Дуализм в понятии "здоровье" в английской и русской лингвокультурах

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/148162754

IDR: 148162754

Текст статьи Дуализм в понятии "здоровье" в английской и русской лингвокультурах

Адыгэ псалъэжьхэр / сост. А. Гукемух, 3. Кардангушев. Нальчик,1994.

Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М., 1999.

Кумахов, М.А. Символика числа,цвета и латеральности в эпической традиции / М.А. Ку-махов// Вестн. Ин-та гуманит. исслед. правительства КБР и КБНЦ РАН. С. 186-205.

Тресиддер, Д. Словарь символов / Д. Тресиддер. М.,2001.

Шагиров, А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков. Т.1,2 /А.К. Ша-гиров. M., 1977.

Л.В.ТУЛЕНИНОВА

Луганск

ДУАЛИЗМ В ПОНЯТИИ «ЗДОРОВЬЕ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Существование бинарных противопоставлений и их значимость применительно к языковой системе рассматривались еще в начале ХХв. (в 20-е годы) предста-

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ вителями Пражской лингвистической школы. Исследования в области культуры показали наличие дуальности в основных понятиях об окружающей действительности в архаичных обществах: «Давно уже было установлено, что в так называемых элементарных (архаичных, примитивных или первобытных) обществах есть символические системы классификации явлений внешнего мира, строящиеся на двоичном принципе или сводимые к последнему» (Иванов 1998:516). Существует психологическая версия возникновения оппозиций: «основой двоичности в архаичном членении следует считать стремление человека анализировать все явления действительности в контексте пользы или вреда для себя или своей социальной группы, и каждую из пар противоположностей можно рассматривать как перевод основного противопоставления «благоприятный – неблагоприятный» (Мельникова 2003: 25).

В данной статье речь пойдет о дуальности в таком понятии, как здоровье, и о том, как она отражается в языковом строе английского и русского языков.

При выявлении номинативной составляющей концепта здоровье были использованы англо-русские, русско-английские словари, словари синонимов и антонимов, толковые и энциклопедические словари обоих языков (всего около 30 лексикографических источников). Определение лексемы здоровье как в русском языке, так и в английском (лексема health), как «то или иное состояние организма или разума», показало наличие дуальности: здоровье может быть и а) хорошим/крепким и т. п. – good/strong, etc., и б) плохим/слабым и т. п. – bad/weak, etc. Дефиниция «благополучие организма, нормальное его функционирование», которая также присуща обеим словам, является синонимичной значению а. Определение плохое здоровье (bad health) передается целым рядом лексем в обоих языках. В русском языке существуют слова, номинирующие различную степень неблагополучия организма (например, болезнь, заболевание означают более серьезное расстройство здоровья, в то время как недомогание – просто кратковременное болезненное состояние): болезнь, нездоровье, недуг, немочь (прост.), немощь, хворь (прост.), хворость, хвороба, боль (устар.), недомогание, хиль, хиляна (ус- тар.), скорбь (устар.), заболевание (книжн.), болячка. В английском языке: disease, illness, sickness, malady и др.

Обращение к этимологии лексемы health дает подтверждение дуальной природы понятия здоровье в английской культуре: первоначальное значение health – целостность, т. е. ненарушенность, фигуры, модели, формы (номинантами «состояния организма или разума» являются в английском языке слова form, shape, condition и т.п .). Синоним health wholeness и выражает это значение, но является устаревшим, по данным словарей. Русское слово целебный имеет те же этимологические корни. Присутствие значения целостности, а вернее, указание на ее нарушение обнаруживается и в корне лексемы недуг: дугъ (сила) , родственна др.-исл. tengja (связывать). Таким образом, семантическая оппозиция целый нецелый, которую (вместе с еще 39 оппозиционными парами) В.В. Иванов и В.Н. Топоров использовали для описания картины мира славян в древний период (Иванов В.В., Топоров В.Н.,1965), находит свое выражение и в современных языках. Нарушение целостности ведет к неблагополучию (вспомним оппозицию благоприятный неблагоприятный ), к вреду, мучению, т.е. болезни : слово болъ родственно древнеисландскому bol (вред, несчастье), готскому balwjan ( мучить, терзать), или хвори: основа хвор - имеет некоторые соответствия в индоевропейских языках (авестин. chwara (рана), др.-в.-нем. cweran (испытывать боль), лит. svarus (тяжкий) и др. ). Корень английской лексемы illness ill- имеет самостоятельное адвербиальное значение “badly” (плохо), а как существительное – “problem”, что, несомненно, понимается как что-то «неблагоприятное».

Все вышеизложенное, на наш взгляд, свидетельствует, во-первых, о наличии дуальности в понятии здоровье, которая представлена бинарной оппозицией здоровье – болезнь как в английской, так и в русской лингвокультурах. Во-вторых, следы семантической оппозиции целый – нецелый, присутствовавшей в архаичных культурах народов, языки которых относятся к группе индоевропейских, явно проступают в оппозиции здоровье – болезнь посредством языковых средств их выражения. И, в-третьих, оппозиция здоровье– болезнь как производная оппозиции це- лый – нецелый является базовой, универсальной, а значит, и лингвокультурные концепты здоровье и болезнь также универсальны.

Статья