Формальное варьирование терминов сферы сетевых технологий
Автор: Денико Роман Викторович, Щитова Ольга Григорьевна
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Материалы и сообщения
Статья в выпуске: 3 (27), 2015 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена формальному варьированию сетевой терминологии в русском языке. Материалом для исследования послужили данные интернет-коммуникации в сфере сетевых технологий. Рассмотрены типы формальных вариантов анализируемых языковых единиц: графические, лексико-фонетические (фонематические и акцентные), комплексные (графико-фонетические, морфолого-акцентные), словообразовательные. Обозначены причины графического варьирования терминов иноязычного происхождения, составляющих интернациональный терминологический фонд: использование графики языка-источника и языка-реципиента; наличие / отсутствие дефисации и др. Установлено, что фонематические варианты терминов появляются в результате устного / письменного пути их заимствования, а также на этапе их адаптации на почве русского языка и связаны преимущественно с твердым / мягким произношением согласных. Отмечены случаи отражения фонематического варьирования на графическом уровне. Комплексное варьирование терминов рассмотрено в рамках активных процессов современного русского языка, в которые вовлечены термины исконного и иноязычного происхождения. Особое внимание уделено словообразовательным вариантам: выделены словообразовательные аффиксы, варьирование которых характерно для сферы сетевых технологий. В результате исследования определена основная причина варьирования профессиональных единиц подъязыка сетевых технологий - активный процесс заимствования в русский язык специальной лексики вследствие интенсификации межкультурной коммуникации в профессиональной сфере.
Сетевая терминология, варьирование, формальное варьирование, графические, фонематические, акцентные, морфологические, словообразовательные варианты
Короткий адрес: https://sciup.org/14969869
IDR: 14969869 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2015.3.14
Текст научной статьи Формальное варьирование терминов сферы сетевых технологий
DOI:
Варьирование является одной из наиболее актуальных проблем в современной лингвистике. Это фундаментальное свойство язы- ка, которое обнаруживается на всех его уров нях [6, с. 13]. Изучением вариантных образо ваний занимается вариантология. Данное на
правление лингвистики находится на стадии становления, что проявляется, например, в отсутствии четкого терминологического аппарата [2, с. 21]. Сам термин варьирование не имеет общепринятой трактовки. Наряду с ним функционируют термины вариативность, вариантность, вариабельность. Все они базируются на понятии варианта – различного проявления (реализации, манифестации) одной и той же сущности (единицы) [1, с. 67]. Одной из недостаточно исследованных продолжает оставаться сетевая терминология [4].
Цель данной работы – построение типологии формальных вариантов сетевых терминов в русском языке. Материалом для изучения послужили статьи, написанные участниками сетевого ресурса habrahabr. ru (при цитировании авторская орфография и пунктуация сохранены).
Видоизменения лексических единиц касаются их формальной или семантической стороны. В связи с этим принято выделять формальное и семантическое варьирование. Формальное варьирование – это варьирование плана выражения при тождестве семантики. Оно может быть графическим, лексико-фонетическим, лексико-морфологическим, словообразовательным, синтаксическим [3, c. 412]. Не все типы формального варьирования могут быть представлены в конкретной терминосистеме. Кроме того, существуют варианты, совмещающие несколько типов формального варьирования. Они называются комплексными (графико-фонетические, морфолого-акцентные). Семантическое варьирование языковых единиц – это варьирование их плана содержания при неизменном плане выражения [5, c. 36].
Данная классификация взята за основу для анализа вариантов сетевой терминологии. В статье внимание сосредоточено на формальном варьировании сетевых терминов. Около 27 % вариативных терминов представлено графическими вариантами . Это связано с тем, что терминологические единицы имеют преимущественно иноязычное происхождение и проходят период адаптации.
Графические варианты связаны с написанием интернационального термина в русской и иноязычной графике. Например:
даташит – datasheet ‘технический паспорт изделия’: Даташит – это единственный исчерпывающий источник правильной информации о любом компоненте ; Минимально необходимый ток указан в datasheet ’е ;
бекенд – backend ‘программный код, отвечающий за работу с сервером (базой данных)’: Конечно такой бекенд идеальный кандидат на размещение в Azure в качестве веб роли… ; В этой статье мы познакомимся с настройкой backend : PHP, MySQL .
Наличие графических вариантов обусловлено написанием сложных слов слитно или через дефис. Например:
медиасервер – медиа-сервер ‘специализированный сервер, обрабатывающий медиа-потоки’: Медиасервер – то, что будет раздавать ваш контент в нужных форматах и по нужным протоколам ; Вот тут как раз мне и попался на глаза медиасервер TVersity – название проскочило в чьем-то комментарии при обсуждении DLNA медиа-серверов ;
кибератака – кибер-атака ‘покушение на безопасность компьютерной системы’: Проблема кибератак в мире в связи с непростой политической ситуацией приобретает все более масштабный характер ; Американский президент Барак Обама убеждает американцев помочь в защите от кибер-атак ;
дата-центр – датацентр ‘здание, где происходит хранение, обработка и распространение информации’: Не менее впечатляет и ЦОД компании: это целая сеть дата-центров , размещенных по всему миру ; Лимиты по электропитанию в датацентре останавливают рост вашей IT-инфраструктуры.
Кроме графических модификаций терминов встречаются лексико-фонетические варианты (25 % от общего количества вариативных терминов): фонематические и акцентные. Фонематические модификации связаны с мягким или твердым произношением согласных перед гласными. Например: рендеринг: [р’е]ндеринг – [рэ]ндеринг ‘вычислительный процесс получения изображения из 3-D модели’ (в этом случае – по сети); фрейм: ф[р’е]йм – ф[рэ]йм ‘пакет данных для передачи по каналу связи’; даташит: дата[ш’и]т – дата[-шЫ]т ‘технический паспорт изделия’. Акцен- тные модификации связаны с местом постановки ударения. Например: рЕндеринг – рендЕринг, скрИпты – скриптЫ ‘программы, обеспечивающие работоспособность веб-сайта’.
Встречаются комплексные варианты терминов (графико-фонетические и морфолого-акцентные). Графико-фонетические варианты появляются в результате качественно-фонематического варьирования. Количество таких вариантов составляет 16 % от всех рассмотренных терминов. Качественно-фонематическое варьирование основано на дифференциации вариантов по качеству фонем, выраженной на графическом уровне. Например, фонематическое варьирование [и] / [j] (гласной и согласной) отражается графически и / й : эксплоит – эксплойт ‘компьютерная программа для проведения атаки на вычислительную систему’: Эксплоит позволяет модифицировать кэш DNS-сервера таким образом, что запросы к одному сайту перенаправляются на другой сайт незаметно для пользователя ; Новый эксплойт IE9 обходит все средства обеспечения безопасности даже в последней версии Windows 7 со всеми обновлениями . Качественно-фонематическое варьирование отражается на графическом уровне в случае корреляции мягкого и твердого произношения согласных и сопровождается графическими различиями е / э соответственно:
бекенд – бэкенд ‘программный код, отвечающий за работу с сервером (базой данных)’: Конечно такой бекенд идеальный кандидат на размещение в Azure в качестве веб роли ; Бэкенд -разработчики точно знали какой набор данных им следует ожидать, все было легко и предсказуемо ;
фронтенд – фронтэнд ‘программный код, отвечающий за работу с пользователем’: На русском языке журналов посвященных фронтенду , которые регулярно что-то публикуют просто нет ; Предлагаю решение, как быстро и просто поставить на сервере легкий фронтэнд для отдачи картинок .
Графико-фонетические варианты сетевых терминов возникают в результате заимствования их иноязычных эквивалентов письменным или устным путем. Например, англ. laptop ‘портативный компьютер’ функционирует в русском языке в формах лаптоп / лэптоп ‘портатив- ный компьютер размером с формат А4’, отражающих соответственно написание / произношение английского эквивалента: Некоторые производители включают его в свой UEFI, но на моем лаптопе (Lenovo Thinkpad X220) его нет; PowerTOP – утилита, позволяющая обнаруживать в системе компоненты, которые заставляют ваш лэптоп потреблять больше энергии, чем необходимо, во время простоя.
Варианты типа сЕрверы – серверА являются комплексными, морфолого-акцентными , поскольку сочетают в себе два типа варьирования – морфологическое и акцентное: морфологические формы именительного падежа множественного числа различаются не только флексией, но и ударением. Морфологические варианты составляют 10 % от общего количества вариативных терминов.
Определенное количество выбранных терминов имеет словообразовательные варианты (вариантоиды, по терминологии З.М. Богословской: [2, c. 21]). Всего словообразовательных вариантов выделено 22 %. Они образуются при помощи равнозначных суффиксальных морфем -н- / -ов- . Например:
4-байтный – 4-байтовый ‘размером в 4 байта’ (байт – единица хранения информации): FCS (Frame Check Sequences) – 4 байтное значение CRC используемое для выявления ошибок передачи ; То есть, если в память записывается 4-байтовый int, адрес должен делиться нацело на 4 ;
юникастный – юникастовый ‘передающий данные только одному адресату в сети’: выше представлен путь юникаст-ного асинхронного трафика по транспортной архитектуре ; Адрес этого типа автоматически появляется, когда на некотором интерфейсе появляется юникасто-вый адрес ;
диалапный – диалаповый ‘использующий телефонную линию в качестве способа подключения к сети’: Интернет взорвался мультимедийными возможностями невиданными ранее в эпоху Netscape, GIFок и диалапных модемов ; А можно ли настроить модем ( ди-алаповый ) на АОН (с соответствующей прогой на компе)? Если да – то как?
К словообразовательным можно отнести варианты общетехнических терминов, ко- торые функционируют в области сетевых технологий и характеризуются меной суффиксов -ова-ниj- / -циj-:
фильтрование – фильтрация (например, спама) ‘обработка чего-либо с целью разделения составляющих’: Сервер VPN при этом выполняет функции маршрутизации и фильтрования трафика для доступа к локальной сети через VPN ; новые атрибуты и необновленные вовремя правила фильтрации могут создать угрозу сайту ;
конфигурирование – конфигурация ‘корректировка настраиваемых параметров’: В наше время существует множество вариантов построения Java-приложений и задачи их конфигурирования решаются по-разному ; Есть две основные проблемы, которые создают необходимость в конфигурации приложений .
Словообразовательные варианты возникают в результате использования эквивалентных в семантическом отношении префиксов иноязычного и исконно русского происхождения, например мульти- / много- : мультисегментный – многосегментный ‘состоящий из нескольких частей’: Протокольные драйверы SPI оперируют явно или не явно сообщениями представленными структурой struct spi_message, которая является мультисегментной SPI транзакцией ; Кампусная сеть – это просто большая многосегментная локальная сеть на территории до нескольких километров в поперечнике .
Следующая диаграмма показывает количество тех или иных вариантов по видам во всей выборке (см. рисунок).
Словообразовательные варианты 22 %
Комплексные: морфологоакцентные 10 %

Графические варианты 27 %
Лексикофонетические варианты 25 %
Комплексные: графикофонетические 16 %
Количественное соотношение типов формальных вариантов в сетевой терминологии
Таким образом, формальное варьирование сетевых терминов проявляется в наличии формальных вариантов разного типа, таких как графические, фонетические (фонематические и акцентные), словообразовательные, а также комплексные. Наиболее распространены графические варианты, связанные с написанием слов, имеющих иноязычное происхождение, в оригинальной иноязычной или русской графике, а также с наличием / отсутствием дефисации. Лексико-фонетические и словообразовательные варианты характерны для большого количества терминов, при этом словообразовательные варианты связаны с использованием исконно русских или иноязычных морфем, а также равнозначных суффиксальных морфем. Морфолого-акцентные и графико-фонетические варианты имеют меньшую долю среди проанализированных единиц.
В целом можно отметить, что в сетевой терминологии русского языка действуют активные процессы, связанные с заимствованием иноязычной лексики, которое сопровождается формальным варьированием языковых единиц.
Список литературы Формальное варьирование терминов сферы сетевых технологий
- Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов/О. С. Ахманова. -М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. -571 с.
- Богословская, З. М. О разных уровнях и ступенях анализа формальных вариантов слова/З. М. Богословская//Вестник Томского государственного университета. Филология. -2007. -№ 296. -С. 21-23.
- Бутакова, Е. С. Эргонимы иноязычного происхождения: аспекты варьирования/Е. С. Бутакова, О. Г. Щитова//Фундаментальные исследования. -2014. -№ 12, ч. 2. -С. 411-415.
- Денико, Р. В. Проблема квазисинонимии терминов в инженерной коммуникации/Р. В. Денико//Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2014. -№ 8, ч. 2. -С. 54-56.
- Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов/Т. В. Жеребило. -Назрань: Пилигрим, 2010. -486 с.
- Щитова, О. Г. Функциональное варьирование новейшей ксенолексики в русском языке XXI столетия/О. Г. Щитова//Варьирование и динамические процессы в языке/З. М. Богословская, Е. С. Бутакова, А. Г. Щитов ; под ред. З. М. Богословской. -Томск: Изд-во Том. политех. ун-та, 2012. -С. 13-51.
- Электронный ресурс по сетевым технологиям Хабрахабр. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://habrahabr.ru/(дата обращения: 10.04.2015). -Загл. с экрана.