Церковнославянский текст: векторы изучения. Рубрика в журнале - Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание
Статья научная
В настоящей статье впервые издается церковнославянский перевод латинского Апостольского символа веры с толкованиями, осуществленный известным новгородским переводчиком Дмитрием Герасимовым в первой половине XVI века. Текст издается по всем десяти известным спискам церковнославянского перевода Толковой Псалтири Брунона, в состав которой входит Апостольский символ веры; под переводом приводится параллельный латинский оригинал. Славянский перевод состоит из четырех частей: 1) краткое введение, в котором объясняются разные значения термина «символ»; 2) заметка о четырех символах веры, используемых в Христианской церкви: Апостольский символ, Никео-Константинопольский символ, Афанасьевский символ и загадочный Symbolum iuris; 3) текст Апостольского символа; 4) толкования к нему в вопросно-ответной форме. Первая и вторая части, восходящие к латинским средневековым лексикографическим сочинениям (Catholicon и Vocabolarius iuris utriusque), свидетельствуют о способе работы Дмитрия Герасимова, снабжавшего трудно переводимые слова комментариями лексического характера, взятыми из латинских источников. Издательскую часть предваряет вступление, в котором даются сведения о сложной традиции латинского текста, обсуждается вопрос о разных источниках, использованных переводчиком, и кратко описываются некоторые текстологические и лингвистические особенности славянского текста.
Бесплатно
Евангельский перевод К. П. Победоносцева: о некоторых особенностях словарного состава
Статья научная
Статья посвящена лексическому анализу перевода Нового Завета на русский язык, выполненного в начале XX в. известным государственным деятелем К.П. Победоносцевым (1827-1907). Лексические особенности перевода выявлены посредством сопоставления исследуемого труда с Синодальным переводом и церковнославянским богослужебным текстом. В результате обнаружены 183 словa, сохраненные Победоносцевым из церковнославянского текста и отличающие данный перевод от Синодального. Установлено, что большинство таких слов зафиксированы в лексикографических источниках, отражающих современный автору перевода языковой срез, другие отмечены в текстах XIX - первой половины XX в., представленных в Национальном корпусе русского языка. Спецификой словарного состава изучаемого перевода является широкое использование лексики литургического церковнославянского текста. Данная особенность определяется как стилистическими воззрениями автора на язык русского перевода евангелия, так и целевой аудиторией перевода (люди, хорошо знакомые с православной богослужебной традицией). При этом, как показало исследование, Победоносцев не переносит церковнославянские слова в текст перевода механически, а производит их тщательный отбор и использует, как правило, те лексемы, которые были употребительны в определенных текстах его эпохи.
Бесплатно
Источники и язык толкований на деяния в толстовском апостоле XIV века
Статья научная
В статье описываются ранее не изучавшиеся фрагментарные толкования на книгу Деяний в составе Толстовского Апостола конца XIV в. (РНБ, Q.п.I.5) - памятника четьего типа, представляющего преславский перевод Деяний и посланий и характеризующегося определенной зависимостью от толкового текста Апостола. Получены новые сведения о содержании, византийских источниках, грамматическом и лексическом облике славянского перевода. Выяснено, что греческие параллели к толкованиям находятся в первой гомилии Иоанна Златоуста и в святоотеческих катенах на книгу Деяний, имевших долгую текстологическую историю. На синтаксическом уровне допускается как сокращение, так и расширение исходного текста с изменением порядка слов и трансформацией синтаксических моделей. На уровне морфологии зафиксирована свободная передача ряда граммем оригинала, в соответствии с требованиями славянского узуса либо контекстуальных связей. На лексическом уровне заметно влияние преславской переводческой традиции и отражена история греческого текста с его вариантами. Зафиксированы случаи гиперонимизации либо создания описательного эквивалента. Выявленные характеристики демонстрируют свободу в передаче переводимого текста, присущую древнейшим славянским переводам Нового Завета - как кирилло-мефодиевскому, так и преславскому.
Бесплатно
Статья научная
Статья посвящена установлению лексических особенностей славянского перевода Жития Святого Афанасия Афонского. Лексический анализ славянского текста осуществлялся по списку, который включен в Сборник житий и слов XIV века, хранящийся в Национальной библиотеке Святых Кирилла и Мефодия (София, Болгария), и является древнейшим и наиболее близким к архетипу перевода Жития Святого Афанасия Афонского. Славянский текст сопоставляется с греческим оригиналом, лежащим в основе перевода. Установленные в статье характер передачи некоторых лексем в переводном славянском Житии, основные принципы передачи сложных греческих слов, особенности передачи некоторых корневых морфем, грецизмы, а также некоторые лексемы, не засвидетельствованные в исторических словарях, позволяют утверждать, что первый славянский перевод Жития Святого Афанасия Афонского был осуществлен в XIII в. в одном из афонских книжных центров монахом-болгарином по происхождению. Показано, что обнаруженные лексические особенности сближают Житие Святого Афанасия Афонского с другими среднеболгарскими текстами XIII - начала XIV в.: в большей степени с Норовской псалтырью, в меньшей - с киприановскими и евфимиевскими переводами. Представленные в Житии случаи передачи греческих лексем славянскими эквивалентами, характерные для Чудовской редакции Нового Завета, рассматриваются как признак близости исследуемого текста именно афонским новым переводам и редакциям XIII в.
Бесплатно
Статья научная
Исследование находится в русле проблем формирования и динамики орфографических норм русского языка, в частности проблем кодификации и стабилизации правописания слов, относящихся к конфессионально-терминологической системе православного вероучения, и становления орфографических норм религиозного стиля. В статье представлены результаты лингвотекстологического анализа двух изданий «Церковного словаря» протоиерея П.А. Алексеева (1773-1779 и 1794 гг.) - первого в истории русской лексикографии сочинения, в котором наиболее полно фиксируются и толкуются лексемы церковной сферы употребления. Выявлена специфика реализации в «Церковном словаре» принципов орфографической кодификации религиозной лексики: морфологического, традиционного, фонетического; показана преемственная связь словаря с предшествующими лексикографическими и грамматическими трудами разных авторов. Установлены и классифицированы случаи вариантных написаний в соответствии с их типами: 1) графико-орфографическим, включающим графемные и фонетико-морфологические варианты, 2) морфологическим, включающим собственно морфологические и морфолого-фонематические варианты, и 3) этимолого-словообразовательным. Охарактеризованы причины, обусловившие возникновение вариантных написаний, отраженных в словаре. Показано, что «Церковный словарь» П.А. Алексеева является синтезом двух письменных графических традиций (кириллицы и гражданицы), который осуществлен с целью выражения религиозного содержания.
Бесплатно
Парадоксы атрибуции в грамматиках церковнославянского языка XVII - начала XVIII века
Статья научная
В статье представлен анализ некорректной грамматической атрибуции, выявленной в грамматических разборах молитвы «Отче наш», которые были инкорпорированы в грамматики церковнославянского языка XVII - начала XVIII в. Автор статьи каталогизирует и интерпретирует примеры неверного определения книжниками падежа, рода, числа имен существительных, прилагательных и местоимений, лица глаголов, принадлежности слов к той или иной части речи. «Отрицательный» метаязыковой материал рассматривается в статье как факт метаязыковой деятельности: презентативная метаязыковая деятельность, задающая презентативное знание, заключается в построении метаязыковых моделей, а репрезентативная метаязыковая деятельность, задающая репрезентативное знание, заключается в поэлементной атрибуции текстов по метаязыковым моделям. Проведенное исследование показало, что парадоксальная атрибуция явилась не результатом метаязыковой беспомощности книжников, а результатом их метаязыковой рефлексии, направленной на решение ряда метаязыковых и языковых проблем. К числу таких проблем относятся: проблема выбора метаязыковой модели; проблема выбора способов экспликации грамматических параметров; проблема дифференциации грамматического значения, словообразовательного значения, лексического значения и проблема дифференциации средств их выражения; проблема идеосемантики и идеофункциональности и проблемы их экспликации.
Бесплатно
Проблематика идентификации текстов "простого" русского языка. Некоторые теоретические размышления
Статья научная
В статье предпринимается попытка предложить решение проблемы идентификации текстов «простого» русского языка. Методика анализа включает процедуру выделения текстовых микроблоков, содержащих маркированные и вариативные признаки церковнославянского и «простого» русского языков, и последующий анализ целевой направленности использования выявленных признаков в данных микроблоках. Сравнительный анализ проводится на материале двух «русских» переводов «Te deum laudamus»: бытовавшего в России в XVIII веке перевода с латинского на церковнославянский и перевода с немецкого перевода Мартина Лютера, выполненного в Галле для русскоязычного читателя Симоном Тодорским. В переводе С. Тодорского, осознававшего богослужебное предназначение текста, представлен содержащий обращение к Богу микроблок, в котором использован церковнославянский язык со свойственными ему специальными маркированными элементами. Понятность текста создается в другом микроблоке, обращенном непосредственно к простому верующему и включающем специальные маркированные элементы «простого» языка, а также маркантные формы из живого языка переводчика. Вариативность немаркированных морфологических и фонетических элементов, которая представлена необязательно широко, но по всему тексту, сигнализирует об отсутствии строгой нормы «стандартного» регистра и, как следствие, - о «простоте» языка, достойного для «общения с Богом».
Бесплатно