Феномен Black English и его лексическая составляющая

Бесплатный доступ

Статья посвящена явлению, которое носит название Black English. Это уникальное явление, ставшее культурным и языковым фактом, возникло в силу сложнейшего, зачастую драматического взаимодействия сразу нескольких культурных пластов, различных социальных слоёв, социодемографических явлений и традиций. На протяжении многих лет, с момента появления этого феномена, шли ярые дискуссии по поводу того, к какой же категории отнести данное явление: либо это диалект, либо национальный вариант, а может даже - сленг или жаргон. Важной чертой Black English является его словарный состав, ведь люди, которые не владеют этим языком, не смогут понять ключевой смысл слов. Музыка и преступный мир являются основными источниками пополнения словарного запаса.

Еще

Социально-этнический диалект, социальная дифференциация, национальный вариант, коррелят, возрастная группа, американский английский

Короткий адрес: https://sciup.org/14489786

IDR: 14489786

Текст научной статьи Феномен Black English и его лексическая составляющая

МИНАЕВА ВИКТОРИЯ ВЛАДИМИРОВНА — преподаватель кафедры иностранных языков              181

Ростовского государственного строительного университета (Ростов-на-Дону)

MINAEVA VIKTORIA VLADIMIROVNA — teacher of Department of foreign languages, Rostov State

University of Civil Engineering (RSUCE)

V. V. Minaeva

Rostov State University of Civil Engineering (RSUCE), The Ministry of Education and Science of the Russian Federation, Sotsialisticheskaia str., 162, Rostov-on-Don, Russian Federation, 344022

PHENOMENON OF BLACK ENGLISH

AND ITS LEXICAL COMPONENT

Феномен, о котором будет идти речь в нашей статье, вызывает интерес многих лингвистов , изучающих диалекты и национальные варианты. До сих пор между исследователями данного явления идут споры о происхождении Black English , его отношении к литературному английскому. Некоторые учёные считают, что это отдельный язык. Другие, например А. Н. Тюпин, называют его диалектом американского английского языка (African American English, Black English) [4]. Если же они хотят сделать акцент на том, что данный язык не входит в состав нормативного английского языка, используют термин “African American Vernacular English” (AAVE).

Сегодня наиболее популярным термином является неологизм “Ebonics” , который дословно переводится как «чёрная фонетика» (ebony — «чёрный» и phonics — «фонетика, акустика»). Данное понятие было создано в 1973 году группой чернокожих студентов, которым не нравилась отрицательная коннотация термина “Nonstandard Negro English”. Он, в свою очередь, был введён в употребление в 1960-х годах, когда началось изучение лингвистической стороны языковых сообществ афроамериканцев.

Этот термин не является лингвистическим, но употребляется чаще всего среди людей, говорящих на этом языке.

А. Д. Швейцер также придерживается мнения о существовании Black English как диалекта, но это не просто этнический диалект, а социально-этнический: «Напомним, что эта социально-коммуникативная система, первоначально возникшая на пересечении трёх измерений — социально-классового, этнического и территориального, впоследствии, в связи с массовым переселением негритянского населения с юга на север и запад, утратила свою территориальную специфику и превратилась в языковое образование с социально-этническим коррелятами в структуре американского общества» [5, c. 152]. Из этого следует, что принадлежность к этому диалекту определяется, прежде всего, социальным статусом человека, его употребление не ограничивается какой-либо отдельной областью или возрастной группой, и в связи с этим мнение о том, что только чернокожие говорят на афроамериканском диалекте, является ошибочным.

Лексический состав данного диалекта весьма разнообразен. Это связано с тем, что многие слова, которые были заимствованы из литературного языка, приобретают совсем противоположное значение, которое не понятно людям, не входящим в «тайное» сообщество.

J

Пополняется Ebonics в основном благодаря двум источникам: музыке и преступному миру.

Нужно отметить, что влияние Black English на американский английский ощутимо. Во многом это происходит из-за музыки, которую создают представители афроамериканского диалекта. Афроамериканцы обогатили мировую культуру огромным количеством музыкальных стилей и направлений, и в этом с ними мало кто может сравниться. Благодаря им появилось такие музыкальные стили, как соул, ритм-энд-блюз, джаз, джайв, рэп (хип-хоп). С 30-х годов XX века стала набирать популярность джазовая музыка, благодаря которой появились слова с музыкальной направленностью. Например: big-band — “jazz music played by a large band, usually composed of 14 to 20 men, as opposed to smaller or pick-up groups”; gitbox — “a guitar”; gutbucket — “a sexually suggestive dirty style of jazz, appropriate to a cheap saloon”; barrelhouse — “a tail-gate form or style of jazz, a rough and ready manner of performing, usually associated with ensemble improvisations and a driving rhythm”.

Здесь можно остановиться ещё на одном особом стиле джазовой музыки: джайве, который представляет собой смесь негритянского говора Гарлема, жаргона наркоманов, арго мелких преступников и студенческого жаргона [7, p. 250]. Например: dreambox — “the head”; gum-beating — “a chat or conversation”; rug-cut — “to dance, to swing music, esp. in a vigorous and athletic manner”; skull-drag — “to study hard” (jive student use).

Ещё один стиль музыки — рэп, или хип-хоп. Это более молодое направление в музыке по сравнению с предыдущими двумя. Оно возникло где-то в 70-е годы XX века в одном из самых бедных кварталов Нью-Йорка — южном Бронксе как результат междоусобиц между афроамериканскими бандами. Впоследствии, из-за высокого уровня преступности, ориентиры изменились, и соперничество стало проявляться в музыке, танце и изобразительном искусстве. В этот период появляются следующие слова: ducky rope — «толстая золотая цепь»; nappyhead — «дреды»; honey wagon — «автомобиль»; ghetto sled — «подержанный автомобиль»; ding-dong — «название поездов в Нью-Йорке, на которые наносили граффити».

Хип-хоп культура оказывает сильное влияние не только на американскую молодёжь, но и на русскую. Благодаря творчеству таких популярных рэперов, как 50 Cent, Eminem, Outkast, T. I., Jay-Z, Lil Wayne и т.д., рэп-культура приобрела широкую известность и в России. По текстам этих певцов можно проследить развитие диалекта Ebonics. Например:

Outkast «The Way You Move»: click-it-or-ticket — “wear a seatbelt or get a police ticket — the law in many American states”; speakerboxxx — “stereo speaker”. 50 Cent «21 Questions»: nightcap — “alcoholic drink before bedtime”.

Следующий источник пополнения словарного запаса Black English — преступный мир. Именно в криминальном мире гетто были созданы длиннейшие синонимические ряды для обозначения каждого из наркотиков. В гетто специально работали над языком, чтобы он был никому не понятен. Ещё когда чернокожие прибыли в Америку в качестве рабов, они стали искать способ держать нужную им информацию в секрете от своих хозяев, особенно в том случае, когда они говорили с ними на одном языке. Большинство этих слов, как уже было сказано выше, в основном были связаны с различными видами наркотиков, торговцами наркотиками и т.д.: candyman , madhatter — «торговец наркотиками»; dopeman — «наркоделец»; bagman — «владелец незаконной лотереи»; one-time — “police officer; referred to as one-time as you have one time or one chance to get out of the situation alive”.

Некоторые из этих единиц являлись одновременно и арготизмами преступного мира, и элементами Ebonics. Иллюстрацией этого является пример из «Автобиографии Малькольма Икс», который приводит Швей- цер в книге «Социальная дифференциация английского языка в США»: “all afternoon between trips up front to rack balls, Shorty talked to me out of the corner of his mouth: which hustlers — standing around, or playing at this or that table — sold ‘reefers’, or had just come out of prison, or were ‘second-story’ men” [5, c. 160]. В этом примере обращают на себя внимание такие слова, как reefers — «сигареты с марихуаной», hustler — «мелкий преступник» и second-story men — «взломщик».

Также автору данной автобиографии принадлежит создание слова housenigger — “a person who blindly follows simple-minded people. In slavery days, you had house slaves and field slaves. The house slaves were ‘well behaved’ and were ‘rewarded’ by being allowed to work in the ‘big house’ close to the master. The field slaves were ‘rough’ and suited for field work. Thus the people were divided and pitted against themselves, instead of common enemy”.

В заключение хотелось бы сказать, что ряд слов, образованных в рамках Ebonics, проник не только в состав общего американского сленга, но и в литературный американский английский. Например: goober — “a goofy, silly, or slightly strange person”; yam — “drug slang referring to a heroin-filled balloon”; banjo — “a musical instrument of the guitar family, having a circular body covered in front with tightly stretched parchment and played with the fingers or a plectrum”.

Список литературы Феномен Black English и его лексическая составляющая

  • Краткий англо-русский словарь американизмов и сленга/А. Л. Уткин [и др.]. Смоленск: Инга, 1997.
  • Минаева В. В. Использование в текстах СМИ английского сленга, образованного путём словосложения//Материалы XII Всероссийской научно-практической конференции «Язык и социальная динамика». Красноярск, 2012. Ч. 1.
  • Присс Е. А. Лексические заимствования как результат взаимодействия культур в английском и испанском языках//Материалы XII Всероссийской научно-практической конференции «Язык и социальная динамика». Красноярск, 2012. Ч. 1.
  • Тюпин А. Н. Стилистические особенности афро-американского диалекта. Нижний Новгород: ЛИТЕРА, 2002.
  • Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. Москва: Наука, 1983.
  • Berry L. V., Ven den Bark M. The American Thesaurus of Slang. Second Edition. New York, 1962.
  • Menchen H. L. The American Language. Supplement Two. New York, Knopf., 1961.
Статья научная