данный феномен существовал и до начала коронавирусной эпохи. Однако некоторые утверждают, что начало пандемии придало феномену workation большей популярности: «Le workation, révélé en 2020 par le Covid, se transforme en offre permanente des hébergements gagnants» [elloha 2021]. Использование слова révélé (букв. «выявить») использовано неспроста, ведь до начала пандемии воркейшн не был так распространён. Вероятно, это связано с тем, что и удалённая работа не имела столь большой популярности, поэтому многие могли просто не знать о том, что воркейшн существует в принципе. Сам феномен, как и лексема workation не только утвердились во французском обществе и лексиконе, но и стали одобряться: «Workation: ces adresses idéales pour télétravailler». Очевидно, что французы выступают не только «за» удалённую работу и, в частности, воркейшн, предпочитая её нахождению в офисе, но даже дают рекомендации мест, куда стоит съездить, пока существует возможность работать дистанционно. Более того, в этой статье феномен workation (как, кстати, и «télétravail») настолько одобряется, что в ней перечисляются плюсы такого типа работы. Лексема workation глубоко утвердилась в жизни французов, которые смогли перейти на такой тип работы. Они считают его лучше работы из офиса и говорят о нём в положительном ключе, тем самым упоминая сам термин в позитивном контексте и создавая ему благоприятный образ различными лексическими способами.

Национальные французские традиции также подверглись изменениям в связи с коронавирусной эпохой, что отразилось в языке. Во Франции существует традиция, называемая аперитив (сокращённо «аперо») – часовое застолье с алкогольным напитком (как правило, шампанским или вином) и лёгкими закусками до завтрака, обеда или ужина. В связи с пандемией, возможность собираться за столом у французов пропала, что способствовало возникновению феномена под названием apérovisio – то же самое, только по видеозвонку. По всей видимости, французы не отчаялись после того, как пандемия отняла у них возможность проведения традиционных аперитивов: «Confinement: Quelles applications pour vos réunions virtuelles et vos apéros videos?» [My sweet immo 2020]. Исходя из заголовка данной статьи, можно заметить, что жители Франции оперативно отреагировали на режим самоизоляции и стали адаптироваться к нему методом поиска возможных приложений, которые можно использовать для связи.

Также можно заметить, что аперо проводятся французами даже онлайн не только ради сохранения традиции, но и удержания социальных связей. Более того, употребительным является иной вариант лексемы apérovisio – apéro virtuel: «Pendant le confinement, ils organisent des apéros virtuels pour garder contact» [Huffpost 2020]. Из примера становится ясно, что самоизоляция привнесла в жизнь французов то же чувство, что и в жизнь россиян – одиночество. Предполагается, что аперитив посредством различных приложений для коммуникации стал для них возможностью не дать изоляции привести людей в отчаяние.

Пандемия коронавируса не стала преградой перед проведением аперитива для французов, которые перенесли его в виртуальный мир, пытаясь сохранить традиции и не утратить отношения с другими людьми. В связи с этим термин «apérovisio» набрал огромную популярность во французских СМИ, твёрдо войдя в их лексический запас в связи с мировой ситуацией коронавирусной эпохи.

Заключение

В эпоху распространения неограниченного потока новостей, поступающих со всего мира, у людей порождается необходимость отреагировать на различные события посредством вербализации собственных эмоций и чувств для выражения своего мнения или создания конкретной терминологии, ассоциируемой с тем или иным социальным феноменом, используются специфические лексемы. С каждым днём их количество становится всё больше, они всё чаще употребляются журналистами в СМИ и пользователями социальных сетей. Однако, если человек не является активным потребителем новостей или не наблюдает за развитием онлайн-пространства, множество этих лексем могут показаться ему непонятными, только если они не находятся на слуху.

Список литературы Дискурсивная практика короновирусной эпохи в русском и французском медиапространстве

  • Вепрева И. Т., Куприна Т. В. Локдаун, карантин, самоизоляция: новое английское заимствование в синонимичном ряду коронавирусной лексики русского языка: материалы и исследования // Русский язык коронавирусной эпохи. Т. Н. Буцева, Х. Вальтер, И. Т. Вепрева и другие. СПб.: Институт лингвистических исследований РАН, 2021. С. 113-125. EDN: RCCLGP
  • Олизько Н. С. Динамика развития языка СМИ в период пандемии COVID-19 // Лингвокультурные аспекты глобализационных процессов: социокультурный контекст и динамика речевых практик. Тезисы докладов II Международной конференции. М.: Московский государственный лингвистический университет, 2021. С. 102-103. EDN: ZKDOVE
  • Путина О. Н. Функционирование неологизмов в процессе глобализации и миграции (на примере русского и английского языков) // Миграционная лингвистика. 2021. № 3. С. 67-74. EDN: ATXVXV
  • Северская О. И., Селезнева Л. В. Рефрейминг идиом и паремий в коронавирусном дискурсе: материалы и исследования // Слово.ру: балтийский акцент. 2021. Т. 12. № 1. С. 96-109. EDN: SGWXZI
  • Larousse. Dictionnaire français en ligne. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francaismonolingue (дата обращения: май 2023).
Еще
Статья научная