Дискурсивно- коммуникативный подход к моделированию процесса перевода
Автор: Волкова Татьяна Александровна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Статья в выпуске: 5 (59), 2011 года.
Бесплатный доступ
Описаны отдельные модели перевода и основные положения авторской дискурсивно- коммуникативной модели перевода, согласно которой лингвистические особенности и дискурсивные характеристики исходного текста, узловые точки и конститутивные признаки дискурса, функции, типовые свойства и стратегии коммуникации определяют переводческие решения, формируют микростратегии перевода на уровне текста и макростратегии перевода на уровне дискурса и коммуникации.
Дискурсивно-коммуникативная модель перевода, стратегия перевода, модель перевода, институциональный дискурс, интердискурсивность, коммуникативная стратегия
Короткий адрес: https://sciup.org/148164721
IDR: 148164721
Текст научной статьи Дискурсивно- коммуникативный подход к моделированию процесса перевода
Изучение процесса перевода производится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону [4]. Любая модель перевода носит гипотетический характер, поскольку нет прямых доказательств, что переводчик действует именно по ней, однако совпадение результата перевода с прогнозируемым по модели показывает, что она обладает определенной объяснительной силой [5].
Теории перевода известны множественные попытки построения моделей переводческого процесса. Более простые модели перевода по мере развития теории получали разнообразные усложнения в зависимости от того, каким представляется исследователю перевода механизм переводческой деятельности [2, с. 236]. Процесс перевода включает по меньшей мере два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. Теоретики перевода стремятся выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика [4].
Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, вы- полняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода его модели представляют данный процесс в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода [4].
По мнению Л.Л. Нелюбина, модель перевода (переводческой деятельности) включает четыре уровня, раскрывающие основные этапы творческого процесса переводчика. Первый можно обозначить как опознание и первичное осмысление слов и общей структуры текста. Затем происходит более глубокое уяснение смысла как отдельных единиц текста (слов, словосочетаний, фразеологических единств), так и более крупных сегментов (предложений, сверхфразовых единств, текста в целом), что составляет второй уровень. Комплекс действий переводчика по воссозданию смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств языка перевода можно отнести к третьему уровню в общей схеме. Четвертый уровень (контрольное саморедактирование) составляют заключительные оценочные действия переводчика [7, с. 114–115].
Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Задачи модели – описание последовательности действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при определенных условиях процесса перевода; раскрытие отдельных сторон функционирования лингвистического механизма перевода. В своей практической работе переводчик может добиваться необходимого результата и другим путем, не совпадающим ни с одной из известных моделей перевода, однако знание таких моделей может оказаться полезным в решении трудных переводческих задач [4].
Вопросы моделирования перевода освещаются в работах ряда авторов (В.Г. Гак, О. Каде, В.Н. Комиссаров, А.Н. Крюков, Дж. Кэтфорд, Л.К. Латышев, М. Ледерер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, К. Норд, И.И. Ревзин, Я.И. Рецкер, В.Ю. Розенцвейг, Д. Селескович, С.В. Тюленев, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, А.Ф. Ширяев и др.). К традици-
онным концепциям можно отнести герменевтическую, функционально-прагматическую (динамическую), информативную, коммуникативную, психолингвистическую, семантическую, ситуативно-денотативную, трансформационную модели перевода. Исследователи рассматривают также лингвокультурологические схемы перевода с учетом предпочтительных структурно-функциональных моделей представления реальности в различных языках [10], использование фреймов при выстраивании структуры переводимого текста [11]. Интерес представляет когнитивно-эвристическая модель перевода [6], в рамках которой последний определяется как эвристический процесс объективации средствами языка перевода концептуальной структуры, сформированной в сознании на базе исходного текста. Процесс перевода носит эвристический характер и идет путем выдвижения гипотез с их последующим подтверждением или опровержением (метод абдукции) [6].
Множественность описаний перевода, выражающаяся в построении самых различных моделей, свидетельствует о сложности этой деятельности и принципиальной невозможности построить объемную картину перевода на основании изучения какого-либо одного, пусть и очень важного, аспекта. Однако, несмотря на многообразие описаний перевода и различие подходов к его изучению, во всех теориях просматривается интерпретирующая сущность перевода – его основное свойство как системы [2]. Внимания заслуживает и стремление исследователей рассмотреть моделирование процесса перевода с позиций различных направлений лингвистики и смежных областей научного знания.
Представляется возможным изучить вопрос моделирования в переводе в комплексе с аналитическими инструментами, функционирующими в рамках современных исследований текста, дискурса, коммуникации, коммуникативных стратегий и стратегий перевода, что позволит переводчику проводить комплексный анализ текста оригинала. Отметим, что текст и дискурс не находятся в родовидовых отношениях. Дискурс не является промежуточным звеном между системой и текстом, он не есть текст в совокупности с экстралинг-вистическими параметрами, равно как и текст не является дискурсом за вычетом этих параметров. Представляется, что коммуникация содержит три неслиянные и нерасторжимые составляющие: материальную фигуру дей- ствительности, в сфере которой и на основании которой осуществляется коммуникация; интровертивную фигуру текста, обеспечивающую ее содержательно-языковую основу; экстравертивную фигуру дискурса, обеспечивающую содержательно-речевую основу взаимодействия участников коммуникации [9]. Целесообразно рассмотреть возможности включения в общую схему интерреляции понятий «текст», «дискурс», «коммуникация» двухуровневой структуры переводческих стратегий. Лингвистические (стилистические, лексикосемантические, синтаксические, прагматические) особенности исходного текста, его дискурсивные характеристики (авторство, адресность текста, нарратив), узловые точки и конститутивные признаки (цели, ценности, хронотоп, языковое воплощение, тематика, участники дискурса, интердискурсивность) дискурса, функции, типовые свойства и стратегии коммуникации определяют переводческие решения, формируют микростратегии перевода на уровне текста и макростратегии – на уровне дискурса и коммуникации.
Отметим, что нарратив как «сверхтекст» или комплекс текстов, связанных с конкретной (политической) ситуацией [12, с. 78], существует в определенной ситуации и завершается вместе с ее изменением. Для нарратива характерны тематическое единство, общность основных «героев», единая событийная канва (сюжет) как последовательность определенных фактов, относительная локализованность во времени и пространстве (с учетом дальней периферии нарратива) [12].
Общая типология переводческих стратегий в рамках разработанной дискурсивнокоммуникативной модели перевода включает следующие элементы: общую стратегию перевода (стремление переводчика как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие в языке перевода); этапы перевода; макростратегии (уровень дискурса и коммуникации) и микростратегии (уровень текста) перевода.
Описание переводческого процесса с помощью моделей включает общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы) и типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в ее рамках [4]. Формирование типологии стратегий в дискурсивнокоммуникативной модели перевода на основе выявления особенностей текста, дискурса и коммуникации, определения соответствующих переводческих трудностей и система-
Микростратегии перевода Макростратегии перевода
Предпереводч еский анализ
Аналитический вариативный поиск
Анализ результатов перевода
синтаксис
прагматика
стилистика лексика семантика

ценности
КОМММППСАЦИЯ
типовые свойства
цели
узловые точки
хронотоп
пол (^дискурса
дискурсивные характеристики
функции
направление фюрма
коммуникативные \ стратегии интердискурсивностр
Действительность
Дискурсивно-коммуникативная модель перевода
Предпереводческий анализ
Аналитический вариативный поиск
Анализ результатов перевода
тизации соответствующих переводческих решений представляется возможным в данной трактовке рассматривать как переводческие операции. Сфера применения дискурсивнокоммуникативной модели перевода представлена различными видами институционального дискурса и соответствующими видам дискурса текстами.
Тип общественного института в коллективном языковом сознании обозначен особым именем, обобщен в ключевом концепте этого института [3]. Общественный институт представляет собой сложный феномен культуры в его духовном и материальном выражении. Мы будем придерживаться термина «узловые точки дискурса», понимая под ним привилегированные знаки, вокруг которых частичной фиксацией значений сформирован соответствующий дискурс [13].
Элементы дискурсивно-коммуникативной модели перевода соотносятся с обозначенными И.С. Алексеевой этапами процесса перевода, отдельными компонентами предпереводче-ского анализа: сбором внешних сведений о тексте (автор, реципиент, время создания и публикации, отношения интертекстуальности, представление об источнике), составом информации и ее плотностью (компрессивно-стью), коммуникативным заданием, доминантами перевода, жанром текста [1]. Отметим также компоненты предпереводческого анализа, обозначенные О.В. Петровой: тематическая отнесенность текста, цель создания оригинала (коммуникативное назначение исходного текста) и перевода, адресат, композиция текста, жанрово-стилистические характеристики текста [8].
Анализ лингвистических особенностей текста и функций коммуникации позволяет определить состав и плотность информации, жанровую принадлежность и функцию текста. Коммуникативное задание переводчик получает от заказчика и/или выявляет на этапе анализа лексико-семантических, прагматических и иных особенностей текста и его дискурсивных характеристик, узловых точек и конститутивных признаков дискурса, типовых свойств, функций и стратегий коммуникации, что позволяет составить представление о цели создания оригинала и перевода.
Важным элементом анализа соответствующего переводческой ситуации дискурса становятся исследование интердискурсивности в переводе, разработка оптимальной схемы функционального анализа дискурса в рамках взаимодействия его различных видов. Представляется возможным трактовать интердис-курсивность как способность дискурса манифестировать свои базовые системообразующие признаки в не типичной для него ситуации (которая по внешним признакам относится к другому типу дискурса); расширять свои границы, «проникать» в другой дискурс. В рамках дискурсивно-коммуникативной мо- дели перевода интердискурсивность представляется возможным определять по следующим параметрам: полю (тематика) и направлению (участники) дискурса, целям и ценностям дискурса, узловым точкам дискурса, лингвистическим особенностям и дискурсивным характеристикам отражаемого дискурсом текста (форма дискурса), типовым свойствам и функциям коммуникации, применяемым коммуникативным стратегиям.
Дискурсивно-коммуникативная модель перевода объединяет ряд подходов к исследованию дискурса, коммуникации, процесса перевода, позволяет в определенной степени систематизировать подходы к моделированию в переводе и провести комплексное исследование текста оригинала, расширить инструментарий переводчика при работе с текстом и возможности исследования дискурса и анализа текста в профессиональной подготовке переводчика.