Церковнославянский текст: векторы изучения. Рубрика в журнале - Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание

Публикации в рубрике (7): Церковнославянский текст: векторы изучения
все рубрики
Апостольский символ веры (symbolum apostolorum) в церковнославянском переводе Дм. Герасимова. Введение. Интерлинеарное издание

Апостольский символ веры (symbolum apostolorum) в церковнославянском переводе Дм. Герасимова. Введение. Интерлинеарное издание

Томеллери Витторио С.

Статья научная

В настоящей статье впервые издается церковнославянский перевод латинского Апостольского символа веры с толкованиями, осуществленный известным новгородским переводчиком Дмитрием Герасимовым в первой половине XVI века. Текст издается по всем десяти известным спискам церковнославянского перевода Толковой Псалтири Брунона, в состав которой входит Апостольский символ веры; под переводом приводится параллельный латинский оригинал. Славянский перевод состоит из четырех частей: 1) краткое введение, в котором объясняются разные значения термина «символ»; 2) заметка о четырех символах веры, используемых в Христианской церкви: Апостольский символ, Никео-Константинопольский символ, Афанасьевский символ и загадочный Symbolum iuris; 3) текст Апостольского символа; 4) толкования к нему в вопросно-ответной форме. Первая и вторая части, восходящие к латинским средневековым лексикографическим сочинениям (Catholicon и Vocabolarius iuris utriusque), свидетельствуют о способе работы Дмитрия Герасимова, снабжавшего трудно переводимые слова комментариями лексического характера, взятыми из латинских источников. Издательскую часть предваряет вступление, в котором даются сведения о сложной традиции латинского текста, обсуждается вопрос о разных источниках, использованных переводчиком, и кратко описываются некоторые текстологические и лингвистические особенности славянского текста.

Бесплатно

Евангельский перевод К. П. Победоносцева: о некоторых особенностях словарного состава

Евангельский перевод К. П. Победоносцева: о некоторых особенностях словарного состава

Реморова Елена Ефимовна

Статья научная

Статья посвящена лексическому анализу перевода Нового Завета на русский язык, выполненного в начале XX в. известным государственным деятелем К.П. Победоносцевым (1827-1907). Лексические особенности перевода выявлены посредством сопоставления исследуемого труда с Синодальным переводом и церковнославянским богослужебным текстом. В результате обнаружены 183 словa, сохраненные Победоносцевым из церковнославянского текста и отличающие данный перевод от Синодального. Установлено, что большинство таких слов зафиксированы в лексикографических источниках, отражающих современный автору перевода языковой срез, другие отмечены в текстах XIX - первой половины XX в., представленных в Национальном корпусе русского языка. Спецификой словарного состава изучаемого перевода является широкое использование лексики литургического церковнославянского текста. Данная особенность определяется как стилистическими воззрениями автора на язык русского перевода евангелия, так и целевой аудиторией перевода (люди, хорошо знакомые с православной богослужебной традицией). При этом, как показало исследование, Победоносцев не переносит церковнославянские слова в текст перевода механически, а производит их тщательный отбор и использует, как правило, те лексемы, которые были употребительны в определенных текстах его эпохи.

Бесплатно

Источники и язык толкований на деяния в толстовском апостоле XIV века

Источники и язык толкований на деяния в толстовском апостоле XIV века

Новак Мария Олеговна

Статья научная

В статье описываются ранее не изучавшиеся фрагментарные толкования на книгу Деяний в составе Толстовского Апостола конца XIV в. (РНБ, Q.п.I.5) - памятника четьего типа, представляющего преславский перевод Деяний и посланий и характеризующегося определенной зависимостью от толкового текста Апостола. Получены новые сведения о содержании, византийских источниках, грамматическом и лексическом облике славянского перевода. Выяснено, что греческие параллели к толкованиям находятся в первой гомилии Иоанна Златоуста и в святоотеческих катенах на книгу Деяний, имевших долгую текстологическую историю. На синтаксическом уровне допускается как сокращение, так и расширение исходного текста с изменением порядка слов и трансформацией синтаксических моделей. На уровне морфологии зафиксирована свободная передача ряда граммем оригинала, в соответствии с требованиями славянского узуса либо контекстуальных связей. На лексическом уровне заметно влияние преславской переводческой традиции и отражена история греческого текста с его вариантами. Зафиксированы случаи гиперонимизации либо создания описательного эквивалента. Выявленные характеристики демонстрируют свободу в передаче переводимого текста, присущую древнейшим славянским переводам Нового Завета - как кирилло-мефодиевскому, так и преславскому.

Бесплатно

К вопросу о времени и месте возникновения первого славянского перевода жития святого Афанасия Афонского

К вопросу о времени и месте возникновения первого славянского перевода жития святого Афанасия Афонского

Караваева Полина Юрьевна

Статья научная

Статья посвящена установлению лексических особенностей славянского перевода Жития Святого Афанасия Афонского. Лексический анализ славянского текста осуществлялся по списку, который включен в Сборник житий и слов XIV века, хранящийся в Национальной библиотеке Святых Кирилла и Мефодия (София, Болгария), и является древнейшим и наиболее близким к архетипу перевода Жития Святого Афанасия Афонского. Славянский текст сопоставляется с греческим оригиналом, лежащим в основе перевода. Установленные в статье характер передачи некоторых лексем в переводном славянском Житии, основные принципы передачи сложных греческих слов, особенности передачи некоторых корневых морфем, грецизмы, а также некоторые лексемы, не засвидетельствованные в исторических словарях, позволяют утверждать, что первый славянский перевод Жития Святого Афанасия Афонского был осуществлен в XIII в. в одном из афонских книжных центров монахом-болгарином по происхождению. Показано, что обнаруженные лексические особенности сближают Житие Святого Афанасия Афонского с другими среднеболгарскими текстами XIII - начала XIV в.: в большей степени с Норовской псалтырью, в меньшей - с киприановскими и евфимиевскими переводами. Представленные в Житии случаи передачи греческих лексем славянскими эквивалентами, характерные для Чудовской редакции Нового Завета, рассматриваются как признак близости исследуемого текста именно афонским новым переводам и редакциям XIII в.

Бесплатно

Особенности графико-орфографической кодификации религиозной лексики в "Церковном словаре" П. А. Алексеева

Особенности графико-орфографической кодификации религиозной лексики в "Церковном словаре" П. А. Алексеева

Феликсов Сергей Владимирович

Статья научная

Исследование находится в русле проблем формирования и динамики орфографических норм русского языка, в частности проблем кодификации и стабилизации правописания слов, относящихся к конфессионально-терминологической системе православного вероучения, и становления орфографических норм религиозного стиля. В статье представлены результаты лингвотекстологического анализа двух изданий «Церковного словаря» протоиерея П.А. Алексеева (1773-1779 и 1794 гг.) - первого в истории русской лексикографии сочинения, в котором наиболее полно фиксируются и толкуются лексемы церковной сферы употребления. Выявлена специфика реализации в «Церковном словаре» принципов орфографической кодификации религиозной лексики: морфологического, традиционного, фонетического; показана преемственная связь словаря с предшествующими лексикографическими и грамматическими трудами разных авторов. Установлены и классифицированы случаи вариантных написаний в соответствии с их типами: 1) графико-орфографическим, включающим графемные и фонетико-морфологические варианты, 2) морфологическим, включающим собственно морфологические и морфолого-фонематические варианты, и 3) этимолого-словообразовательным. Охарактеризованы причины, обусловившие возникновение вариантных написаний, отраженных в словаре. Показано, что «Церковный словарь» П.А. Алексеева является синтезом двух письменных графических традиций (кириллицы и гражданицы), который осуществлен с целью выражения религиозного содержания.

Бесплатно

Парадоксы атрибуции в грамматиках церковнославянского языка XVII - начала XVIII века

Парадоксы атрибуции в грамматиках церковнославянского языка XVII - начала XVIII века

Запольская Наталья Николаевна

Статья научная

В статье представлен анализ некорректной грамматической атрибуции, выявленной в грамматических разборах молитвы «Отче наш», которые были инкорпорированы в грамматики церковнославянского языка XVII - начала XVIII в. Автор статьи каталогизирует и интерпретирует примеры неверного определения книжниками падежа, рода, числа имен существительных, прилагательных и местоимений, лица глаголов, принадлежности слов к той или иной части речи. «Отрицательный» метаязыковой материал рассматривается в статье как факт метаязыковой деятельности: презентативная метаязыковая деятельность, задающая презентативное знание, заключается в построении метаязыковых моделей, а репрезентативная метаязыковая деятельность, задающая репрезентативное знание, заключается в поэлементной атрибуции текстов по метаязыковым моделям. Проведенное исследование показало, что парадоксальная атрибуция явилась не результатом метаязыковой беспомощности книжников, а результатом их метаязыковой рефлексии, направленной на решение ряда метаязыковых и языковых проблем. К числу таких проблем относятся: проблема выбора метаязыковой модели; проблема выбора способов экспликации грамматических параметров; проблема дифференциации грамматического значения, словообразовательного значения, лексического значения и проблема дифференциации средств их выражения; проблема идеосемантики и идеофункциональности и проблемы их экспликации.

Бесплатно

Проблематика идентификации текстов "простого" русского языка. Некоторые теоретические размышления

Проблематика идентификации текстов "простого" русского языка. Некоторые теоретические размышления

Менгель Светлана

Статья научная

В статье предпринимается попытка предложить решение проблемы идентификации текстов «простого» русского языка. Методика анализа включает процедуру выделения текстовых микроблоков, содержащих маркированные и вариативные признаки церковнославянского и «простого» русского языков, и последующий анализ целевой направленности использования выявленных признаков в данных микроблоках. Сравнительный анализ проводится на материале двух «русских» переводов «Te deum laudamus»: бытовавшего в России в XVIII веке перевода с латинского на церковнославянский и перевода с немецкого перевода Мартина Лютера, выполненного в Галле для русскоязычного читателя Симоном Тодорским. В переводе С. Тодорского, осознававшего богослужебное предназначение текста, представлен содержащий обращение к Богу микроблок, в котором использован церковнославянский язык со свойственными ему специальными маркированными элементами. Понятность текста создается в другом микроблоке, обращенном непосредственно к простому верующему и включающем специальные маркированные элементы «простого» языка, а также маркантные формы из живого языка переводчика. Вариативность немаркированных морфологических и фонетических элементов, которая представлена необязательно широко, но по всему тексту, сигнализирует об отсутствии строгой нормы «стандартного» регистра и, как следствие, - о «простоте» языка, достойного для «общения с Богом».

Бесплатно

Журнал