Фармакологическое сопровождение спортивной деятельности

Автор: Абдраманова С.К., Бакирова А.А.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 4 (118), 2025 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются проблемы формирования у кыргызскоязычных учащихся навыков правильного употребления местоимений в русском языке. Анализируются типичные ошибки, обусловленные грамматическими различиями между кыргызским и русским языками и влиянием межъязыковой интерференции. Предлагаются методические приёмы, направленные на преодоление этих трудностей: сравнительный анализ языков, контекстное обучение, использование игровых технологий и мультимодальных материалов.

Развитие речевой компетенции, местоимения, интерференция родного языка, методические приёмы обучения, грамматические трудности кыргызскоязычных учащихся

Короткий адрес: https://sciup.org/140311015

IDR: 140311015

Текст научной статьи Фармакологическое сопровождение спортивной деятельности

Формирование грамотной, связной и выразительной речи — одна из ключевых задач школьного образования. Для её реализации необходим не только лексический запас, но и владение грамматическим строем языка. В этом контексте особое место занимают местоимения — часть речи, которая выполняет важную роль в речевой экономии, связности текста и точности выражения мысли.

В школах с кыргызским языком обучения русский язык преподаётся как второй, а значит, его освоение проходит с опорой на родной язык, что нередко вызывает трудности. Местоимения — одна из наиболее проблемных тем в русской грамматике для кыргызскоязычных учащихся. Причины кроются как в грамматических различиях двух языков, так и в межъязыковой интерференции.

Местоимения — это служебные слова, которые указывают на предметы признаки, количества, но не называют их. Они замещают имена существительные, прилагательные, числительные и даже целые конструкции.

Известный лингвист А.А.Реформатский образно писал о местоимениях: «Они, «как запасные игроки» на футбольном поле или «дублеры» в театре, выходят на поле, когда вынужденно «освобождают игру» знаменательные слова». [2. с.89]

Основные функции местоимений:

  •    замена повторяющихся слов;

  •    обозначение участников коммуникации;

  •    связность текста;

  •    выразительность речи.

На уроках русского языка работа с местоимениями предполагает не только знание разрядов и падежных форм, но и умение уместно применять их в различных речевых ситуациях.

Кыргызский язык, как представитель тюркской семьи, имеет агглютинативную структуру и отличается от русского по ряду параметров:

  •    Отсутствие категории рода , что затрудняет выбор правильной формы местоимений 3-го лица (например, «он», «она», «оно» ).

  •    Иная система падежей . Падежное управление и формы склонения в кыргызском языке строятся по другим моделям.

  •    Формальная близость некоторых форм . Например, «его» может восприниматься как слово в одном значении, тогда как в русском оно употребляется в разных падежах.

При изучении русского языка учащиеся часто бессознательно переносят грамматические правила и речевые шаблоны из кыргызского языка, что приводит к типичным ошибкам:

  •    замена местоимений на существительные ( «Бермет пришла. Бермет села» вместо «Бермет пришла. Она села» );

  •    неверное употребление притяжательных местоимений ( «моя брат» вместо «мой брат» );

  •    игнорирование рода и числа при выборе местоимений ( «её брат — она хороший» ).

Анализ письменных и устных работ учащихся средних классов позволяет выделить наиболее распространённые ошибки:

  •    Нарушение согласования местоимений с существительными : «Моя папа пришёл» вместо «Мой папа пришёл».

  •    Неуместное повторение существительных вместо использования местоимений :

«Учитель дал задание. Учитель объяснил его» вместо «Учитель дал задание. Он объяснил его».

  •    Ошибки   в падежных формах личных   местоимений :

«Он дал я книгу» вместо «Он дал мне книгу».

  •    Смешение указательных  и притяжательных  местоимений :

«Это тетрадь моя» вместо «Эта тетрадь моя».

Для преодоления трудностей целесообразно использовать следующие методы:

1.    Сравнительный анализ языков

Очень эффективен метод сопоставления: показывать учащимся сходства и различия между кыргызскими и русскими местоимениями. Например:

  •    мен — я, сен — ты, ал — он/она

  •    анын — его/её, биз — мы

  • 2.    Работа с контекстом

Создание таблиц и схем на двух языках позволяет снять барьеры восприятия.

Местоимения должны изучаться не изолированно, а в реальных речевых ситуациях. Полезны задания на:

  •    восстановление пропущенных местоимений;

  •    пересказ с заменой имён существительных на местоимения;

  •    составление диалогов от разных лиц.

  • 3.    Игровые технологии

Например, в данном тексте рядом с местоимением в скобках указать часть речи (существительное, прилагательное, числительное), вместо которой оно употреблено:

Весна на пороге. Скоро она (весна) вступит в свои права. А сейчас еще морозно. Такая (морозная) погода продержится недолго. Через несколько (семь-десять) дней засияет весеннее солнце и откроется настоящая весна.

  •    «Спрячь слово» : замена имён собственных в тексте на соответствующие местоимения.

  •    «Угадай, кто это?» : описание человека, предмета или животного с помощью местоимений.

«Кто быстрее?» :

  • 1)    Какие три местоимения могут быть и личными, и притяжательными?

  • 2)    Какие разряды местоимений различаются только значением?

  • 3)    Какие три местоимения самые чистые?

  • 4)    Какое местоимение является помощником прилагательного?

  • 5)    Какие три местоимения не имеют именительного падежа? [1.с.137-138]

  • 4.    Использование мультимодальных материалов

Видеофрагменты, презентации, карточки и схемы визуализируют материал и способствуют запоминанию. Особенно полезны мультфильмы, где герои говорят от первого и третьего лица — это помогает ученикам усваивать формы личных местоимений на слух и в действии.

Таким образом, освоение системы местоимений — важный этап на пути к формированию полноценной языковой компетентности у учащихся. Для кыргызскоязычных учащихся это особенно важно, так как местоимения — зона повышенной трудности из-за грамматических различий между родным и изучаемым языками.

Преодоление этих трудностей возможно при условии продуманного методического подхода, включающего элементы сравнения языков контекстного обучения, игровых форм и визуальных средств. Только в этом случае учащиеся смогут не только запомнить формы местоимений, но и свободно использовать их в живой речи, обогащая свой языковой и коммуникативный потенциал.

Статья научная