Феномен "аидзути" в коммуникативном поведении современных японцев

Автор: Лазарева А.И.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 12 (16), 2017 года.

Бесплатный доступ

Эта статья посвящена вопросу о том, какое место аидзути занимают в современном японском языке. В качестве материала для исследования нами были использованы результаты анкетирования, проведенного среди представителей японской молодежи в возрасте от 18 до 28 лет.

Япония, японский язык, речевой этикет, коммуникативное поведение, аидзути

Короткий адрес: https://sciup.org/140277451

IDR: 140277451

Текст научной статьи Феномен "аидзути" в коммуникативном поведении современных японцев

В условиях активно протекающих процессов глобализации международные контакты в различных сферах жизни людей становятся все плотнее. Так, одним из главных партнёров Российской Федерации является Япония. Cтраны осуществляют сотрудничество в различных сферах жизни: экономической политической, социальной и др. Многие японские промышленные и торговые предприятия размещают на территории Российской Федерации свои заводы и филиалы компаний.

Однако одной из главных проблем, с которыми могут сталкиваться представители русского и японского народа в процессе взаимодействия - это различие культур и менталитетов. Это нередко приводит к тому, что в процессе межкультурного общения между коммуникантами возникает недопонимание. Чтобы общение с представителями японской нации протекало более продуктивно, русским необходимо понимать особенности японского менталитета и японского речевого этикета.

Одной из главных особенностей японского коммуникативного поведения, вызывающей недопонимания со стороны иностранцев, являются так называемые «аидзути». Этот феномен уже был описан В.М. Алпатовым в его книге «Япония. Язык и культура». Согласно автору, под аидзути понимаются короткие слова, которые слушающий вклинивает в речь говорящего. Например: li И (хай) - «да» „ XX (э:) - «да» ч ^ ^ $ £' (наруходо) - «в самом деле» и т.п. [1]. Т.Н. Горохова, которая также провела ряд исследований, посвящённых «аидзути», в своей работе «Проблемы адекватности перевода японских «аидзути» на русский язык» дала более подробное определение определение данному феномену. Т.Н. Горохова определяет «аидзути» как своего рода «сигналы слушающего». Другими словами, они представляют себе такую систему знаков (как вербальных, так и невербальных), посредством которых слушающий оказывает влияние на дальнейшее течение разговора. В то же время автор отмечает, что человек, использующий «аидзути», не перехватывает инициативу в разговоре, а по-прежнему сохраняет роль слушающего [2].

Что касается употребление таких словечек, то В.М. Алпатов пишет о том, что как правило японцы используют эти слова для того, чтобы показать свою заинтересованность в разговоре и вовлеченность слушающего в диалог.

Бывают случаи, когда «аидзути» используют для того, чтобы выразить согласие с собеседником [1].

Его точку зрения разделяют и другие известные ученые-японисты. Так, Хару Ямада, совместно с Деборой Таннен, в книге 'Different Games, Diffeent Rules Why Americans and Japanese Misunderstand Each Other' также говорят о важности «аидзути» в речи японцев. Авторы книги утверждают, что аидзути - это своего рода «обратная связь». Они «создают аккомпанемент» для речи собеседника [4]. Этой точки зрения придерживается и Л. Миллер, которая в своей работе 'Aizuchi: Japanese Listening Behavior' утверждает, что посредством «аидзути» слушающий показывает, что он вовлечён в обсуждение и принимает в нём активное участие [3].

Однако далеко не все иностранцы знакомы с особенностями употребления этих слов. Так, слово はい (хай), использованное японцем для того, чтобы показать свою заинтересованность в разговоре, может быть ошибочно трактовано иностранцем, как согласие. Более того, японцы вставляют «аидзути» настолько часто, что у представителей других культур этот феномен может вызвать раздражение [1]. Справедливо и обратное. Отсутствие «аидзути» в речи иностранцев может вызвать замешательства и у представителей японской культуры. Так, говорящий может решить, что слушающему неинтересна тема разговора. Во время телефонного разговора японец, не услышав от собеседника «аидзути», может ошибочно решить, что соединение было прервано [5].

Данное исследование посвящено изучению вопроса о том, какое место «аидзути» занимают в современном японском языке. Чтобы это выяснить, мы провели анонимное анкетирование среди представителей японской молодежи в возрасте от 18 до 28 лет.

Участникам анкетирования было предложено ответить на следующие вопросы:

  • 1.    Часто ли вы используете «аидзути»?

  • 2.    Часто ли ваши друзья используют «аидзути»?

  • 3.    В каких случаях вы используете «аидзути»?

  • 4.    Для чего вы используете «аидзути»?

  • 5.    Когда ваши друзья в ходе разговора используют «аидзути», понимаете ли вы, что они чувствуют или что они хотят сказать?

  • 6.    Ощущаете ли вы дискомфорт, когда вы или ваш собеседник использует «аидзути»?

  • 7.    Выражаете ли вы скрытые эмоции (недовольство, гнев) посредством «аидзути»?

  • 8.    Чувствуете ли вы дискомфорт, если ваш собеседник не использует «аидзути»?

Анкетирование проводилось посредством Google форм дистанционно. Всем желающим поучаствовать в нашем исследовании была отправлена ссылка на анкету посредством социальных сетей.

В результате опроса мы получили следующие результаты. На вопрос о частоте использования «аидзути» 96% опрошенных ответили, что они используют «аидзути» довольно часто. И только 4% респондентов признались, что они стараются выбирать подходящее время для использования аидзути.

При ответе на второй вопрос, 77% респондентов отметили, что их друзья так же часто, как и они, используют «аидзути». 13% сообщили, что в их окружении встречаются как те, кто часто использует «аидзути», так и те, кто использует реже. 5% респондентов ответили, что они используют «аидзути» реже, чем их друзья. Ещё 5% сказали, что их друзья вообще не используют «аидзути».

Результаты ответа на третий вопрос представлены в Таблице 1.

Таблица 1: "В каких случаях вы используете «аидзути»?"

Случаи употребления

% опрошенных

Когда я слушаю то, о чем говорит собеседник, и хочу, чтобы он это понял

44%

Когда я обратился за советом к собеседнику, и он даёт мне рекомендации

7%

Когда разговор окончен

4%

Во время разговора, особенно если я общаюсь с кем-то

через социальные сети

4%

Когда я согласен с тем, что говорит мой собеседник

29%

Когда я не особо внимательно слушаю то, о чем говорит мой собеседник

4%

Когда я хочу, чтобы разговор шел быстрее

4%

Когда я говорю по телефону

4%

Таким образом, чаще всего японцы используют «аидзути» в том случае, когда они слушают собеседника. Кроме того, «аидзути» нередко употребляют и в тех случаях, когда слушающий согласен с тем, что говорит собеседник. Для того, чтобы определить, насколько закономерными являются остальные случаи, названные нашими респондентами, необходимо провести более детальное исследование с большим участником респондентов.

Мы также попросили респондентов написать, для чего они используют

«аидзути». Результат этого анкетирования представлен в Таблице 2.

Таблица 2: "Для чего вы используете «аидзути»?"

Случаи употребления

% опрошенных

Чтобы показать, что я слушаю разговор

45%

Чтобы    побудить    собеседника

продолжить разговор

3%

Чтобы выразить согласие с тем, что говорит собеседник

27%

Чтобы разговор протекал гладко

16%

Чтобы       показать       свою

заинтересованность

3%

Чтобы указать на свои намерения

3%

Чтобы начать высказывать своё мнение относительно того, что было сказано собеседником

3%

Как видно из полученных результатов, основной целью использования «аидзути» является демонстрация того, что слушающий воспринимает информацию, сообщаемую говорящим. Другим чуть менее частотным случаем употребления «аидзути» является выражение согласия с тем, что было сказано. Кроме того, часть респондентов призналась, что используют аидзути для того, чтобы разговор протекал более гладко и естественно.

Отвечая на вопрос «Когда ваши друзья в ходе разговора используют «аидзути», понимаете ли вы, что он чувствует или что он хочет сказать?» 100% респондентов ответили «да». Некоторые из опрошенных пояснили, что, исходя из интонации, говорящий может понять, в какую сторону собеседник хочет, чтобы говорящий направил разговор. Кроме того, интонация и

«неестественные» «аидзути» показывают, что собеседник мог неправильно понять то, что ему пытаются сообщить.

Когда мы спросили у респондентов, испытывают ли они дискомфорт от того, что их собеседник использует «аидзути», то 79% опрошенных ответили, что никакого дискомфорта при этом нет. 3% респондентов отметили, что у них иногда возникают неприятные ощущения от того, что собеседник использует «аидзути». 5% ответили, что дискомфорт из-за использования «аидзути» у них всё же возникает. При этом они отметили, что чаще всего такие ощущения появляются в том случае, если собеседник использует «аидзути» слишком часто. Кроме того, из-за того, что слушающий слишком часто вклинивает в разговор эти слова, у говорящего могут возникнуть сомнения о том, действительно ли его слушают.

В ходе анкетирования 59% опрошенных отметили, что они испытывают дискомфорт, если их собеседник не использует «аидзути». 26% респондентов дискомфорта не испытывают. Ещё 15% отметили, что они иногда испытывают дискомфорт, если собеседник не использует «аидзути». Лица, испытывающие дискомфорт из-за отсутствия «аидзути», пояснили, что в таком случае у них возникает сомнение, действительно ли собеседник слушает и понимает их. Некоторые респонденты пояснили, что дискомфорт из-за отсутствия «аидзути» они испытывают во время телефонного разговора. Также, один респондент признался, что в случае, когда слушающий не использует аидзути, у него закрадывается подозрение о том, что, возможно, слушающий имеет другое мнение относительно обсуждаемого вопроса.

Респонденты, которые не испытывают дискомфорт из-за отсутствия аидзути в речи слушающего, также назвали несколько причин для этого. Так, например, один респондент отметил, что отсутствие «аидзути» в речи собеседника помогает ему понять его психическое состояние. Другой респондент отметил, что если собеседник демонстрирует свою заинтересованность в разговоре жестами, то отсутствие «аидзути» его уже не смущает.

71% опрошенных нами людей ответили, что посредством «аидзути» они также могут выражать скрытые эмоции. Например, недовольство, несогласие, отсутствие заинтересованности в разговоре. Один из респондентов признался, что в том случае, когда ему поскорее хочется завершить разговор, он начинает часто повторять аидзути 9^9^ (ун ун) -«да, да». 18% опрошенных сказали, что никаких скрытых эмоций при помощи «аидзути» они не выражают. Оставшиеся 11% признались, что иногда они выражают посредством «аидзути» свои скрытые эмоции. Так, один из респондентов признался, что в случае, когда он не может согласиться с тем, что говорит собеседник или в ходе разговора у него возникают неприятные ощущения, он может немного понизить тон голоса и протянуть слово 9 — ^ (у:н) - «нет».

Проанализировав данные анкетирования, мы пришли к следующим выводам. Во-первых, «аидзути» по-прежнему занимают важное место в коммуникативном поведении современной молодежи. Как и описывал М.В. Алпатов, чаще всего японцы используют «аидзути», чтобы продемонстрировать собеседнику свою вовлеченность в разговор. Чуть реже японцы используют «аидзути», чтобы выразить свое согласие с тем, что говорит собеседник. Некоторые японцы отметили, что они вклинивают в разговор «аидзути» для того, чтобы беседа протекала гладко. Нами также были отмечены другие, более редкие случаи употребления «аидзути». Однако без детального исследования с большим количеством респондентов мы не можем сказать, являются ли эти случаи закономерностями или же индивидуальными особенностями респондентов.

Во-вторых, исследование показало, что избыток или недостаток «аидзути» в речи собеседника иногда вызывает у говорящего неприятные чувства. Так, отсутствие «аидзути» может привести к ряду недопониманий.

В частности, слушающий может решить, что собеседник не заинтересован в продолжении разговора или же занят своими мыслями. Слишком частое использование «аидзути» также заставляет некоторых японцев сомневаться в том, что собеседник действительно их слушает. Однако некоторые респонденты признались, что они не придают особого значения отсутствию «аидзути» в речи собеседника. Это, в свою очередь показывает, что отношение японцев к «аидзути» скорее индивидуально.

В-третьих, в ходе нашего исследования нами было выявлено, что посредством «аидзути» японцы могут выражать скрытые эмоции, такие как недовольство, незаинтересованность в разговоре и т.д. В таком случае, истинный смысл «аидзути» необходимо понимать, исходя из контекста разговора. Это, в свою очередь, свидетельствует о том, что «аидзути», согласно Э. Холлу, являются одной из форм проявления высококонтекстуальности японской культуры.

Список литературы Феномен "аидзути" в коммуникативном поведении современных японцев

  • Алпатов М.В. "Япония: Язык и культура" - М.: Языки славянских культур, 2008. - 208 с.
  • Горохова Т.Н. "Проблемы адекватности перевода японских "аидзути" на русский язык" - М.: Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2009. №3. С. 89 - 99.
  • Miller, Laura. Aizuchi: Japanese Listening Behavior. MA Thesis, anthropology, UCLA. 1983. 63 с.
  • Yamada Haru, with a foreword of Deborah Tannen. Different Games, Different Rules: Why Americans and Japanese Misunderstand Each Other. Oxford University Press, 2002. 166 c.
  • Philip Seifi. 'Are you listening to me? The Japanese art of aizuchi'. https://www.lingualift.com/blog/japanese-interjections-aizuchi/ Электронный ресурс (дата обращения: 11.12.2017)
Статья научная