Фитоним яблоко в русской языковой картине мира на фоне сербской
Автор: Велькович Мария
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 7 (150), 2020 года.
Бесплатный доступ
Представлен лингвокультурологический анализ культурно детерминированных коннотаций фитонима «яблоко» в русской языковой картине мира на фоне сербской. Материалом для исследования послужили данные лексикографических источников русского и сербского языков, материалы Национального корпуса русского языка, а также результаты анкетирования носителей двух славянских языков.
Фитоним, яблоко, языковая картина мира, русский язык, сербский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/148311314
IDR: 148311314
Текст научной статьи Фитоним яблоко в русской языковой картине мира на фоне сербской
Языковая картина мира (далее – ЯКМ) – это реконструируемая исследователем схема восприятия действительности. Как справедливо отмечает А.А. Мильбрет, «реконструкция, осуществляемая исследователем при моделировании того или иного фрагмента ЯКМ, заключается в извлечении и экспликации ассоциативно-образных комплексов языковых знаков, прагматического компонента их значений, задающих систему ценностных ориен- таций представителей национально-лингвокультурного сообщества» [3, c. 12]. Под термином фитоним понимаются наименования растений (цветов, трав, деревьев, кустарников, ягод, фруктов, овощей и др.), а также их частей. Культурно обусловленные, часто отличающиеся метафорическим значением, символьной функцией и внутренней языковой формой, фитонимы являются важной частью языковой картины мира практически любого национального языка, в том числе интересующих нас русского и сербского языков. Именно из-за этой культурной обусловленности данная лексика является сложной для понимания иностранными учащимися и требует лингвокультурологического комментария.
Статья посвящена лингвокультурологическому анализу культурно детерминированных коннотаций фитонима яблоко в русском языке на фоне сербского языка. В данной работе мы вслед за Л.Ф. Пуцилевой будем рассматривать культурно-детерминированную коннотацию как «компонент, который дополняет лексическое значение слова и придает ему экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим знанием говорящих на данном языке, с эмоциональным или ценностным отношением говорящего к обозначаемому» [11, с. 6–7]. Материалом для исследования послужили данные лексикографических источников русского и сербского языков (толковых словарей, словарей устойчивых сравнений, фразеологических словарей, этнолингвистического словаря и др.), результаты анкетирования носителей двух славянских языков, материалы Национального корпуса русского языка (далее – НКРЯ).
Яблоко – съедобный плод яблони, богатый витаминами, играющий важную роль в питании человека еще с древнейших времен. Эти полезные свойства яблока, а также его форма, запах, вкус и т. п. закреплены в сознании человека. Со временем человек стал наделять яблоко волшебными свойствами. Яблоко фигурирует в мифах начиная еще с античного периода, его воспевали в стихотворениях, о нем писали в рассказах, оно стало эталоном сравнений, компонентом фразеологических единиц, пословиц.
Проведенный нами анализ материала словарей сравнений русского языка выявил, что в русском языке существительное яблоко (как и его уменьшительная форма яблочко ) исполь-
зуется в первую очередь в качестве эталона молодости, красоты, здоровья, о чем свидетельствуют такие зафиксированные в словарях [4; 7] сравнения, как (румяный, краснощекий, пышущий здоровьем) как (словно, точно) («наливное») яблоко (яблочко) [7, с. 71]. Данные варианты сравнений отмечены как устойчивые в русском языке. Тождественные по значению варианты зафиксированы и в словаре народных сравнений: (румяный, краснощекий) как [наливное (антоновское)] яблоко или просто кто-л. как яблоко [наливное] (то же, что румяный как яблоко ) – о краснощеком, здоровом, красивом человеке (обычно девушке, ребенке или подростке). Ср. также: румянец у кого как на яблоке («о чьем-л. (особенно на девичьих щеках) густом, здоровом румянце»; щеки у кого как [наливные (антоновские)] яблоки (яблочки) . О яблоке как эталоне молодости, красоты свидетельствуют и сравнения свежий как яблоко ; красивый как (наливное) яблочко [4, с. 772–773]. Антоновские яблоки (антоновка) являются самым известным сортом яблок в России, этому сорту больше трехсот лет [12, с. 635].
Проанализировав данные толкового и фразеологических словарей сербского языка, нам удалось выявить, что в сербском языке, как и в русском, существительное яблоко используется в первую очередь в качестве эталона здоровья и красоты, о чем свидетельствуют сравнения здрав као јабука (рус. здоровый как яблоко (здесь и далее перевод наш. – М.В. ) – о человеке крепкого здоровья [15, с. 78]; црвен као јабука (рус. красный как яблоко ) – о здоровом человеке с румяным, свежим лицом [16, с. 387]; као јабука (рус. как яблоко ) – очень красивый(-ая) [17, с. 482].
Подобная символика данного плода в русской культуре отмечается и в словаре «Славянские древности», согласно которому яблоко является «символом плодовитости, жизненного начала, любви, здоровья, красоты, благополучия» [13, с. 606]. В данном словаре указывается, что в фольклоре и обрядах ярко проявляется брачная символика яблока. В русских свадебных песнях дарение яблока любимому человеку символизирует проявление любви; жениха называют яблоком .
Обычаев, связанных с яблоками, было достаточно много, в некоторых областях на девичнике угощали яблоком, в других было принято, чтобы молодожены «съедали пополам яблоко по дороге в церковь, чтобы их дети были красивыми» [Там же, с. 606–609]. Об очень красивых молодоженах говорили, что они красные как яблоки [4, с. 772].
Яблоко в сербской традиции также играет важную роль в свадебных обычаях, сватовстве, в выражении любви, но, в отличие от русского языка, такая символика яблока не только отразилась в песнях, но и повлияла на образование фразеологических единиц и метафор. В сербском языке функционируют фразеологизмы, связанные с обычаями: если девушка приняла (взяла) яблоко (серб. примила (узела) јабуку ), это значит, что она согласилась выйти замуж. Если, наоборот, девушка отрицательно ответила на сделанное предложение, то можно сказать, что она бросила яблоко (серб. бацилла јабуку ). Есть также выражение деверска (ку-мовска) јабука (рус. яблоко деверя ( крестного )). Так называется яблоко с монетами, которое, согласно традиционным обычаям, дарят невесте. Зелена јабука (рус. зеленое яблоко ) используется в качестве метафоры для девушки, не достигшей возраста, позволяющего выйти замуж, или для юноши, который слишком молод, чтобы жениться, а также просто для описания незрелого человека [17, с. 482]. Яблоко часто дарят в качестве доказательства любви или дружбы [19, с. 48], яблоком называют любимого человека / девушку, о чем свидетельствуют как народные сербские песни ( Сна-хо моја, од злата јабуко, «Кад дјевери воде невјесту у коло »; Ој, Стојане, јабуко од злата, «Ропство Јанковић Стојана»), так и современные (см. ниже в ответах респондентов). В песнях часто добавляется эпитет золотая / из золота (серб. златна јабука / од злата јабука ). Следует еще отметить фразеологизм пала мује златна јабука у крило (рус. ему на колени упало золотое яблоко ), употребляемое применительно к человеку, который удачно женился [17, с. 482].
Анализ материала «Словаря поэтических образов» [9] показал, что существительное яблоко как символ красоты, молодости, здоровья употребляется в русском языке метафорически, характеризуя женщину, а также части тела женщины (женскую грудь, губы, щеки) [9, с. 379]. О полезных свойствах яблока свидетельствует пословица Яблоко в день – доктора в дверь [5, с. 1011], согласно которой человеку не понадобится ходить к врачу, если он будет съедать каждый день по яблоку.
Однако в русском языковом сознании и, соответственно, в ЯКМ, отражен образ не только зрелого, румяного яблока, но и незрелого (зеленого) и перезревшего яблока, а также процесс созревания в целом. Об этом свидетельствуют такие примеры использования метафор, как Решено окончательно. / Мой возврат навсегда невозможен. / Я ‒ созревшее яб- локо, / Отлетевшее с яблони прочь... (М. Исаковский); Мы летим, как с веток яблоки [о переменах в жизни] (А. Вознесенский) [9, с. 25], а также примеры из НКРЯ: Жизнь моя, как перезревшее яблоко, тянется к теплой землице припасть; Сердце мое – недозрелое яблоко (Сати Спивакова. Не всё (2002)) [6].
Анализ собранного нами материала показал, что яблоко в качестве средства создания образа в русской литературе используется по отношению не только к человеку, но и к объектам природы, в этом случае символический потенциал яблока чаще всего бывает обусловлен его формой («яблоко – луна»: <...> и лишь луна серебряным яблоком бежит за черными сучьями (Т. Толстая); «яблоко – облако»: Яблоками небо завалило (В. Нарбут); «яблоки – звезды»: С неба звезды золотыя, / Словно яблочки спадут! (А. Майков) [10, с. 447, 98, 131].
Следует отметить, что запах яблока также обладает поэтическим потенциалом: <...> запах зимнего воздуха, крепкий и здоровый, как запах свежих яблоков (А. Куприн); Снег пахнет яблоком, как встарь (О. Мандельштам); Вновь пахнет яблоком мороз (О. Мандельштам); А у меня окно распахнуто / в высотный город словно в сад / и снег антоновкою пахнет / и хлопья в воздухе висят (А. Вознесенский); Пахнет яблоком снежок (А. Вознесенский) [10, с. 398]; Едва ступив через порог, я вдохнул запах яблок, чудесный аромат спелой антоновки (А. Бек. Талант (Жизнь Бережкова)); В доме вкусно пахло печеным тестом и антоновкой (М. Кучерская. Тетя Мотя) [6]. Здесь необходимо отметить, что именно особый аромат является главным качеством самого известного сорта яблок в России – антоновки ‒ и что для русского человека это аромат осени [12, с. 635].
В словаре «Россия. Большой лингвострановедческий словарь» указывается, что «русские любят яблоки во всех видах. Из них варят варенье, делают вино, начинку для пирогов. <…> На зиму заготавливают сушеные и моченые яблоки. Распространенный десерт – печеные яблоки» [Там же]. Образы моченых и печеных яблок послужили эталонами устойчивых сравнений в русской ЯКМ: (Сморщенный, морщинистый) как (словно, точно) печеное яблоко – ‘сморщенный, морщинистый’ – о сморщенном лице человека, нездорового цвета. Примеры: Емельяниха была старая, злая и ворчаливая женщина, с лицом желтым и сморщенным, как печеное яблоко (Н. Теле-шков. Сухая беда); – Взять хотя бы Полино-ного деда. Он же смолоду рябой. Сейчас это уже не видно, сморщенный весь, как печеное яблоко… (Г. Щербакова. Справа оставался городок); По тропинке к церкви шел ветхий кривоногий псаломщик Степан Глазок и щурил радостно свое и без того морщинистое, как печеное яблоко, лицо (Б. Можаев. Мужики и бабы); Лицо в комочек сжалося, / Как яблочко печеное [у старухи] (П. Дружинин) [7, с. 791]. Встречается также вариант как моченое яблоко: Был он – безусый, безбрадый, с лицом как моченое яблоко (А. Белый) [9, с. 300].
Кроме сравнений и метафор, в русском языке функционируют фразеологизмы с компонентом яблоко . Стоит отметить тот факт, что все они мотивированы мифами и легендами. В «Словаре русской фразеологии» зафиксированы следующие единицы:
-
• Яблоко раздора (Эриды). Книж. «Повод, причина ссоры, спора, серьезных разногласий – Выражение основано на греческом мифе. Богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью «Прекраснейшей». В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них следует получить яблоко. Спор их разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего началась Троянская война» [1, с. 647]. Приведем примеры употребления данного фразеологизма в материалах НКРЯ: Остальные так и хотят сделать яблоко раздора из Украины и подстрекают к новым конфликтам (Известия. 2014. 23 янв.); Фигуральное яблоко раздора уже бросил экс-мэр Вадим Булавинов, который заявил, что Олег Сорокин занял место бывшего председателя гордумы Ивана Карнилина, а мэр – это сити-менеджер Олег Кондрашов (Известия. 2010. 2 дек.) [6].
-
• Яблоку негде упасть. «Очень людно, тесно, много народу. Источник неясен. Возможно, восходит к обычаям восточных правителей бросать яблоко в толпу своих многочисленных жен. Та, которая ловила яблоко, получала право на свидание с правителем» [1, с. 647]: К приморским городам ‒ пробки, а на пляжах зачастую яблоку негде упасть от отдыхающих (Комс. правда. 2013. 20 авг.); На трибунах яблоку негде упасть уже за два часа до начала матча (Сов. спорт. 2010. 16 июня) [6].
-
• Попасть в самое яблочко . «Точно, правильно угадать, сказать и т. п. В 1307 г. австрийский наместник в Швейцарии Теслер, желая растоптать чувство национального достоинства швейцарского народа, приказал воз-
давать почести своей шляпе, укрепленной на шесте в центре площади. Вильгельм Телль не поклонился ей. В наказание за ослушание Тес-лер приказал Теллю сбить выстрелом из лука яблоко с головы своего сына. Присутствие духа не изменило Теллю – он попал в самую сердцевину яблока. Следующая стрела была выпущена Теллем в сердце Теслера. Так, согласно легенде, началось восстание швейцарских крестьян за освобождение своей страны от чужеземного гнета» [1, с. 647]. Приведем примеры использования данного фразеологизма: Короче говоря, если Буш взялся за книгу, чтобы узнать о сложностях реформирования России, то попал в самое яблочко (РИА Новости. 2005. 29 авг.); – Жаль, что премьер отказался. Уверен, с нашей помощью он попал бы в самое яблочко (Сов. спорт. 2013. 25 июня) [6].
В ходе анализа собранного сербского языкового материала нам встретились следующие фразеологические единицы, отсутствующие в русском языке: загристи зелену (ки-селу) јабуку (рус. надкусить зеленое (кислое) яблоко ) – ‘взяться за какое-либо объемное, тяжелое, серьезное, рискованное дело’; дати јабуку за јабуку (букв. отдать яблоко за яблоко ) – русский эквивалент: отплатить той же монетой ; кад роди јавор јабукама (рус. когда на клене вырастут яблоки ) – русский эквивалент: когда рак на горе свистнет , т. е. никогда; сабирати (збрајати, мешати) крушке и јабуке (рус. смешивать груши и яблоки ) – соединять полностью противоположные вещи; забрањена јабука (рус. запрещенное яблоко ) – ‘то, что нельзя трогать или о чем нельзя говорить’ [16, с. 387]; личити као две половине јабуке / бити расечена јабука некога (рус. похожие как две половинки яблока ) – ‘о двух людях, чаще всего о братьях или сестрах, похожих друг на друга’ [17, с. 482; 18, с. 159].
Что касается паремий, то в русском языке часто употребляется пословица Яблоко от яблони недалеко падает – «о том, кто унаследовал плохое, неблаговидное поведение от отца, матери» [8, с. 916]. Например: – Когда на преступления решаются люди, которые выросли в семье алкоголиков или воров, это обычно мало кого удивляет. « Яблоко от яблони недалеко падает », – любят многозначительно повторять многие (Комс. правда. 2011. 16 апр.); Я сказал, мол, мама, яблоко от яблони недалеко падает, так ведь ты думаешь? Какой был мой папаша, такой и я, так выходит? (Г. Садулаев. Когда проснулись танки) [6].
Существительное яблоко употребляется в русском языке терминологически. Так, назва- ние для шарообразного тела глаза – глазное яблоко [14, с. 777], ‒ мотивированное круглой формой яблока, широко используется в современном русском языке: Это не просто дефект зрения, это болезнь, при которой глазное яблоко существенно увеличивается в размерах (Труд-7. 2006. 2 февр.); Не знаю, что распознала она в свечении моих глазных яблок (И. Охлобыстин. Жизнь Вани Охлобыстина) [6]. Адамово яблоко – «передне-верхняя часть щитовидного хряща, выступающая на передней поверхности шеи, в большей степени у мужчин» [1, с. 647]. Для обозначения масти животных (темных круглых пятен на шерсти) используется выражение в яблоках [3, с. 1530]. Такое выражение мотивировано круглой формой яблока, анализ примеров из НКРЯ показывает, что оно используется в основном по отношению к лошадям: – Значит, слишком год с тех пор протек, а конь ваш, как тогда был серый в яблоках, так и теперь (И. Тургенев. Конец Чертопханова); Его чистопородный, серый в яблоках жеребец слегка похрапывал носом и боязливо поводил настороженными ушами (Б. Савинков (В. Ропшин). То, чего не было) [6].
В целях данного исследования мы также провели опрос носителей двух языков. В свободном ассоциативном цепочечном эксперименте участвовали 100 респондентов – носителей русского и 100 респондентов – носителей сербского языка в возрасте от 18 до 70 лет, имеющих или получающих высшее образование. В анкете мы попросили информантов привести ассоциации на слово-стимул яблоко . Количество ответов не ограничивалось, на выполнение задания было отведено 10 минут.
Анализ результатов анкетирования показал, что для большинства русских респондентов первой ассоциацией к фитониму яблоко была пословица Яблоко от яблони недалеко падает (60 респондентов). Фразеологизм яблоко раздора оказался тоже частотным среди ответов (38). Кроме него, опрошенные привели еще фразеологизмы Адамово яблоко (10); яблоку негде упасть (8); (попасть) в самое яблочко (6).
Анализ ответов носителей сербского языка выявил, что, в отличие от русских, в сознании сербов яблоко ассоциируется в первую очередь со здоровьем (30 респондентов), здоровыми зубами (4). Сербские респонденты привели также сравнение здоровый как яблоко (9), пословицу из английского языка An apple a day keeps the doctor away (8), как и ее вариант в сербском Јабука на дан – доктор из кућеван (5) (ср. рус.: Яблоко в день – доктора в дверь).
Прецедентные имена явились не менее актуальными ассоциациями к фитониму яблоко в анкетах носителей русского языка. Одной из самых частотных ассоциаций на слово-стимул была библейская притча, согласно которой первые люди в раю – Адам и Ева – были изгнаны оттуда, из райского сада Эдема, после того как вкусили запретный плод с дерева познания Добра и Зла. В христианской традиции считается, что этим запретным плодом было яблоко. Всего приведено 24 подобных ответа. Варианты ответов следующие: Адам и Ева; запретный плод; райское яблоко; яблоко из Эдема; плод с запретного дерева; яблоко с дерева познания; изгнание из рая. Русские информанты также привели следующие прецедентные феномены: название песни Яблоки на снегу (24); название компании Apple (22), имя одного из ее основателей – Стива Джобса (4), модель мобильного телефона данной компании – Айфон / iPhone (7), как и ноутбука – Макбук (2). Здесь стоит отметить, что данные ассоциации, скорее всего, мотивированы тем, что логотипом компании Apple является надкусанное яблоко. 18 респондентов в качестве ассоциации привели имя английского ученого Ньютона, который благодаря яблоку, упавшему, согласно легенде, ему на голову, открыл закон всемирного тяготения. Ассоциацией к фитониму яблоко у 16 респондентов был Яблочный Спас – народное название православного праздника Преображение Господне (в России «считается, что яблоки созревают только к этому дню; существует традиция в этот день освящать яблоки и другие плоды в церкви» [12, с. 635]). Среди приведенных ассоциаций – прецедентных феноменов необходимо также отметить название мультфильма Молодильные яблоки (14); строчку Эх, яблочко, да на тарелочке (14 реакций) русской народной песни «Яблочко»; политическая партия «Яблоко» (10); название сказки / мультфильма Белоснежка и семь гномов (7) (в данном мультфильме главная героиня была отравлена яблоком); танец Яблочко (6) («в начале XX века, особенно среди революционных матросов, была популярна песня “Яблочко”, а танец на мотив этой песни до сих пор входит в репертуар военных ансамблей песни и пляски» [Там же]); город Нью-Йорк (6), а также вариант Большое Яблоко (6) (самое известное прозвище города Нью-Йорк); Сказка о мертвой царевне и семи богатырях (5) (как и в Белоснежке и семь гномов, в данной сказке А. Пушкина главная героиня надкусила отравленное ябло- ко); строчку из русской народной песни «Катюша» – Расцветали яблони и груши… (5); рассказ Антоновские яблоки (4) («одно из самых лирических произведений И.А. Бунина, посвященное русской природе, быту, размышлениям о русской жизни» [12, с. 635]); название песни Яблони в цвету (3).
Интересной является прецедентная ассоциация Катись, катись, яблочко, по серебряному блюдечку из «Сказки о серебряном блюдечке и наливном яблочке», а также ее вариации: Покатилось яблоко по тарелочке ; Катилось яблочко по тарелочке с золотой каемочкой. Среди ответов были и те, которые раскрыли смысл названных фраз: В сказках яблоко служит волшебным элементом, катается по блюдечку и показывает то, что просят ; Яблочко, яблочко на блюдечке (из сказок: показывает то, что происходит далеко) . Несколько респондентов просто отметили, что яблоки часто упоминаются в сказках , т. е. являются сказочным атрибутом . «Большой лингвострановедческий словарь» подтверждает такую роль яблока. В нем отмечено, что «яблоки как волшебный предмет часто встречаются в русском фольклоре и в авторской сказке. Они не только красивые: золотые, румяные, наливные (созревшие, сочные), но и обладают волшебной силой. Например, они могут омолодить, как в народной “Сказке о молодильных яблоках и живой воде”, или отравить, как в “Сказке о мертвой царевне и семи богатырях” А.С. Пушкина» [Там же].
В сербском языке прецедентные феномены тоже занимают важное место. В ЯКМ носителей сербского языка, как и у носителей русского языка, среди важнейших прецедентов, ассоциирующихся со словом-стимулом яблоко, можно отметить библейскую притчу (20 реакций), варианты ответов: јабука греха (рус. яблоко греха); Адам и Ева; симбол греха (рус. символ греха); забрањено воће (рус. запретный плод); рајски врт (райский сад). Были также приведены ассоциации город Нью-Йорк и его прозвище Большое Яблоко (серб. Велика Јабука) (14); название сербской группы Црве-на jабука (рус. Красное яблоко) (13); стихотворные строки песни К'о на грани јабука // у мом телу зри // један живот, једна младост... (рус. Как на ветви яблоко // в моем сердце созревает // одна жизнь, одна молодость…) (12) песни «К'о на грани јабука»; стихи Моја си од злата јабука... (рус. Ты мое из золота яблоко...) (10) одноименной современной песни; сказка / мультфильм Белоснежка и семь гномов (10); стихи Добро вече, драги, // увек си радо виђен гост // јабуке и вино чекају // и реш- препечен тост (рус. Добрый вечер, дорогой, // всегда рада видеть тебя тут // яблоки и вино ждут // и испеченный тост) (6) песни «Јабуке и вино»; название деревни Јабука; стихи Мој Милане, јабуко са гране, // брала бих те, ал не смем од нане (рус. Мой Милан, яблоко с ветви, // я бы сорвала тебя, но боюсь своей мамы) песни «Мој Милане» (4); компания Apple / iphone (4); фильм Од злата јабука (3) (рус. Из золота яблоко); Ньютон (3); название народной сказки Златна јабука и девет пауница (2) (рус. Золотое яблоко и девять пав); строчки Имао сам од злата јабуку, па ми данас паде у Бојану (рус. У меня было золотое яблоко, но сегодня оно у меня упало в реку Бояну) народного стихотворения «Зидање Скадра».
Следует отметить, что приведенные ассоциаты – прецедентные феномены показали, что в сербском языке, в отличие от русского языка, яблоко нередко используется в качестве метафоры для наименования любимого человека / девушки. К тому же в качестве ответа респонденты также приводили обращение к близкому человеку јабуко моја (рус. яблоко мое ).
Респонденты привели также сравнения с эталоном яблоко . В русском языке: щечки как яблочки (5); румяный как яблоко (2); кожа как печеное яблоко (1). В сербском языке: ру-мен као јабука (рус. румяный как яблоко ) (13), црвен као јабука (рус. красный как яблоко ) (2); зелен као јабука ( о незрелом човеку ) (рус. зеленый как яблоко (о незрелом человеке)) (2). Пятеро носителей сербского языка привели фразеологизм јабука раздора (рус. яблоко раздора ) и пятеро – Адамова јабучица (рус. Адамово яблоко ).
Ассоциациями также были наименования продуктов и блюд из яблок. В русском языке: шарлотка (сладкий десерт из яблок) (13); (яблочный) сок (12); яблочный пирог / пирог с яблоком (11); сидр (5); джем / повидло (4); пюре (3); (за)печенные яблоки (2); компот (2); штрудель (2); единичные ассоциации: моченые яблоки; яблочный уксус; сушеное яблоко; варенье . В сербском языке: пита од јабука (рус. яблочный пирог ) (14); сок од јабуке (рус. яблочный сок ) (12); јабукова ча (рус. ракия из яблок ) (3); jабуково сирће (рус. яблочный уксус ) (3); компот од јабука (рус. компот из яблок ) (2).
Опрошенные носители русского языка привели следующие определения к фитониму яблоко: наливное, зеленое, сочное, кислое, вкусное, красное, сладкое, спелое, антоновское, райское, золотое, ароматное, круглое, червивое, румяное, хрустящее, полезное, креп- кое, моченое, сушеное, антоновка, белый налив, глазное, польские яблоки (связано с санкциями).
Определения к фитониму яблоко, приведенные носителями сербского языка, следующие: црвена (рус. красное ) (20); зелена (рус. зеленое ); румена (рус. румяное ); жута (рус. желтое ); сочна (рус. сочное ); отровна (рус. ядовитое ); трула (рус. гнилое ); слатка (рус. сладкое ); кисела (рус. кислое ); ситна (рус. мелкое ); домаћа (рус. домашнее ); златна (рус. золотое ); од злата (рус. из золота ); на грани (рус. на ветви ).
Проведенный анализ позволил нам сделать вывод, что фитоним яблоко организует вокруг себя значимый фрагмент ЯКМ в обеих лингвокультурах. Исследованный фитоним в языке выступает в качестве эталона сравнений, метафор; является компонентом фразеологических единиц, пословиц; фигурирует в мифах, сказках. При этом яблоко обладает как универсальными чертами, присутствующими в обеих славянских ЯКМ – русской и сербской, так и особенностями, которые встречаются лишь в одной из них.
Так, яблоко в обоих языках используется в первую очередь в качестве эталона молодости, красоты, здоровья. В русском языке в основном для описания красоты, часто по отношению к румянцу. В сербском – чаще по отношению к здоровью. Однако в русском языке эталоном сравнения внешнего вида кожи, лица пожилого человека также послужили образы моченых и печеных яблок, что не встречается в сербском языке.
Анализ также показал, что можно выявить общие для двух славянских языков фразеологизмы, например яблоко раздора (данная фразеологическая единица присутствует и во многих других языках). Но намного больше примеров фразеологизмов, характерных только для одного из языков. Так, среди русских фразеологизмов, отсутствующих в сербском языке, встречаются Яблоку негде упасть; Попасть в самое яблочко, в то время как для сербского языка характерны Загристи зелену (киселу) јабуку; Дати јабуку за јабуку; Личи-ти као две половине јабуке; Пала мује злат-на јабука у крило и др. Стоит отметить, что в сербском языке отмечено больше фразеологизмов с компонентом яблоко, чем в русском. Брачная символика яблока в фольклоре и обрядах проявляется в обоих языках. Однако, в отличие от русского языка, в сербском эта символика нашла отражение во фразеологии. В русской ЯКМ отражен образ незрелого и перезревшего яблока, а также процесс созрева- ния в целом, о чем свидетельствуют примеры метафор, встречающиеся в произведениях художественной литературы. Запах яблока в русском языке также приобрел поэтический потенциал. Особенно запах сорта яблок – антоновки, занимающего важное место в русской ЯКМ. Символический потенциал яблока обусловлен его круглой формой.
Результаты проведенного опроса выявили, что для большинства русских респондентов первой ассоциацией была пословица Яблоко от яблони недалеко падает , которая среди ответов сербских респондентов не встретилась. Ассоциации – прецедентные имена являются также ценным материалом для понимания роли яблока в сознании носителей двух славянских языков. Анализ ответов показал, что и для русской, и для сербской ЯКМ характерно мировоззрение, основанное на христианской традиции, т. к. в обоих языках одной из самых частотных ассоциаций на слово-стимул была библейская притча. Однако было выявлено намного больше прецедентных ассоциаций, присутствующих только в одном языке. Одной из них является ассоциация Катись, катись, яблочко, по серебряному блюдечку, характерная для русского языка и явно требующая лингвокультурологического комментария для сербского читателя. Влияние западной культуры тоже заметно в двух рассматриваемых ЯКМ, преимущественно в русской. Об этом свидетельствуют такие ассоциаты, как Apple, Стив Джобс, Айфон, Макбук, Ньютон, Белоснежка и семь гномов, Нью-Йорк .
Итак, результаты исследования подтвердили важность изучения данного фрагмента русской ЯКМ на фоне сербской. Полученные результаты необходимо учитывать при межкультурной русско-сербской коммуникации, в лекционных курсах по лингвокультурологии, а также в практике перевода.
Список литературы Фитоним яблоко в русской языковой картине мира на фоне сербской
- Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимо-логический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998.
- Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 1998.
- Мильбрет А.А. Привлекательность / непривлекательность внешнего облика человека в русской лингвокультуре: автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2014.
- Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских народных сравнений. М., 2008.
- Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М., 2010.
- Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora. ru/ (дата обращения: 20.03.2020).
- Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. М., 2001.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка имени В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1997. С. 3-5.
- Павлович Н.В. Словарь поэтических образов: в 2 т. М., 1999. Т. 1.
- Павлович Н.В. Словарь поэтических образов: на материале русской художественной литературы XVIII-XX веков: в 2 т. Т. 1. 2-е изд., стер. М., 2007.
- Пуцилева Л.Ф. Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов (на фоне итальянского языка): дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2009.
- Россия. Большой лингвострановедческий словарь / под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. М., 2009.
- Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5 т. / под общ. ред. Н.И. Толстого. М., 2012. Т. 5.
- Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М., 1984. Т. 4.
- Трофимкина О.И. Сербохорватско-русский фразеологический словарь. М., 2005.
- ОташевиЪ Ъ. Фразеолошки речник српско-го jезика. Нови Сад, 2012.
- Речник српскога]езика I [израдили Ми-лица Ву]аниЪ и др.; редиговао и уредио Мирослав НиколиЪ]. Изменено и поправлено издаае. Нови Сад: Матица српска, 2011.
- КарациЪ В.С. Српске народне пословице и друге различие као оне у обича] узете рщечи. Бео-град, 1900.
- Ча]кановиЪ В. Речник српских народних веровааа о билкама. Београд, 1994.