Фармакологическое сопровождение спортивной деятельности
Автор: Абдраманова С.К., Бакирова А.А.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 4 (118), 2025 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются проблемы формирования у кыргызскоязычных учащихся навыков правильного употребления местоимений в русском языке. Анализируются типичные ошибки, обусловленные грамматическими различиями между кыргызским и русским языками и влиянием межъязыковой интерференции. Предлагаются методические приёмы, направленные на преодоление этих трудностей: сравнительный анализ языков, контекстное обучение, использование игровых технологий и мультимодальных материалов.
Развитие речевой компетенции, местоимения, интерференция родного языка, методические приёмы обучения, грамматические трудности кыргызскоязычных учащихся
Короткий адрес: https://sciup.org/140311015
IDR: 140311015
Текст научной статьи Фармакологическое сопровождение спортивной деятельности
Формирование грамотной, связной и выразительной речи — одна из ключевых задач школьного образования. Для её реализации необходим не только лексический запас, но и владение грамматическим строем языка. В этом контексте особое место занимают местоимения — часть речи, которая выполняет важную роль в речевой экономии, связности текста и точности выражения мысли.
В школах с кыргызским языком обучения русский язык преподаётся как второй, а значит, его освоение проходит с опорой на родной язык, что нередко вызывает трудности. Местоимения — одна из наиболее проблемных тем в русской грамматике для кыргызскоязычных учащихся. Причины кроются как в грамматических различиях двух языков, так и в межъязыковой интерференции.
Местоимения — это служебные слова, которые указывают на предметы признаки, количества, но не называют их. Они замещают имена существительные, прилагательные, числительные и даже целые конструкции.
Известный лингвист А.А.Реформатский образно писал о местоимениях: «Они, «как запасные игроки» на футбольном поле или «дублеры» в театре, выходят на поле, когда вынужденно «освобождают игру» знаменательные слова». [2. с.89]
Основные функции местоимений:
-
• замена повторяющихся слов;
-
• обозначение участников коммуникации;
-
• связность текста;
-
• выразительность речи.
На уроках русского языка работа с местоимениями предполагает не только знание разрядов и падежных форм, но и умение уместно применять их в различных речевых ситуациях.
Кыргызский язык, как представитель тюркской семьи, имеет агглютинативную структуру и отличается от русского по ряду параметров:
-
• Отсутствие категории рода , что затрудняет выбор правильной формы местоимений 3-го лица (например, «он», «она», «оно» ).
-
• Иная система падежей . Падежное управление и формы склонения в кыргызском языке строятся по другим моделям.
-
• Формальная близость некоторых форм . Например, «его» может восприниматься как слово в одном значении, тогда как в русском оно употребляется в разных падежах.
При изучении русского языка учащиеся часто бессознательно переносят грамматические правила и речевые шаблоны из кыргызского языка, что приводит к типичным ошибкам:
-
• замена местоимений на существительные ( «Бермет пришла. Бермет села» вместо «Бермет пришла. Она села» );
-
• неверное употребление притяжательных местоимений ( «моя брат» вместо «мой брат» );
-
• игнорирование рода и числа при выборе местоимений ( «её брат — она хороший» ).
Анализ письменных и устных работ учащихся средних классов позволяет выделить наиболее распространённые ошибки:
-
• Нарушение согласования местоимений с существительными : «Моя папа пришёл» вместо «Мой папа пришёл».
-
• Неуместное повторение существительных вместо использования местоимений :
«Учитель дал задание. Учитель объяснил его» вместо «Учитель дал задание. Он объяснил его».
-
• Ошибки в падежных формах личных местоимений :
«Он дал я книгу» вместо «Он дал мне книгу».
-
• Смешение указательных и притяжательных местоимений :
«Это тетрадь моя» вместо «Эта тетрадь моя».
Для преодоления трудностей целесообразно использовать следующие методы:
1. Сравнительный анализ языков
Очень эффективен метод сопоставления: показывать учащимся сходства и различия между кыргызскими и русскими местоимениями. Например:
• мен — я, сен — ты, ал — он/она
• анын — его/её, биз — мы
2. Работа с контекстом
Создание таблиц и схем на двух языках позволяет снять барьеры восприятия.
Местоимения должны изучаться не изолированно, а в реальных речевых ситуациях. Полезны задания на:
• восстановление пропущенных местоимений;
• пересказ с заменой имён существительных на местоимения;
• составление диалогов от разных лиц.
3. Игровые технологии
Например, в данном тексте рядом с местоимением в скобках указать часть речи (существительное, прилагательное, числительное), вместо которой оно употреблено:
Весна на пороге. Скоро она (весна) вступит в свои права. А сейчас еще морозно. Такая (морозная) погода продержится недолго. Через несколько (семь-десять) дней засияет весеннее солнце и откроется настоящая весна.
-
• «Спрячь слово» : замена имён собственных в тексте на соответствующие местоимения.
-
• «Угадай, кто это?» : описание человека, предмета или животного с помощью местоимений.
«Кто быстрее?» :
1) Какие три местоимения могут быть и личными, и притяжательными?
2) Какие разряды местоимений различаются только значением?
3) Какие три местоимения самые чистые?
4) Какое местоимение является помощником прилагательного?
5) Какие три местоимения не имеют именительного падежа? [1.с.137-138]
4. Использование мультимодальных материалов
Видеофрагменты, презентации, карточки и схемы визуализируют материал и способствуют запоминанию. Особенно полезны мультфильмы, где герои говорят от первого и третьего лица — это помогает ученикам усваивать формы личных местоимений на слух и в действии.
Таким образом, освоение системы местоимений — важный этап на пути к формированию полноценной языковой компетентности у учащихся. Для кыргызскоязычных учащихся это особенно важно, так как местоимения — зона повышенной трудности из-за грамматических различий между родным и изучаемым языками.
Преодоление этих трудностей возможно при условии продуманного методического подхода, включающего элементы сравнения языков контекстного обучения, игровых форм и визуальных средств. Только в этом случае учащиеся смогут не только запомнить формы местоимений, но и свободно использовать их в живой речи, обогащая свой языковой и коммуникативный потенциал.