Джейн Остен в зеркале испанских метатекстов
Автор: Костыря Ална Владимировна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Литературоведческие исследования
Статья в выпуске: 4, 2019 года.
Бесплатный доступ
Имя Джейн Остен традиционно связывают с англоязычной культурой и литературой, поскольку большинство её почитателей и исследователей родом из Великобритании и Северной Америки. Однако, в испаноязычных странах также можно наблюдать, хотя и в меньшей степени, так называемый «феномен Джейн Остен». Под эти феноменом нами понимается неослабевающая популярность её романов, киноадаптации, ежегодный выход в свет новых исследований и даже биографий. Таким образом, речь в статье пойдет о функционировании порождённого этим феноменом пространства текстов. Что касается структуры исследуемого нами пространства или поля текстов, то, интерпретируя теорию Р. Коллинза, можно сказать, что произведения известного автора, находятся в «эпицентре», в то время как порождённые ими метатексты или метатекстовые интерпретации, расходятся из центра как круги на воде. В случае с Джейн Остен - это переводы на испанский язык (кастильский), литературные исследования, экранизации и вторичные тексты. Однако коммуникативная успешность Остен в наши дни, особенно благодаря развитию информационных технологий, связана также и с около литературными процессами - а именно, с созданием фан-клубов, интернет-сообществ и сайтов посвященных «оживлению» эпохи Джейн Остен. В статье дан обзор каждого из компонентов этого пространства, которому изначально суждено было развиваться в Испании по другим законам, нежели на родине автора. Однако законы семиозиса действует одинаково независимо от культурного и национального дискурса/контекста: каждый знак / текст существует, пока интерпретируется через другой знак/текст. Расширяющаяся «вселенная Остен» достаточно поздно затронула Испанию, но от этого её изучение лишь приобретает дополнительный колорит, который позволяет взглянуть на знакомую классику (и её автора) под другим углом зрения и «высвечивает» новые неожиданные возможности её интерпретации.
Джейн остен, метатексты, испанский язык, английская литература, "литературное поле", экранизации
Короткий адрес: https://sciup.org/147229847
IDR: 147229847
Текст научной статьи Джейн Остен в зеркале испанских метатекстов
Структура «поля Остен» в Испании
В структуру «поля Джейн Остен» мы включаем как собственно тексты (метатексты), так и культурные сообщества, в рамках которых производятся тексты об Д. Остен. Нами не рассматривается ядро этого поля, которое составляют англоязычные произведения Д. Остен. Вместо этого мы рассмотрим его периферию в Испании, а именно:
-
- переводы романов на испанский язык;
-
- профессиональные литературоведческие исследования текстов Д. Остен;
-
- вторичные тексты;
-
- экранизации романов Д. Остен;
-
- сайты и интернет-сообщества, посвящённые творчеству Д. Остен, форумы фанатов.
Переводы
Двадцать лет спустя, на волне интереса, вызванного фильмом «Гордость и предубеждение» 1940 г., появилось больше изданий этого романа, а также три других романа были, наконец, переведены на испанский язык: «Разум и чувство» (которому было дано по крайней мере пять различных названий на испанском языке) в 1942 г., «Мэнсфилд парк» в 1943 г. (с главами 11-20, опущенными в этом первом переводе) и «Эмма» в 1945 г. (перевод Джейми Бофил и Ферро, в издании, опубликованном М. Аримани). Тем не менее, на протяжении большей части XX в. Д. Остен была почти неизвестна в испаноязычном мире, поскольку только издания первых трёх переведённых романов оставались в широком доступе для читателей. Интересен тот факт, что существует, как минимум 11 вариантов перевода романа «Эмма», только 6 из которых были переведены с оригинального языка [Sara Hemsley, эл. р.].
Тем не менее, до недавнего времени в наследии Д. Остен ещё оставались «белые пятна» для испаноязычных читателей. Лишь в 2016 г. стало известно о том, что письма Д. Остен (адресованные сестре Кассандре и другим родственникам), наконец, были переведены на кастильский язык и стали доступны в электронном формате [Hablandode Jane Austen, эл. р.].
Профессиональные исследования
Представим далее обзор немногочисленных профессиональных исследований творчества Д. Остен в Испании и Латинской Америке.
А. Галиано, известный политический деятель Испании первой половины XIX в. и литературный критик, анализируя английский роман начала XIX в. подчеркивал тот факт, что в Великобритании есть много произведений, «предназначенных для среднего класса, романов с моральными ценностями, и персонажами, скопированными из повседневной жизни». Он утверждал, что такие произведения приятно читать, но квалифицирует их как «достойные, посредственные и скучные». Среди английских женщин-романистов он выделял Марию Эджворт [Encyclopedia Britannica, эл. р.] и её изображение ирландцев. Нашлась только одна ссылка на творчество Остен, чьи работы, по его мнению «очень нравственны, и ни в коей мере не педантичны» [Hurtado, эл. р.].
В 1910-х гг. XX в. появляется первый испанский джейнист. Интересно, что первый поклонник Джейн Остин в Испании — это Мигель де Унамуно, испанский философ, писатель, общественный деятель, который в 1914 г. посвящает несколько статей работам этого автора. «Это бытовые трагедии, интимные трагедии, которые рождаются в одиноком сердце и в нём умирают, не будучи никем замеченными» — тонко подмечает Унамуно. Философ даже включает Д. Остен в список своих любимых писателей [Libropatas, эл. р.].
Для Д. Переса Миника, одного из деятелей испанской критической литературы 20-го века, Джейн Остин — прославленная предшественница Марселя Пруста и Вирджинии Вулф. По его мнению, она «предвосхитила психологический импрессионизм, с чувствительностью, присущей женской душе» [Hurtado, эл. р.].
Во второй половине XX в. исследователи также обращали внимание на преемственность в английской литературной традиции.
Интересно, что помимо соотечественников, в Испании Д. Остен сопоставляют и с испанскими авторами. Например, с Хуаном Валерой, писателем реалистической школы и дипломатом, жившим в XIX в. По мнению автора исследования, А. М. Хуртадо, оба писателя «отвергают романтизм» и «не стремятся нравоучительствовать открыто»; для него это авторы, которые «пишут о вневременном» [Hurtado, эл.р.].
К другим известным работам относится книга профессора английской литературы А. Диаз Билд «Still the Great Forgotten? The Reception of Jane Austen in Spain» 2007 г. («Всё ещё великая забытая? Восприятие Д. Остен в Испании») [Diaz Bild, 2007].
К недавним исследованиям в рамках научного дискурса можно отнести докторскую диссертацию 2017 г. «Анализ литературного стиля Джейн Остен» [Enamorado, 2017], в которой детально рассматриваются уровни повествования и уровни дискурса в романах. И, наконец, биография Д. Остен — «Джейн», написанная профессором М. А. Хордан в 2018 г. [Jordan 2018].
Вторичные тексты (сиквелы)
Ещё одна подобная интерпретация жизни Остен также вышла в 2018 г. — «Miquerida Jane Austen» («Моя дорогая Джейн Остен») [Menargues, 2018]. История рассказана от лица девушки, которая знакомится в Стивентоне (родном городе Д. Остен) с начинающей писательницей (Д. Остен), и между ними завязывается дружба.
Таковы основные работы современных авторов, которые не столько пишут продолжения (сиквелы) к романам, как это принято во всём мире, а работают в основном над воссозданием или «римейком», пересказыванием романов Д. Остен: заимствуя фабулу и персонажей они помещают их в другие социо-культурные условия. Как ни странно, мы не встретили ни одного испанского романа-римейка, чьё повествование было бы помещено в Испанию или Латинскую Америку. Таким образом, современные писатели стремятся скорее «модернизировать» знакомые всем произведения (как в романах «Благие намерения» и «Агония и надежда»), но не приблизить их к реалиям собственной страны и менталитета.
Киноверсии и телевизионные постановки
Первая телепостановка «Г орд ости и предубеждения» датируется 1966 г. Эта адаптация десяти глав была осуществлена Альберто Гонсалесом Вергелем, который имел опыт работы в театре. Сценарий был написан Хосе Мендесом Эррерой, лауреатом Национальной переводческой премии 1962 г. за перевод произведений У. Шекспира. Сюжет этой экранизации, в основном, сохранил близость к роману: Миссис Бенет (а не Беннет) пытается выдать замуж пять хорошеньких сестер. Однако в процессе адаптации были внесены некоторые изменения. Например, имена некоторых персонажей: Джейн стала Дженни, Лидия — Линой, а Кэролайн — Кэрол. Изменения были не случайными, а сделаны для того, чтобы зрители могли понять британские имена (эти новые имена стали популярны в Испании 1960-х гг.). Кроме того, декорации были скорее «испанскими», чем «английскими», а костюмы были 1840-х гг., так как были повторно использованы из других постановок. Премьера кинопоказа прошла успешно, и некоторые журналы, такие как «Га Нога», даже поместили фотографию Джейн Остен на обложке после экранизации. Журнал включал отрывки из первых глав «Гордости и предубеждения» и, как ни странно, упоминания о мистере Дарси в этой статье нет совсем.
Киноверсия «Эммы» также состоит из десяти двадцатиминутных глав, и её режиссером был М. Агуадо. Сценарий был написан профессиональным драматургом Г. Сайнсом. Сюжет кино-«Эммы» похож на сюжет романа. Однако имена некоторых персонажей также изменены: например, Мисс Тейлор становится Анной, а Роберт Мартин — Джеймсом. Мистера Элтона играет актёр, намного старше своего героя в романе.
Успех экранизаций постепенно сменился снижением интереса к классическим постановкам. Испанцы в 1970-е гг. жили при диктатуре умирающего Франко; к этому времени общество стало более открытым, и другие страны, а также современные социальные движения начали влиять на Испанию. Эта открытость была больше, чем в 1960-е гг.: мораль и этика стали более свободными, семейные ценности изменились, и брак больше не был «обязанностью» для женщин. По мере развития общества зрители стали более критично воспринимать и киноадаптации. Стали требоваться точность в переводах и реализм сюжетов [Romero Sanchez, эл. р.].
В апреле 1980 г. британский фильм ВВС «Гордость и предубеждение» режиссёра С. Кока был показан в Испании, но не получил признания у широкой публики. Отчасти, это было связано с тем, что зрители не были готовы к «неадаптированной» версии романа, поскольку «книги Остен отличаются психологической утончённостью, некоторыми градациями почти незаметного оттенка, скрытой иронией, а иногда и картинами сдержанной жестокости» [Hurtado, эл. р.]. Последовавший «бум» сериалов ВВС на испанском телевидении привёл к тому, что зрители, на какое-то время потеряли интерес ко всему «британскому».
Новая волна интереса к романам Джейн Остен была спровоцирована фильмами «Гордость и предубеждение»1 С. Лэнгтона 1995 г. и «Эмма»2 Д. Лоуренса 1996 г., которые были показаны по кабельному телевидению. «Гордость и предубеждение» был особенно успешен среди читателей, благодаря интернет-информации и влиянию таких книг, как «Дневник Бриджит Джонс» [Fielding, 1999]. Тем не менее, он не был выпущен на DVD в Испании до 2004 г. и в Мексике до 2006 г.
В настоящее время испаноязычные зрители могут увидеть в кинотеатрах главные голливудские фильмы, такие как «Гордость и предубеждение» 2005 г. без временных задержек по сравнению с другими странами. Поскольку классическая британская драма становится всё более популярной и снова имеет аудиторию, испанские зрители теперь не имеют трудностей с доступом к этим фильмам ни на DVD дисках, ни в Интернете.
Интернет-сообщества
В интернет-дискурсе современной культуры отмечается усиливающийся интерес к творчеству Д. Остен. Отметим здесь особую категорию читателей, которые являются членами фан-клубов Д. Остен и сообществ «джейнистов». Такие клубы функционируют в Англии, Америке, Канаде, Австралии, России и, конечно, в Испании.
Что касается интернет-сообществ и сайтов, посвящённых Джейн Остен на испанском языке, то на данный момент их количество достигает десяти, что более чем в два раза уступает числу англоязычных сайтов (около двадцати пяти). Появление социальных сетей и рост количества блогов, веб-сайтов и форумов, посвященных литературе, весьма способствовали распространению романов, и даже превратили Джейн Остен и её наследие в культурный феномен в Испании. По мнению испанских исследователей, это «глобальное явление, которое набирает адептов в <...> стране среди читателей различных возрастных категорий и социальных контекстов» [Enamorado, 2017]. В настоящее время существует несколько веб-сайтов на кастильском языке, посвященных как самой Джейн Остен, так и анализу её романов, среди которых следует отметить следующие:
«Говоря о Джейн Остен» [hablando de jane austen, эл. p.] — сайт, который представляет собой информационный бюллетень о Джейн Остен на испанском языке. Здесь собрана ключевая информация обо всех ключевых произведениях, экранизациях и фестивалях. Есть разделы, посвященные кулинарии, музыке, истории и танцам эпохи Остен.
«Джейн Остен на-испанском» [jane austen castellano, эл. р.] — информационная вебстраница и первое сообщество на кастильском языке, посвященное Джейн Остен (существует почти 20 лет).
«Общество Джейн Остен» [jane austen society, эл. р.] целью которого является распространение и популяризация работ писательницы изучению её романов и жизни.
«Сообщество Джейн Остен в Испании»[1апе Austen, эл. р.] — один из самых обширных интернет порталов, где помимо текстов романов представлена и биографияпистаельницы. Читатель обнаружит на этом портале серию видео-лекций от испанских исследователей и литературоведов; фотографии, представляющие моду эпохи Остен, и, наконец, подробную информацию о музеях, выставляющих экспонаты её эпохи. «Чайный салон Джейн Остен» [Janeausten. mforos, эл. р.] и «Обсуждение Джейн Остен» [espanol. groups, yahoo, эл. р.] — испанские форумы, посвященные обсуждению романов Джейн Остен, а также литературных новинок, связанных с её именем (например «История джейнистов на испанском») [Romero Sanchez, 2015]. Роману «Гордость и предубеждение» посвящён целый сайт [orgullo у prejuicio, эл. р.]. Здесь можно найти историю публикации романов, архивные новости, обзоры последних сиквелов к роману и многое другое. Кроме специализированных сайтов, обзоры и новости об Остен в изобилии встречаются в социальных сетях и на новостных сайтах и сайтах газет, например, страница в Фейсбуке [facebook], статьи на сайтах национальных испанских газет, таких как ElMundo [elmundo], Elpais [elpais]. На сайте, посвященном литературе [libropatas] и на странице Википедии [Wikipedia], дан довольно подробный экскурс в историю прихода Д. Остен в Испанию.
Заключение
Говоря о развитии «феномена Джейн Остен» в Испании в прошлом нельзя не учитыватьнекоторую отстранённость испанского общества от центральной Европы и, соответственно, от Англии — и географическую, и культурную. На протяжении почти двух веков она оставаласьпричиной в определённой степени «изоляции» страны от наследия Джейн Остен и достаточно скромного вклада испанских литературоведов и критиков в остиноведение. Даже публикация романов Д. Остен не казалась прибыльной, пока производство киноадаптаций в XX в. не показало, что её произведения могут привлечь аудиторию. Что касается киноискусства, то отношение к Джейн Остен претерпевало изменения — от интереса в эпоху Франко к забвению в 1970-ые гг. XX в., когда «чрезмерное» использование британской литературы в кино-постановках и последовавший спад интереса заставили телевещателей в Испании отвернуться от романов Д. Остен, как от невыгодных. В связи с этим до середины 1990-ых гг. в Испании не было ни телевизионных постановок, ни попыток купить зарубежные телевизионные постановки, основанные на её романах.
Развитие литературного «поля Джейн Остен» в Испании XXI в. переживает настоящий «бум» публикаций — и научных, и исследовательских, и относящихся к массовому литературному рынку. А «всемирная паутина», в свою очередь, позволила испанской аудитории стать активными участниками интернет-сообществ Джейн Остен, создавать свои форумы и фан-клубы. Таким образом, можно заключить, что «второе рождение» Джейн Остен в Испании состоялось, а значит, и преумножение метатекстов о великой английской романистке в современной испанской культуре будет продолжаться.
Список литературы Джейн Остен в зеркале испанских метатекстов
- Коллинз Р. Социология философий: глобальная теория интеллектуального изменения. Новосибирск: Сибирский Хронограф, 2002. 1280 с.
- Amazon. Buenasintenciones. URL: https://www.amazon.es/Buenas-intenciones-Umbriel-narrativa-Casanovasebook/dp/B07JL8HSYS/ref=sr_1_3?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&crid=9232C99MRBM1&keywords=anna+casanovas&qid=1572944971&s=digital-text&sprefix=casanovas%2Cdigital-text%2C222&sr=1-3 (дата обращения: 12.10.2019).
- Austen prose. URL: https://austenprose.com/jane-austen-sequels-2/what-is-a-jane-austen-sequel/ (датаобращения: 18.10.2019).
- Casanovas A. Buenasintenciones. Barcelona: Umbriel. 2018, 352 p.
- Díaz Bild A. "Still the Great Forgotten? The Reception of Jane Austen in Spain. " The Reception of Jane Austen in Europe. Ed. Anthony Mandal and Brian Southam. London: Continuum, 2007. 204 p.