Евангельский перевод К. П. Победоносцева: о некоторых особенностях словарного состава

Бесплатный доступ

Статья посвящена лексическому анализу перевода Нового Завета на русский язык, выполненного в начале XX в. известным государственным деятелем К.П. Победоносцевым (1827-1907). Лексические особенности перевода выявлены посредством сопоставления исследуемого труда с Синодальным переводом и церковнославянским богослужебным текстом. В результате обнаружены 183 словa, сохраненные Победоносцевым из церковнославянского текста и отличающие данный перевод от Синодального. Установлено, что большинство таких слов зафиксированы в лексикографических источниках, отражающих современный автору перевода языковой срез, другие отмечены в текстах XIX - первой половины XX в., представленных в Национальном корпусе русского языка. Спецификой словарного состава изучаемого перевода является широкое использование лексики литургического церковнославянского текста. Данная особенность определяется как стилистическими воззрениями автора на язык русского перевода евангелия, так и целевой аудиторией перевода (люди, хорошо знакомые с православной богослужебной традицией). При этом, как показало исследование, Победоносцев не переносит церковнославянские слова в текст перевода механически, а производит их тщательный отбор и использует, как правило, те лексемы, которые были употребительны в определенных текстах его эпохи.

Еще

Новый завет, перевод нового завета, к.п. победоносцев, лексика, церковнославянский язык, синодальный перевод, церковнославянизм

Короткий адрес: https://sciup.org/14970350

IDR: 14970350   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.4.6

Список литературы Евангельский перевод К. П. Победоносцева: о некоторых особенностях словарного состава

  • Винокур Г. О., 2010. Избранные труды по языкознанию и культуре речи. М.: Изд-во ЛКИ. 232 с.
  • Глинский Б. Б., 2004. Константин Петрович Победоносцев (Материалы для биографии)//Великая ложь нашего времени. М.: Развитие духовности, культуры и науки. С. 3-45.
  • Глубоковский Н. Н., 1892. Общие указания по вопросу об исправлении славянского и русского переводов Нового Завета и замечания на славяно-русский текст Евангелия от Матфея; Евангелия от Марка; Евангелия от Луки; Евангелия от Иоанна (РНБ. Ф. 194. Оп. 1. Ед. хр. 55. 1892 г.).
  • Грехнев М. В., Миркина М. А., 2000. К вопросу о литературном творчестве К.П. Победоносцева//Нестор: ежеквартальный журнал истории и культуры России и Восточной Европы. № 1. С. 405-416.
  • Долгушин Д. В. (священник), 2008. Новый Завет в переводе В.А. Жуковского: история создания и публикации//Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Перевод В.А. Жуковского/под ред. Ф. З. Кануновой, И. А. Айзиковой и свящ. Д. Долгушина. СПб.: Дмитрий Буланин. С. 408-447.
  • Емельянова О. Н., 2003. Стилистическая помета//Стилистический энциклопедический словарь русского языка/под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта Наука. С. 444-447.
  • Матонина Э., 1994. Баловень судьбы. Великий князь Константин Константинович Романов в письмах и воспоминаниях//Новый мир. № 4. С. 190-223.
  • Победоносцев К. П., 1892. Об исправлении русского перевода книг Священного Писания//Прибавления к церковным ведомостям, издаваемым при Святейшем Правительствующем Синоде. № 33. СПб.: Син. тип. С. 1129-1130.
  • Победоносцев К. П., 2000. Предисловие//Новый Завет в переводе К.П. Победоносцева. СПб.: Российское библейское общество. С. I-VI. .
  • Реморов И. А., 2003. Формирование языка Синодального перевода Нового Завета (на материале редакторской правки митрополита Филарета (Дроздова)): автореф. дис.... канд. филол. наук. Томск. 25 с.
  • Реморова Е. Е., 2016. Переводы Четвероевангелия, выполненные В.А. Жуковским и К.П. Победоносцевым: две реализации одного подхода//Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. Т. 15, № 9. С. 140-147.
  • Роднянская И., 1997. Язык православного богослужения как препятствие к раскультуриванию современной России//Литературная учеба. № 5-6. С. 86-93.
  • Национальный корпус русского языка: . URL: http://www.ruscorpora.ru/.
  • Новый Завет в переводе К.П. Победоносцева, 2000. СПб.: Российское библейское общество. 629 с. .
  • Словарь церковнославянского и русского языка, составленный Вторым отделением императорской Академии наук: в 2 кн. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2001. Кн. 1: А-Н. 8, XXII, 415, 471 с.; Кн. 2: О-Я. 589, 487 с. .
  • Словарь языка Пушкина: в 4 т., 1956-1961/гл. ред. акад. В. В. Виноградов (отв. ред.) и др. М.: ГИС, 1956-1961.
  • СУ -Толковый словарь русского языка: в 4 т./под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935-1940.
Еще
Статья научная