Фонетико-лексические средства и способы перевода в поэме «Кыз Дарыйка»
Автор: Жапарова Г. Т., Караева З. К., Абдуллаева Ж. Д.
Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 9 т.7, 2021 года.
Бесплатный доступ
Актуальность исследования согласно словам Кадыркула Алиманова, фонетическими и фонологическими средствами перевода стихотворения «Кыз Дарыйка» на другие языки является фонетическая гармония поэтической речи. Цели исследования: при помощи фонетических и лексических средств и определить структуру места в предложении, функцию, место в предложении и всесторонне выявить их особенности, чтобы привлечь внимание читателя. Материалы и методы исследования: в данной работе были рассмотрены фоностилистические средства, используемые не только в организации ритма и рифмы, но и в поэтической категории, организующей эстетическое воздействие и мелодичность в кыргызской поэзии как фольклорной, так и профессиональной письменной литературе. В этой статье мы анализировали способы перевода эпифоры в короткометражном эпосе «Кыз Дарыйка». Результаты исследования: перевод важен как для знакомства с жизнью, так и с культурой и историей других народов, в процессе обмена их литературными и научными достижениями. Выводы: перевод способствует развитию культуры народа, возникновению всестороннего общения, одновременно выполняя социальную функцию соединения языка с другими народами.
Фонетико-лексические средства, эпифора, историзм, архаизм, лексическое значение, наречия.
Короткий адрес: https://sciup.org/14119663
IDR: 14119663 | DOI: 10.33619/2414-2948/70/66
Список литературы Фонетико-лексические средства и способы перевода в поэме «Кыз Дарыйка»
- Алиманов К. Девушка Дарика (Народное стихотворение 11 тт.). Бишкек, 2001. 447с.
- Жапарова Г. Женщина воин Дарийка (народное стихотворение). Бишкек, 2020. 275 с.
- Караева З. К. Перевод и семиотика. Бишкек, 2006.
- Словарь кыргызского языка. ЕВРАЗИЯ ДЖАЙИНЧИЛИК, 2010. 1460 с.
- Новый словарь и тезаурус Вебстера. США, 1993. 1, 248 с.