Драматургия А.П. Чехова в Китае ХХ века: этапы восприятия

Автор: Шен Хайтао , Раднаева Любовь Дашинимаевна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: SD, 2012 года.

Бесплатный доступ

В статье представлена история восприятия драматургии А.П. Чехова в Китае ХХ в. Акцент сделан на особенностях перевода, связанных с потребностями развития китайского общества и культуры.

Драматургия а.п. чехова, китай хх в., переводы, восприятие

Короткий адрес: https://sciup.org/148181468

IDR: 148181468

Текст научной статьи Драматургия А.П. Чехова в Китае ХХ века: этапы восприятия

Драматургия А.П. Чехова проникла в Китай в начале XX в. благодаря тому, что она соответствовала различным нуждам и потребностям страны того времени. XX век для Китая был очень тяжелым и нестабильным периодом, стране неоднократно приходилось сражаться за свою независимость, поэтому китайская публика, обладая повышенным чувством социальной ответственности, принимала иностранные произведения с надеждой и ожиданием, и это естественным образом привело к тому, что и чеховская драматургия подверглась согласно национальной логике развития определенным изменениям. Восприятие пьес русского драматурга в Китае имело свои подъемы и спады.

В современном Китае под восприятием драматургии Чехова подразумевается нечто большее, чем собственно восприятие написанных им драматургических произведений. Важно то, что на основе чеховской драматургии была создана китайская «чеховская» модель театра, отличающаяся современными идеями и особым стилем. Можно назвать это китайской реалистической драматургией, в которой присутствуют жизненные коллизии, а не вымышленные или традиционные условные сюжеты, показана забота о простом человеке, критикуется общество, его темнота.

Рецепция драматургии А.П. Чехова в Китае включает, таким образом, восприятие переводов его пьес и восприятие чеховских общественных и художественных идей китайскими драматургами. Нам же важно сделать акцент прежде всего на проблеме перевода чеховских текстов, то есть на восприятии инокультурных ценностей китайскими переводчиками. Обозначим этапы и проследим, как переводили и воспринимали драматическое творчество Чехова в истории и культуре Китая ХХ в.

  • I.    Открытие драматургии А.П. Чехова в Китае в период «Движения 4 мая 1919 года».

На протяжении 10 лет, с 1917 по 1927 г., Китай находился в обстановке междоусобной войны между различными военными группировками. Именно такой исторический период, при котором события сменяют друг друга с калейдоскопической скоростью, дал стране новые возможности для развития в области образования, литературы, мысли, культуры, привел к эпохе «освобождения человека». Стимулирующее влияние иностранных литератур ускорило появление революционных процессов в китайской литературе, в результате чего совершился грандиозный переход от традиционной литературы с ее многовековой историей к современной литературе.

Литературная революция в рамках движения «За новую культуру» была подготовлена статьями известного писателя Ху Ши, опубликовавшего в январе 1917 г. статью «Мнение о реформе литературы» в журнале «Новая молодежь», и Чэнь Дусюя, написавшего статью «О революции в литературе». Чэн Дусюй, Ху Ши, Ли Дачжао, Цэй Юаньпы считали, что надо критиковать старый литературный порядок, старые концепции искусства, надо активно переводить новую иностранную литературу и тем самым формировать нового человека. В центр литературного процесса были выдвинуты произведения, прежде всего, русских писателей: романы Тургенева «Накануне», «Отцы и дети», романы Л. Толстого, рассказы и пьесы Чехова, «Песня о буревестнике», «На дне», «Мать» М. Горького.

Статья научная