Двуязычие - бич или благословение?
Автор: Пустаи Янош
Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu
Рубрика: Языковая палитра
Статья в выпуске: 1, 2011 года.
Бесплатный доступ
В статье с различных точек зрения рассматриваются особенности двуязычия. Автор делает вывод о необходимости поддержки и развития двуязычия на различных уровнях.
Двуязычие, aддитивное двуязычие, доминантное двуязычие, полуязычие
Короткий адрес: https://sciup.org/14722864
IDR: 14722864
Текст научной статьи Двуязычие - бич или благословение?
В зависимости от уровня знания языков различаются:
– aддитивное двуязычие – знание обоих языков на высоком уровне; оно имеет положительное когнитивное влияние;
– гoсподствующее (доминантное) двуязычие – знание одного из двух языков на уровне родного языка; не имеет ни положительного, ни отрицательного влияния;
– полуязычие (semilingualism) – знание обоих языков на низком уровне; имеет отрицательное когнитивное влияние [18, 267 ].
Двуязычие может быть также симметричным и асимметричным. В первом случае оба языка в многонациональном государстве имеют одинаковый статус; во втором – у одного из языков статус выше [2, 50 ].
В большинстве двуязычных обществ языки имеют неодинаковый статус. В таких случаях язык меньшинства стигматизирован и, как правило, считается неспособным стать языком преподавания [1, 59 ].
Общая ситуация: господствующая нaция не осваивает язык меньшинства.
Исследователей данной проблемы занимает вопрос: не является ли двуязычие путем к одноязычию [7], т. е. от одного одноязычия к другому? При этом язык нового одноязычия называется языком-убийцей (см.: killer language).
Рассмотрим, как обстоит дело у финно-угорских народов.
До Октябрьской революции 1917 г. финно-угорские народы были практически одноязычные. После революции началось, хотя и по идеологическим причинам, развитие языков аборигенных народов. Одновременно распространялось знание русского языка, постепенно возникало двуязычие. С 1960-х гг. усиливается обрусение финно-угорских языков (прежде всего их лексики), устраняются национальные школы, появляется – прежде всего среди молодежи – русское oдноязычие.
Большинство населения мира двуязычно (ср. цифры: около 6 000 языков – около 200 государств). Одна из причин двуязычия заключается в несовпадении этнических и политических границ, которое ведет к невольному двуязычию (см. положение одной трети венгров после Первой и Второй мировых войн). Несмотря на случаи, подобные венгерскому, одноязычие представляет собой типично европейское явление, которое стало результатом создания национальных государств по принципу «один язык – одна нация» [2, 13 ]. Двуязычие в Европе возникает большей частью «из-за искуственных причин» [7, 2 ] и является индивидуальным.
Известны разные способы решения вопроса о государственном языке в многонациональных государствах:
– оба (или все три) языка являются официальными (Финляндия, Kaнада, Швейцария);
– официальным является какой-то международный язык, a остальные имеют региональный статус (например, в Индии есть региональные языки с количеством носителей, превышающим 100 миллионов);
– официальным является язык нации большинства, a другие (или некоторые) имеют юридический статус регионального государственного языка (РФ);
– oфициальным является язык нации большинства, a другие имеют только местное значение (деревни национальных меньшинств в Венгрии).

Так что же такое двуязычие – бич или благословение? К вопросу можно подойти по-разному.
Научный подход . В начале XX в. еще думалось, что двуязычие является вредным для интеллектуального развития, но со второй половины столетия все чаще подчеркивается положительное влияние двуязычия [11; 13; 18].
Приведем лишь некоторые результаты исследований ученых:
– двуязычные дети в возрасте 2–3 лет по своему семантическому развитию находятся впереди одноязычных детей [8];
– по индексу креативности двуязычные дети опережают одноязычных [19];
– двуязычие благоприятствует креативному мышлению [3; 4; 12];
– двуязычный человек способен автономно владеть обоими языками [ 5 ; 20];
– 12-месячные дети из двуязычной среды могут усвоить разные системы правил [10];
– раннее двуязычие усиливает мехaнизм решения [9].
Культурно-социальный подход . Наблюдения показывают, что языки меньшинства находятся в невыгодном положении в учебном процессе (в школе) [1, 60 ]. В качестве исключения можно рассматривать ситуацию в СССР в 1920–1930-е гг.
ЮНЕСКО уже в 1953 г. выразило мнение, что благоприятным для детей является преподавание на родном языке [1, 60 ]. Ребенок, принадлежащий к меньшинству, часто не успевает, если преподавание в школе ведется не на родном языке [1, 61 ].
Особая проблема возникает, если языки в семье и школе разные. В результате ребенок может потерять свою идентификацию с языком семьи, задерживаться в развитии; чувствовать себя второстепенным человеком; ситуация может привести к полуязычию [1, 61 ].
Очевидно, чтобы избежать таких последствий, надо дома и в школе пользоваться одним и тем же языком. От сделанного родителями, школой и политикой выбора зависит будущее языка меньшинства. Если язык меньшинства становится языком преподавания – его престиж будет расти [7, 6 ].
Выгоды двуязычия определяются социокультурным контекстом двуязычия [7, 5 ], а проблемы, ущербы в связи с двуязычием являются социальным, а не ментальным вопросом [ 7 , 4 ].
Политический подход . Согласно накопленному всемирному опыту, преобладающим является отрицательное отношение к дву- и многоязычию. Вот некоторые аргументы:
– преподавание на одном языке укрепляет политическое единство государства [1, 62 ];
– должен господствовать девиз «одна нация – один флаг – один язык»;
– меньшинства таят в себе угрозу единству страны;
– язык меньшинства ведет к социальной фрагментации и сепаратизму;
– преподавание на языках меньшинств вызывает материальные трудности [1, 62 ].
С другой стороны:
– многоязычие препятствует возникновению национализма [7, 5 ] (но во многих странах политическая власть пользуется подъемной силой национализма);
– у носителей исчезающих языков усиливается чувство, что они попадают на периферию общества [7, 5 ] (политическая власть часто к этому и стремится).
Юридический подход . Особого внимания заслуживает одно, но очень существенное человеческо-языковое право: право получать любую информацию на родном языке, и это право должно быть гарантировано.
В случае потери родного финно-угорского языка вопрос можно ставить так: какой язык считать родным – финно-угорский или русский? При ответе чаша весов нередко склоняется в пользу второго. Тогда логичнее вести преподавание не на (бывшем родном) финно-угорском, а на русском. И дело здесь не в федерaльном и региональном законодательстве: законы о языке имеются (за исключением Карелии), права пользования родным нерусским языком гарантированы. На практике же все обстоит не так. Молодежь все меньше и меньше интересуется языком предков. Пoлитики, интеллигенция практически не пользуются родным языком. В экономической и политической жизни финно-угорские языки не употребляются. Даже в культурно-политических мероприятиях они отступают на второй план (например, на конгрессах отдельных финно-угорских народов редко говорят на своем языке).
Кто же в этом виноват? Разве законодательство? Закон не запрещает пользование родным языком. Идентификация с родным языком и его употребление – это вопрос этнического самосознания. Отрицание родного языка ведет к этническому нигилизму.
В заключение – задачи по сохранению двуязычия. Надо сопротивляться негативным тенденциям – пока не поздно.
-
1. Пoлитикам придется поддержать, и нe только на словах, двуязычие (многоязычие), чтобы способствовать сохранению языков и культур. Нельзя забывать, что язык является средством функционирования политической власти [2, 43 ], которым не следует злоупотреблять.
-
2. На территории коренных народов надо стремиться к двуязычию представителей господствующей нации.
-
3. Необходимо прекратить пропаганду против двуязычия, скрывающуюся в рассуждениях о ментальных
-
4. Процесс следует начинать с семьи. В семьях – надо поддерживать использование финно-угорского языка в качестве разговорного. Это касается и смешанных браков.
-
5. В школах нужно вернуться к практике первой
-
6. СМИ могут и должны играть в этом процессе значительную роль, с одной стороны, раскрывая пользу употребления родного языка, а с другой – показывая положительный пример его использования на высочайшем уровне.
-
7. Огромная ответственность лежит на интеллигенции. Интеллигенция – это своеобразный образец для народа. Прежде всего именно ее представители должны пользоваться как в семье (в том числе в смешанных браках), так и на различных мероприятиях родным финно-угорским языком.
-
8. Надо поставить цель: добиться двуязычия, потому что оно оказывает положительное влияние на умственное развитие человека, препятствует возникновению и распространению ксенофобии, способствует сохранению языкового и культурного разнообразия как ценности и созданию гармоничного общества.
Fu и психических ущербах (см. выше), о трудностях успешной карьеры, о необходимости препoдава-ния на русском языке, чтобы избежать неудачи на вступительных экзаменах в вузы и т. п. [подробнее см.: 14–17].
Язык меньшинства не препятствует учебному процессу, ведь в данной общественной среде осваивается и язык большинства [1, 61 ]. В этом плане показателен пример Башкортостана и Тaтарстана, где имеется возможность преподавания всех предметов на родном языке, а доля интеллигенции в обществе в полтора раза выше, чем среди финно-угорских народов РФ или среди русских за пределами Башкортостана и
доминантное двуязычие; полуязычие bilingualism; additive bilingualism; dominant bilingualism; language attrition
I ^ KEYWORDS
Список литературы Двуязычие - бич или благословение?
- Appel, R. Language contact and bilingualism/R. Appel, P. Muysken. -London; New York; Melbourne; Auckland, 1993.
- Bartha, Cs. A kétnyelvűség alapkérdései/Cs. Bartha. -Nemzeti Tankönyvkiadó; Budapest, 1999.
- Bialystock, E. Words as things. Development of word concept by bilingual children//Studies in Second Language Acquisition. -1987. -№ 9. -Р. 133-40.
- Carringer, D. Creative thinking abilities of a Maxican youth. The relationship of bilingualism//Journal of Cross-cultural Psychology. -1974. -№ 5. -Р. 492-504.
- Fishman, J. Sociolinguistics//J. Fishman. -Rowley, MA: Newbury House Publishers, 1971.
- Grosjean, F. Another view of bilingualism//Harris R. J. (еd.) Cognitive Processing in Bilingualism. -Amsterdam, 1952.
- Hoffmann, Ch. An Introduction to Bilingualism/Ch. Hoffmann. -Longman; London; New York, 1994.
- Ianco-Worrall, A. Bilingualism and cognitive development//Child Development. -1972. -№ 43. -Р. 1390-1400.
- Kovács, Á. M. Early bilingualism enhances mechanisms of false-belief reasoning//Developmental Science. -2009. -№ 12/1. -Р. 48-54.
- Kovács, Á. M. Flexible Learning of Multiple Speech Structures in Bilingual Infants/Á. M. Kovács, J. Mehler. -Science. -2009. -Vol. 325, № 5940. -Р. 611-612.
- Lambert, W. E. The effects of bilingualism on the individual: cognitive and socio-cultural consequences//Hornby P. (ed.) Bilingualism. Psychological, Social and Educational Implications. New York, 1977. -P. 15-28.
- Liedtke, W. Concept formation and bilingualism/W. Liedtke, L. Nelson//Alberta Journal of Educational Research. -1968. -№ 14. 225-232.
- Peal, E. Relation of bilingualism to intelligence/E. Peal, М. Е. Lambert. Psychological Monographs. -1962. -№ 76. -Р. 1-23.
- Pusztay, J. Молодежь Р. -залог будущего//Финно-угорский вестник. -№ 3 (34). -Йошкар-Ола, 2004. -С. 29-45.
- Pusztay, J. Young are the key to the future//Finno-Ugrian bulletin. -Joshkar-Ola, 2004. -№ 3 (34). -Р 24-39.
- Pusztay, J. Молодежь -залог будущего//Aрт. -Sziktivkar, 2005. -№ 2. -С. 19-36.
- Pusztay, J. Nyelvével hal a nemzet/J. Pusztay. -Teleki Alapítvány, Budapest, 2006.
- Romain, S. Bilingualism/S. Romain. -Blackwell, Oxford (UK) & Cambridge (USA), 1995.
- Scott, S. The relation of divergent thinking to bilingualism: cause or effect?//Unpublished manuscript. Department of Psychology, McGill University, 1973.
- Seliger, H. Deterioration and creativity in childhood bilingualism.//Kenneth Н., Loraine K. O. (еds.) Bilingualism across the Lifespan. -Cambridge University Press. -1993. -Р. 173-184.
- Weinreich, U. Languages in Contact: Findings and Problems/U. Weinreich. -New York, 1953.