Естественное и искусственное в создании текстов современной коммуникации
Автор: Кушнерук Сергей Петрович
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Главная тема номера «Прикладная и экспериментальная лингвистика: векторы развития»
Статья в выпуске: 3 т.17, 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются внешние, нелингвистические условия и правила, которые в совокупности с традиционными интралингвистическими регуляторами определяют содержание, форму и состав нехудожественных текстов - объектов аналитико-синтетических и технических операций, связанных с хранением и текущим использованием речевых объектов. Показано, что наряду с естественными действиями правил современного языка, нехудожественные тексты испытывают все большее влияние прямых предписаний и / или производных от правил и требований, сформулированных за пределами речевого регулирования. Внешние регулирующие действия не только определяют облик и содержание коммуникативных средств, но и изменяют состав и характер задач прикладной лингвистики. Описаны их содержательные и методологические преобразования в зависимости от факторов правовой и социально-экономической среды. Показано, что развитие этих факторов формирует правила, реализация которых требует трансформации устойчивых речевых решений; в ряде случаев изменения имеют неоднозначный характер с точки зрения коммуникативных традиций языка. Исследование подобных ситуаций с использованием приемов и методов прикладной лингвистики с ее высокой методической мобильностью и подтвержденными возможностями привлечения естественнонаучных и инженерных ресурсов имеет как частный прагматический смысл, так и прогностическую перспективу.
Прикладная лингвистика, научно-технические и документные тексты, правила создания текстов, условия коммуникации, унификация и стандартизация речевых объектов, экстралингвистические условия коммуникации, формальное текстовое регулирование
Короткий адрес: https://sciup.org/149129901
IDR: 149129901 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2018.3.2
Текст научной статьи Естественное и искусственное в создании текстов современной коммуникации
DOI:
Цитирование. Кушнерук С. П. Eстественное и искусственное в создании текстов современной коммуникации // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2018. – Т. 17, №3. – С. 16–23. – DOI:
Изъ чтенiя актовъ и д 4 ловыхъ бу-магъ вообще мы усматриваемъ троякiй д 4 ловой слогъ: 1) установленный зако-номъ; 2) введенный прежнимъ канцеляр-кским и д 4 ловымъ обычаемъ и 3) новый д 4 ловой слогъ, образовавшiйся преимущественно въ наше время въ министер-ствахъ и другихъ государственныхъ установленiяхъ.
Н.В. Варадинов. Делопроизводство (СПб., 1857)
Задачи прикладной лингвистики: развитие состава
Весьма условное противопоставление содержания терминов «теоретическая лингвистика» и «прикладная лингвистика» строится в том числе на появлении в какой-то период времени некоего внешнего вызова, совокупности проблемных ситуаций, не лингвистических по своей общей содержательной направленности, но предполагающих реализацию в жесткой последовательности технологических операций обязательной компоненты, имеющей исключительно лингвистическое содержание. Примером может служить формирование и решение большого класса задач, связанных, например, с разработкой автоматизированных систем информационного поиска (АИПС) в 60–70-е гг. прошлого века: процессы создания и применения поисковых языков регулировались не только правилами и принципами, «созревшими» в лингвистике того времени, но и требованиями, производными от применяемых компьютерных технологий, программных ограничений, поисковых стратегий и алгоритмов.
Из методических соображений существование и развитие прикладной лингвистики можно описать упрощенной формулой. Об- щественный прогресс порождал технические, социально-бытовые, экономико-правовые задачи, которые невозможно было оставить без решения. Они актуальны, связаны с естественным развитием человеческих знаний и умений, а также социально значимы. При этом в содержание этих задач входят коммуникативные компоненты. Иногда само наличие «чего-то лингвистического» представители «белой кости» – доминирующего научно-практического направления – воспринимают как второстепенное составляющее с архаичным и малозначащим содержанием 1.
Все, о чем мы будем говорить ниже, не имеет отношения к речевым объектам (текстам), создаваемым и используемым в сферах публицистики, художественного творчества и разговорно-бытового общения, а касается текстов официально-деловых и, в некоторой степени, научно-технических, поскольку они требуют рассмотрения в связи с явно изменившимися условиями их порождения и функционирования.
Корреляция экстралингвистических условий с содержанием лингвистической методологии
Общее направление развития прикладной лингвистики с 50-х гг. прошедшего века хорошо прослеживается. Актуальными были задачи разработки поисковых языков, внедрения тезаурусных технологий и совершенствования аналитико-синтетических операций, в которых научно-технические тексты являлись основными объектами. Это обстоятельство определяло содержательный мэйнстрим прикладной лингвистики до середины 80-х годов. В разных аспектах успешно исследовалась специфика терминообразова-ния, терминологической типологии, терминологической лексикографии, системно-семантические организации терминосистем и логико-семантические особенности знаковых средств при создании искусственных языков для формализованных коммуникативных и аналитических систем 2.
Ряд социальных изменений, стремительных и неоднозначных в своем содержании, начавшихся в заключительные десятилетия прошедшего века, несколько изменил фокус лингвистических интересов. В некоторых важнейших направлениях, которые формируют основополагающие условия существования общества, происходили и до сих пор происходят содержательные трансформации, в результате которых возникают новые или радикально изменяются уже имеющиеся коммуникативные инструменты. Здесь речь может идти не только о документных текстах, которые представляют сведения в регламентированных формах и являются коммуникативными инструментами, связанными с государственным и региональным управлением, правом, экономикой, но и о новых в типологическом отношении текстах, появляющихся в рекламной коммуникации, в Public Relations, о текстах, имеющих межжанровый статус и являющихся речевым представлением таких, например, мероприятий, как международные специализированные форумы (например, Петербургский экономический форум, Давосский экономико-политический форум). Деформализация антуража, произвольность коммуникативного поведения и свобода выбора знаковых средств в принятых коммуникативных условиях способствовали созданию текстов, формы и состав речевых средств которых заметно отличаются от аналогичных параметров классических, «стилистически верных» речевых продуктов.
Условия и ограничения развития прикладной лингвистики
Вышесказанное порождает вопрос: в какой степени изменяющиеся условия создания коммуникативных инструментов, а именно – воздействие факторов интралингвистической и экстралингвистической природы – влияют на состав задач, которые должны разрешаться в координатах прикладной лингвистики. При этом следует понимать, что и содержательные координаты прикладной лингвистики изменяются. Степень и направление этих трансформаций определяются развитием лингвистической теории, изменением состава задач, рассматриваемых социумом как актуальные, методическими и технологическими возможностями (часто связанными не с лингвистикой, а с сопряженными предметными сферами естественнонаучного содержания), с ограничениями и содержанием регуляторов речевых реализаций и даже с некоторой модой, отражающей гипертрофированные социальные представления об актуальности и важности задач, включающих лингвистические составляющие.
Рассмотрим некоторые из перечисленных факторов.
Развитие лингвистической теории. Если максимально упростить содержание этого тезиса, то возникнет необходимость ответить на вопрос: как изменения теоретических представлений в области лингвистики влияют на решение практических задач, требующих вмешательства лингвиста?
Размышляя над содержательными параметрами лингвистической науки начала XXI в., О.Г. Ревзина исходит из того, что теоретическая лингвистика нашего века ориентирована на построение целостной теории языка, которая предполагает накопления и многомерные систематизации лингвистических явлений, расширение и детализацию дискурсивного анализа языковых единиц в их содержательном и стилевом разнообразии, анализ отношений между текстами разного состава и разных назначений [Ревзина, 2004]. Как видим, состав проблем не сводится к перечню частных теоретических задач, но организует комплексные описания, которые имеют вид модели действий с нечеткими границами этапов и содержанием конкретных теоретических операций.
По нашему мнению, для актуального спектра прикладных задач значимыми являются результаты теоретических исследований в следующих областях. Во-первых, необходим анализ общих тенденций, связанных с изменениями условий и организации построения речевых продуктов. Эти исследования обеспечили бы обоснования создания релевантных текстовых объектов. Во-вторых, актуализируется такая теоретическая задача, как построение модели функциональных соответствий текстов. Очевидно, это направление является одним из направлений общей теории текста. В-третьих, более глубокого анализа требуют типовые коммуникативные ситуации с учетом изменений в их составе и в правилах реализации.
Состав актуальных задач. Этот тезис, точнее, видение его содержания может вызвать бурную дискуссию. Она будет обусловлена самими качествами прикладной лингвистики: множественностью частных задач со своими группами адептов, прагматикой ситуаций. Осторожное по степени своего обобщения и восходящее к представлению В.А. Звегинцева соображение о том, что задачи прикладной лингвистики связаны с оптимизацией функции языка, приемлемо, если как удовлетворительное рассматривается некое общее представление о круге актуальных задач. Остальное – на усмотрение, но такое «усмотрение» связано с частными задачами, которые возникают в предметных областях, имеющих лингвистическую компоненту.
Безусловно, круг задач, подлежащих постановке и решению, как минимум, не сужается. Более того, растет состав дисциплин, обнаруживающих свою связь с лингвистикой и, соответственно, с необходимостью привлечения специалистов, которые должны разобраться в лингвистических аспектах некой специфической деятельности, ярким, но не единственным примером которой может служить экспертная деятельность – работа лингвистов, проводящих досудебные и судебные экспертизы и их исследование [Баранов, 2017]. Растущее число клиентских обращений, развитие содержательного разнообразия научных изысканий в этой области демонстрируют не только эффективность лингвистических операций, но и экспликативные возможности речевого материала, а также продуктивность некоторой совокупности лингвистических действий, результаты которых получают важные интерпретирующие качества в координатах юриспруденции.
Документные стандарты и прикладная лингвистика; юридическая лингвистика. Еще одним примером расширения круга актуальных задач прикладной лингвистики является уровень внимания к совершенствованию лингвистических технологий, ориентированных на тексты, формы, состав и функции которых связаны с официально-деловой коммуникацией (ОДК) 2. Содержательный спектр собственно лингвистических подзадач при названных объектных условиях и широк, и противоречив. При работе с текстами ОДК иногда сложно понять, где заканчивается лингвистика и начинается что-то внешнее, относящееся, например, к области формализации и классификации понятий, к нахождению унифицирующих оснований. Более того, состав лингвистических задач будет наверняка изменяться под влиянием внешних факторов. Стремительная (по меркам естественного языкового развития) смена стандартов, которые определяют из-за пределов лингвистики формы и составы документных текстов, практически не обусловлена качественными параметрами инструментов ОДК, естественными коммуникативными потребностями. Последние стандарты на организационно-распорядительные документы регулировали, с точки зрения лингвистики, малозначащие нюансы, однако эти нюансы текстов, видимо, были принципиальными для сопряженной предметной деятельности. Стандарт на организационно-распорядительные документы 1997 г. был заменен очередным стандартом в 2003 г. (срок действия – 6 лет). Эта стремительная замена могла бы рассматриваться как обусловленная известными социально-правовыми преобразованиями. Основания очередной замены стандарта 2003 г. другим, введенным с июля 2018 г., можно найти, однако они вряд ли имеют однозначный и непременный характер [ГОСТ Р 6.30-97; ГОСТ Р 6.30-2003; ГОСТ Р 7.0.97-2016]. Есть причина полагать, что так называемая документная лингвистика с ее объектной спецификой и пристальным вниманием к связи между речевыми формами реквизитов и экстралингвистическими регуляторами их составов является одним из разделов «новой» прикладной лингвистики. Название этого раздела определяется классом объектов лингвистической деятельности.
Технологические и методические возможности документной лингвистики. Этот раздел в значительной степени связан с дискуссионными сторонами именований, основания для которых затронуты выше. В относительно недавний период времени под влиянием всеобщей компьютеризации социума, чрезвычайного расширения классов задач, решаемых с помощью компьютеров, хорошим тоном и показателем методической «продви-нутости» стало появление в учебных планах филологических специальностей дисциплины «компьютерная лингвистика». В обсуждениях обнаружилась крайняя пестрота того, как этот термин понимается, каковы его системные качества. Часто дискуссия сводилась к тому, что «компьютерная лингвистика – это использование компьютера в лингвистических исследованиях и в коммуникативной практике». Следовательно, некоторый неоднородно понимаемый якобы раздел лингвистики получил наименование по универсальному, полезному инструменту. Только внедренность предмета, соизмеримая с бытовой прозаичностью зубной щетки или ключей от квартиры, может обусловить наименование научно-практической деятельности не по ее содержанию или по объекту действий, а по инструменту.
Вышеприведенные дискуссионные соображения связаны с тем обстоятельством, что в ряде случаев термин «прикладная лингвистика» (особенно в вузах, открывших это направление, но не нашедших возможности пригласить специалистов с базовой квалификацией) рассматривается как синоним термина «компьютерная лингвистика», что методологически неверно.
Охарактеризуем классы задач, относящиеся к прикладной лингвистике, при решении которых использование компьютеров позволяет получать эффективные и относительно надежные результаты:
– построение и хранение межпредметных тезаурусов большого объема и адаптивной изменяемости состава логико-семантических отношений, их использование при универсальной обработке массивов специальных текстов, создании аналитических обзоров и рефератов, моделировании семантических отношений для локальных терминологий, совершенствовании дескрипторных составов информационно-поисковых языков (ИПЯ). Красиво назван один из аспектов этой работы завтрашнего дня: «Именованные сущности в текстах русского языка» [Можарова, Лукашевич, 2017, с. 14];
– автоматизированный перевод; явные недостатки нынешнего автоматизированного перевода свидетельствуют о сложности решаемых задач: уровень позитивности результатов в этой сфере зависит как от физических возможностей компьютерных систем, так и от совершенствования программных процессов, возможности которых пока разбиваются не столько о структурно-семантические различия языков, сколько о дискурсы, ситуативные привязки текстов, о то, что называется «окрасками» и затекстовыми особенностями, усваиваемыми не в качестве системных, языковых особенностей, а как надъязыковые «отпечатки опыта»;
– лингвистическая экспертиза; классы задач, которые, на первый взгляд, решаются прикладной лингвистикой, но в отношении надежности получаемых результатов существуют либо несовпадающие интерпретации, либо вводятся допуски, оправдываемые мотивом «что можем, то и делаем». Примеры задач этой типологической группы находим в авторских экспертизах, в задачах с некорректно или неточно заданными условиями, с полифунк-циональной и полисемантичной терминологией, а также в исследованиях, успех которых определяется принципом «чем больше материала, тем лучше»3. Анализ практически всего текстового наследия М.А. Шолохова, осуществленный скандинавскими учеными [Хьет-со и др., 1989], не позволил получить окончательного и определенного вывода в части авторства исследованных прозаических текстов. Да и возможен ли он при конечном объеме материала и дискуссионности реализуемых средств, в том числе – программных?..
Диапазон лингвистических колебаний, вызванных внеязыковыми факторами
Обратившись к вышесказанному, автор поймал себя на мысли, что общая окраска статьи может выглядеть пессимистичной. Фактически это не так: в настоящее время прикладная лингвистика находится в состоянии, предшествующем всплеску, содержательному взрыву. Важным фактором такой перс- пективы становится активизация внешних условий, правил, ограничений, порождающих, в том числе, и речевые противоречия. Именно они, изменения внешних условий и правил, но не традиционные интралингвистические регуляторы, в значительной мере управляют состояниями, составами и формами текстов. Ярким проявлением таких изменений можно считать усиление влияния на качество речевого материала унифицирующих и стандартизирующих операций. Обратим внимание на тот факт, что внешние унифицирующие правила ориентированы не только на официально-деловые тексты, но и на тексты научно-технические, например, на инструкции, регулирующие формы текста, состав разделов и знаковых средств, внешние параметры научно-технических материалов. Такие инструкции иногда представляют собой весьма объемные брошюры.
Что регулируют правила, представленные в этих брошюрах? Орфографическую, пунктуационно-грамматическую и стилистическую правильность? Нет. Мы уже не ищем, например, и ответа на вопрос, почему ссылки на цитируемое издание должны выглядеть предписываемым образом? Лингвистикой всегда хотели «поуправлять», что-то в ней немного поправить. Такие желания демонстрировали юристы, специалисты в IT, культурологи, психологи, педагоги... Список может быть продолжен. Лингвисты тоже время от времени выступали с неожиданными инициативами, имевшими странные последствия 4. В связи с действием унифицирующих правил лингвистическое сообщество проявляет сложные отношения к результатам стандартизации коммуникативных процессов. Пример осторожной оценки: «Создание ГОСТов в сфере электронной коммуникации только началось, и надо признать, что пока существующие ГОСТы, унифицирующие процесс вторичного, в том числе и библиографического отражения информационных ресурсов, задачу наиболее полного представления разных видов информационных объектов решают далеко не в полной мере» [Берестова, 2017, с. 9]. Расширению регулирующих условий способствует и развитие видов деятельности, которые обслуживаются коммуникативной средой, названной А.Б. Антопольским «инфосферой». К этим видам автор относит следующие структурные составляющие исследовательской и научнопрактической деятельности: академическая, вузовская, прикладная, волонтерская (любительская) [Антопольский, 2017, с. 14]. Совершенствование алгоритмов, ориентированных на развитие аналитико-синтетических операций, определяет содержание слабо прогнозируемой в содержательном отношении долговременной задачи, связанной с формализацией логико-содержательных операций в больших текстовых массивах [Лопатина, Зубов, Неретин, 2017].
Есть тем не менее основания надеяться на то, что прикладная лингвистика с оправданной межпредметностью, методическим развитием, интернациональными связями гармонизирует содержательные коллизии, вызванные как коммуникативными сложностями, так и воздействием внешних требований, имеющих форму стандартов и унификаторов.
Список литературы Естественное и искусственное в создании текстов современной коммуникации
- Антопольский А. Б., 2017. Инфосфера общественных наук: структура, границы, функции // Научно-техническая информация. Серия 1. Организация и методика информационной работы. № 4. С. 14-20.
- Баранов А. Н., 2017. Лингвистика в лингвистической экспертизе (методика и истина) // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 16, № 2. С. 18-27. DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.2.2
- Берестова Т. Ф., 2017. Сущностное единство библиографической информации и метаданных // Научно-техническая информация. Серия 1. Организация и методика информационной работы. № 2. С. 1-12.
- ГОСТ Р 6.30-97. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. М.: ИПК Изд-во стандартов, 2001 (утратил силу). URL: http://docs.cntd.ru document871001230.docs.cntd.ru/document/. Загл. с экрана.
- ГОСТ Р 6.30-2003. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. М.: Стандартинформ, 2007 (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 03.03.2003 № 65-ст) (утратил силу). URL: http://docs.cntd.ru/document/1200031361. Загл. с экрана.
- ГОСТ Р 7.0.97-2016. Национальный стандарт Российской Федерации. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов (утв. Приказом Росстандарта от 08.12.2016 № 2004-ст) (ред. от 14.05.2018). URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_216461/. Загл. с экрана.
- Лопатина Н. В., Зубов Ю. С., Неретин О. П., 2017. Информационно-аналитическое обеспечение приоритетных направлений науки и техники: отраслевой и дифференцированный подходы // Научно-техническая информация. Серия 1. Организация и методика информационной работы. № 5. С. 15-21.
- Можарова В. А., Лукашевич Н. В., 2017. Исследование признаков для извлечения именованных сущностей из текстов на русском языке // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. № 5. С. 14-21.
- Ревзина О. Г., 2004. Лингвистика XXI века: на путях к целостности теории языка // Критика и семиотика. Вып. 7. С. 11-20. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/revzina-04.htm. - Загл. с экрана.
- Хьетсо Г. и др., 1989. Хьетсо Г., Густавссон Г., Бекман Б., Гил С. Кто написал «Тихий Дон»?: (Проблема авторства «Тихого Дона») / пер. А. В. Ващенко, Н. С. Ноздриной. М.: Книга. 186 с.