Формирование английских фразеологизмов с названиями профессий
Автор: Туарменская Анжела Валерьевна, Туарменский Владимир Викторович
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков
Статья в выпуске: 1 т.21, 2022 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена когнитивным аспектам формирования фразеологического значения. Цель исследования - определить роль метафорического и метонимического переносов в процессе образования фразеологических единиц. Выявлено три уровня фразеологизации в зависимости от степени семантического переосмысления составных частей фразеологизма. На первом уровне метафорическому / метонимическому переносу подвергаются отдельные слова в составе фразеологической единицы. Вклад каждого компонента в составе фразеологической единицы в результативное значение определяется принципом концептуальной композиционности. Второй уровень фразеологизации характеризуется образным переосмыслением переменного словосочетания. Возможность проследить развитие фразеологического значения за счет взаимодействия значения прототипа фразеологизма, продуцируемого им образа, экстралингвистических знаний и метафорического / метонимического переноса обеспечивается принципом концептуальной интеграции. На третьем уровне семантическое переосмысление затрагивает фразеологическую единицу. Значение фразеологизма, экстралингвистические знания, соответствующий им образ и метафорический / метонимический перенос взаимодействуют по принципу концептуальной интеграции. Исследование показало, что многозначные фразеологические единицы образуются либо в результате параллельной актуализации в семантике их компонентов разных концептуальные признаков, либо в результате последовательного развития одного значения фразеологизма из другого. В статье утверждается целесообразность выделения когнитивной фразеологии в самостоятельное направление современного языкознания.
Метафорический перенос, метонимический перенос, фразеологическая единица, фразеологическое значение, уровень фразеологизации, концептуальная композиционность, концептуальная интеграция
Короткий адрес: https://sciup.org/149140047
IDR: 149140047 | УДК: 811.111’373
Formation of English phraseological units with names of professions
The paper considers cognitive aspects of phraseological meaning formation. The research aims at identifying the role of metaphorical and metonymic transference in the process of phraseologization. The authors single out three levels of phraseologization according to the degree of semantic shift. At the first level, individual words within a phraseological unit are subject to metaphorical/metonymic transference. The principle of conceptual compositionalitydetermines the contribution of each component in the phraseological unit to the resultant meaning. The second level of phraseologization is characterized by a figurative reinterpretation of a free word combination. The principle of conceptual integration enables to explain the development of a phraseological meaning through the interaction between the meaning of the phraseological prototype, the image it produces, extralinguistic knowledge and metaphorical/metonymic transference. At the third level, semantic shift affects a phraseological unit. The meaning of the phraseologism, extralinguistic knowledge, the corresponding image and metaphorical/metonymic transference interact on the principle of conceptual integration. The analysis undertaken has revealed that polysemantic phraseological units are formed either when different concepts are simultaneously activated in the semantic structures of their components, or as a result of a successive development of one phraseological meaning from another. The article justifies distinguishing such a sphere of language study as cognitive phraseology.
Текст научной статьи Формирование английских фразеологизмов с названиями профессий
«t^ §н
DOI:
Формированию фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины способствовали труды отечественных и зарубежных ученых [Амосова,1963; Кунин, 1984; Телия, 1996; Беляевская, 2005; Ball, 1958; Gibbs et al., 1989; Cowie, 1998; Moon, 1998; Heid, 2005; Naciscione, 2010; Nikulina, 2015; Bulkes, Tanner, 2017; и др.].
В отечественном языкознании можно выделить несколько направлений исследования английской фразеологической системы. Наиболее широко представлено изучение фразеологизмов в семантическом [Беляевская, 2005; Еремина, Лаврова, 2018; и др.] и лингвокультурологическом аспектах [Шкатова, 2012; Пасечник, 2017; и др.]. Значительная часть исследований посвящена сопоставлению фразеологических единиц (далее – ФЕ) разных языков [Столбовая, 2004; Почуева, 2017б] и специфике их перевода [Шепелева, 2009; Башмакова, 2018], большое количество работ по английской фразеологии выполнено в рамках когнитивного подхода (см., например: [Коцюбинская и др., 2014; Почуева, 2017а]).
Для описания фразеологического фонда языка используются различные критерии: мотивированность фразеологизмов [Виноградов, 1977], их структурно-семантические [Кунин, 1984] или номинативные характеристики [Телия, 1996] и т. д. Актуальность проведенного исследования обусловлена необходимостью разработать такой критерий для классификации ФЕ, который учитывал бы особенности фразеологизации как когнитивного процесса формирования фразеологического значения. Важное место в этом процессе занимают метафора и метонимия.
Цель работы – изучить роль метафорического и метонимического переноса в постепенном образовании фразеологического значения, сопровождающемся частичным или полным переосмыслением семантики слов, входящих в состав ФЕ. Задачи исследования предполагают описание формирования фразеологической семантики на разных уровнях фразео-логизации. Новизна работы заключается в описании процесса образования фразеологизмов с точки зрения когнитивной парадигмы знаний.
Материал и методы исследования
Материалом исследования послужили около 150 английских фразеологизмов со словами, обозначающими профессию человека, извлеченные из общеязыковых и фразеологических словарей (АРСУС, АРФС, CD, CIDI, DC, MD, MWD, OALD, ODEI, OLD). Выбор фразеологизмов с такими лексемами не случаен и объясняется антропоцентричностью осмысления человеком окружающего мира: профессиональная деятельность выступает в качестве одного из важнейших факторов, оп- ределяющих образ жизни людей. Были рассмотрены номинативные ФЕ, выполняющие функцию называния, то есть обозначения объектов, действий, качеств и т. д. (например, an honest broker, to be one’s own trumpeter, mad as a hatter). Коммуникативные ФЕ (пословицы и поговорки) выходят за рамки данного исследования.
В работе были использованы методы сплошной выборки, анализа словарных дефиниций, структурно-семантический и концептуальный анализ.
Фразеологизм является комплексным знаком, состоящим из нескольких компонентов. При анализе комплексной единицы, по мнению Е.С. Кубряковой, важно учитывать, как взаимодействуют составляющие ее элементы [Кубрякова, 2002]. Особую значимость приобретают в контексте нашего исследования принципы концептуальной композиционности и концептуальной интеграции (подробно о них см.: [Бабина, 2003]). Композиционность отражает появление нового концепта в результате соположения и компоновки элементов нескольких исходных концептов. Интеграция характеризуется не только компоновкой элементов исходных концептов, но и их дальнейшим развитием. Понятия концептуальной композиционности и концептуальной интеграции позволяют описать взаимодействие элементов при формировании семантики таких комплексных единиц языка, как фразеологизмы.
Результаты и обсуждение
Проведенное исследование показывает, что образование фразеологизмов с участием метафоры / метонимии может осуществляться на трех уровнях фразеологизации, каждый из которых характеризуется определенной степенью переосмысления значения.
Первый уровень фразеологизации
Большинство исследованных ФЕ (66 %) образовано на первом уровне фразеологиза-ции, где формирование фразеологической семантики происходит по принципу концептуальной композиционности. Выявление сочетаемых концептуальных признаков в значении слов-компонентов ФЕ сопровождается их со- положением и взаимодействием. Метафорический / метонимический перенос затрагивает отдельные слова, входящие в состав фразеологизма.
В подавляющем большинстве случаев (52 ФЕ) семантическому переосмыслению подвергается любая другая лексема в составе ФЕ, кроме слова, обозначающего профессию человека. Наиболее частотным в этой группе является метонимический перенос (29 ФЕ). Рассмотрим, как образуется значение ФЕ a feather-bed soldier – « ирон. тыловой вояка» (АРФС, с. 268). Метонимия задействована в формировании семантики данного выражения дважды. Первоначально благодаря ей у слова feather / «перо» появляется новое значение: «something stuffed with feathers» / «вещь, набитая перьями». Далее метонимический перенос затрагивает сложное слово feather-bed / «пуховая перина» и позволяет провести ассоциативную связь между кроватью с периной и типичным для нее местом нахождения (модель переноса «предмет» → «типичное для него место нахождения»). Эк-стралингвистические знания являются необходимой составной частью рассматриваемого процесса фразеологизации. Они подсказывают, что человек может насладиться сном на кровати с мягкой периной не на фронте, в окопах, a вдали от сражений, в тылу. В значении компонентов фразеологизма выделяются взаимодействующие концептуальные признаки ‘ feather mattress ’ / ‘перьевой матрас’, ‘ soft ’ / ‘мягкий’, ‘ fight ’ / ‘сражаться’, ‘ war ’ / ‘война’. Процесс формирования семантики фразеологизма представлен на рисунке 1 (здесь и далее по тексту дефиниции к словам даются по электронным словарям, указанным в списке источников).
Соположение признаков противоположных концептов ‘фронт’ – ‘тыл’ приводит к тому, что возникшее значение ФЕ маркируется как ироничное, что усиливает экспрессивный эффект. В процессе фразеологизации создается номинативная единица, богатая коннотация которой делает ее несопоставимой со словом: речь идет не просто о солдате, a о человеке, который, будучи солдатом, должен испытывать на себе все лишения военного времени, а на самом деле наслаждается комфортной жизнью в тылу. Как видим, сформированная
Рис. 1. Формирование композиционной семантики фразеологизма a feather-bed soldier
Fig. 1. Formation of the compositional semantics of the phraseologism a feather-bed soldier
семантика фразеологизма образует ментальное пространство, то есть, по словам Ж. Фо-конье и Л.А. Манерко, определенную мыслительную область концептуализации, охватывающую понимание реальных ситуаций, прошлого и будущего, имеющую чисто когнитивный статус и не существующую вне мышления [Fauconnier, 1998; Манерко, 2002].
Сходный метонимический перенос «предмет» → «типичное для него место нахождения» наблюдается и во фразеологизме an arm-chair critic – «критикан, кабинетный критик» (АРФС, с. 185).
По метонимической модели «часть одежды» → «вид труда» происходит фразеологиза-ция в выражениях a white-collar worker – «белый воротничок, работник, который выполняет конторскую работу, служащий» [Шафрин, 2003, с. 403] и a blue-collar worker – «синий воротничок, человек, занятый физическим трудом, например, на фабрике» [Шафрин, 2003, с. 403]. Метонимический перенос «часть тела» → «вид труда» характерен для ФЕ workers by hand and brain – «работники физического и умственного труда» (АРФС, с. 838).
Несколько реже (23 ФЕ) встречаются случаи с метафорическим переосмыслением, затрагивающим слова, не являющиеся названиями профессий. Так, в выражении a cub reporter « амер. начинающий репортер» (АРФС, с. 627) наблюдается перенос по сходству: ‘ young (of certain animals) ’ / ‘молодой (об особи животного)’ → ‘ young, inexperienced (person) ’ / ‘молодой, неопытный (о человеке)’ (см. рис. 2).
В качестве примеров метафорического переосмысления одного из компонентов фразеологизма выступают следующие устойчивые выражения: a peanut politician («маленький по размеру, об орехе» → «маленький, незначительный по важности, о человеке») – « амер. мелкий политикан» (АРФС, с. 595); a ghost writer («невидимый в физическом мире» → «невидимый, неприметный для читательской публики») – «писатель-невидимка»
Рис. 2. Образование значения фразеологической единицы a cub reporter
Fig. 2. Formation of the meaning of the phraseological unit a cub reporter
(фактический автор, работающий на другое лицо) (АРФС, с. 843); a snake-oil salesman («вызывающее сомнение в своей подлинности вещество» → «вызывающий сомнение в своей подлинности товар») – «someone who tries to sell you something false and not to be trusted» (АРСУС, с. 539) / «человек, который пытается продать что-то фальшивое, чему не следует доверять». Формирование значения этого фразеологизма происходит под влиянием экстралингвистических знаний о том, что в США из растения snakeroot / «змеиный корень» вырабатывали вещество, называющееся snake oil / «змеиное масло» . Недобросовестные торговцы пытались убедить людей покупать его, заверяя, что это лекарство от всех болезней.
Менее половины ФЕ первого уровня (43 фразеологизма) образованы путем переосмысления компонента, который является названием профессии. В данной группе преобладает не метонимический, a метафорический перенос (24 ФЕ). Рассмотрим семантику многозначной ФЕ a dumb waiter – «1) стойка с (вращающимися) полками для закусок; сервировочный столик; 2) лифт для подачи блюд с одного этажа на другой, кухонный лифт» (АРФС, с. 794). В процессе фразеологизации этого выражения активизируются разные концептуальные признаки в семантической структуре слова, входящего в состав фразеологизма. Первое значение представленной ФЕ образуется с помощью метафоры, затронувшей один из концептуальных признаков лексемы waiter / «официант»: ‘a man serving customers with food and drink’ / ‘человек, обслуживающий посетителей едой и напитками’ → ‘an inanimate object used to serve customers with food and drink’ / ‘неодушевленный предмет, предназначенный для обслуживания посетителей едой и напитками’. В ходе образования второго значения данной ФЕ в лексеме waiter активизируется другой концепт, что сопровождается метафорическим переносом ‘a man carrying food and drink to customers’ / ‘человек, доставляющий посетителям еду и напитки’ → ‘an inanimate object used to carry food and drink to customers’ / ‘неодушевленный предмет, предназначенный для доставки посетителям еды и напитков’ (см. рис. 3).
Следует обратить внимание на то, что если семантический сдвиг задействует лексему-название профессии, то получившееся в результате фразеологизации устойчивое выражение не уточняет свойства представителя этой профессии, a обозначает совершенно новый объект, ассоциативно имеющий некоторые общие свойства с человеком, занимающимся указанным видом деятельности.
Похожий семантический процесс имеет место в ФЕ a silent butler – «совок для собирания крошек, пепла и т. д. со стола» (АРФС, c. 117), где метафора ассоциирует по сходству одушевленный и неодушевленный объекты: «дворецкий, прибирающий мусор» → «приспособление для собирания мусора». Метафорическое переосмысление наблюдается также во фразеологизме a captain of industry – «промышленный магнат, капиталист» (АРФС, c. 125), где происходит семантический сдвиг
a man who works in a restaurant serving customers with food and drink producing no sound, silent;
unable to speak as a natural state
(of an inanimate object )
■* producing no sound, silent; unable to speak as a natural state
(of an inanimate object )
an inanimate object used to serve customers with food and drink
an inanimate object used to carry food and drink to customers
a man who works in a restaurant bringing (coming and carrying) food and drink to customers
meaning 1: a table used in serving food and drink
meaning 2: a lift used for carrying food and drink
Рис. 3. Образование полисемантичной фразеологической единицы a dumb waiter
-
Fig. 3. Formation of the polysemantic phraseological unit a dumb waiter
в лексеме captain / «капитан»: «the person in charge of a ship or an aircraft» / «лицо, ответственное за морское или воздушное судно» → «a person of importance and influence in a field» / «важный и влиятельный в какой-либо области человек» .
Несколько реже (19 ФЕ) зафиксированы случаи, когда в слове, обозначающем профессию, происходит метонимический перенос. Например, в выражении a bad sailor – «человек, подверженный морской болезни» (АРФС, c. 654) очевидна метонимия: ‘a person whose occupation is sailing’ / ‘моряк, человек, чья профессия связана с плаванием на корабле’ → ‘any person who goes sailing’ / ‘любой человек, плывущий на корабле’ (см. рис. 4).
Интересно также происхождение выражения a shepherd’s pie – «картофельная запеканка с (молотым) мясом» (АРФС, c. 577). Первоначально пироги с картофельным пюре и любым мясом назывались cottage pies / «дачные пироги», поскольку их пекли в загородных домах, в сельской местности. В настоящее время подобный пирог преимущественно с мясом ягненка называется a shepherd’s pie / «пастуший пирог», что стало возможным благодаря метонимии «мясо ягненка» → «пастух, пасущий ягнят».
Второй уровень фразеологизации
Формирование семантики 28 % изученных ФЕ завершается на втором уровне фра-зеологизации, где по принципу концептуальной интеграции взаимодействуют несколько ментальных пространств: I) образованное на первом уровне значение прототипа фразеологизма (мотивирующей базы, с которой ФЕ связана деривационными отношениями в синхронии или диахронии [Кунин, 1984]); II) экстра-лингвистические знания, относящиеся к ситуации, описанной прототипом ФЕ; III) зрительный образ, создаваемый прототипом ФЕ; IV) метафора / метонимия, задействующая не отдельные слова, а все выражение в целом. В результате появляется новое ментальное пространство, отражающее семантику вновь созданной ФЕ.
Фразеологизация на рассматриваемом уровне происходит главным образом по ме-
Рис. 4. Формирование семантики устойчивого выражения a bad sailor
-
Fig. 4. Forming the semantics of the set phrase a bad sailor
тафорической модели (37 ФЕ), как, например, в устойчивом выражении a quick-change artist – «a person able or likely to switch opinions, interests rapidly» (ODEI, р. 471) / «человек, способный или склонный быстро менять мнения, интересы» (см. рис. 5). На первом уровне по принципу концептуальной композиционности образуется прототип ФЕ: «an actor who makes quick changes in appearance, costume, make-up etc. to perform a quick succession of roles» / «актер, который быстро меняет внешность, костюм, грим и т. д., чтобы быстро сменить роли». В дальнейшем формирование значения фразеологизма осуществляется на втором уровне, что сопряжено с взаимодействием следующих ментальных пространств: I) прототипа ФЕ; II) экстралингвистических знаний о театральном представлении; III) образа быстро перевоплощающегося актера; IV) метафоры, позволяющей перенести театральный опыт на самые разные жизненные ситуации («быстрая смена костюма, внешности, грима» → «быстрая смена мнений, интересов и т. д.»).
Как указывалось выше, для второго уровня фразеологизации характерна образность, причем образы могут быть разные. Так, некоторые из них имеют Библейское происхождение: clay in the hands of the potter («податливый материал» → «податливый человек») – «глина в руках горшечника, человек, поддающийся влиянию» (АРФС, c. 152); labours in the vineyard («работники, нанятые хозяином в разное время дня для работы в винограднике» → «товарищи по работе, независимо от их вклада в общее дело») – «fellow-workers in a profession, undertaking, public cause, etc. esp. irrespective of their status, work contribution or remuneration» (ODEI, c. 338) / «коллеги по профессии, предприятию, общественному делу и т. д., независимо от их статуса, вклада в работу или вознаграждения»; sheep without a shepherd («овцы без пастуха» → «паства без пастыря») – «беспомощная, беспорядочная толпа» (АРФС, c. 675). Выражение a front runner – «лидер гонок, опережающий своих конкурентов» (АРФС, c. 651) явно имеет спортивную этимологию. Метафора позволяет осмыслить социальные отношения в терминах пространства: «положение впереди» → «лидерство», «атлет, лидирующий в забеге» → «человек, опережающий своих конкурентов». Образ человека, идущего не в ногу с остальными во время парада представлен во фразеологизме march to a different drummer («маршировать не в ногу с остальными» → «вести себя иначе, чем остальные») – «to behave in a different way or to believe in different things from the people around you» (CIDI, c. 98) / «вести себя или думать о чем-либо иначе, чем окружающие люди». Некоторые образы шутливо отражают далеко не безупречный образ жизни людей, как, например, dead soldiers – «разг. пустые (винные) бутылки» (АРФС, c. 701). В этом выражении посредством метафоры сравниваются разбросанные после бурной вечеринки пустые винные бутылки с рассеянными по полю боя телами убитых солдат.
Рис. 5. Образование значения фразеологизма a quick-change artist
Fig. 5. Formation of the meaning of the idiomatic expression a quick-change artist
Метонимическая модель встречается на втором уровне фразеологизации редко (5 ФЕ). Например, на первом уровне образуется прототип ФЕ a drugstore cowboy – a cowboy in a drugstore / «ковбой в аптеке» (см. рис. 6). На втором уровне происходит его взаимодействие с экстралингвистичес-кими знаниями (недалеко от Голливудских студий можно было видеть актеров, которые оставались в ковбойских костюмах вне съемочной площадки), образом (праздный актер в костюме ковбоя, пьющий кофе у аптечного прилавка и старающийся произвести впечатление на представительниц прекрасного пола) и метонимией («место действия» → «образ жизни, поведение»). В результате формируется значение рассматриваемого фразеологизма: «a man who loiters in public places, such as drugstores, esp. in the attempt to impress young women» / «человек, который слоняется без дела в общественных местах, таких как аптека, стараясь произвести впечатление на молодых женщин».
Третий уровень фразеологизации
Семантика 6 % исследованных ФЕ формируется на третьем уровне фразеологиза-ции, где переосмыслению подвергается не переменное словосочетание, а образованный на предыдущем уровне фразеологизм.
Примером может служить ФЕ a visiting fireman – « амер. разг. 1) именитый, важный гость, заезжая знаменитость; 2) гость, посетитель, турист» (АРФС, с. 280) (см. рис. 7). На первом уровне формируется семантика переменного словосочетания a visiting fireman – «a fireman who comes to place to look at it in order to prevent fires» / «пожарный, приехавший для инспекции». Существенную роль здесь играют экстралингвис-тические знания о том, что пожарный инспектор – очень важное лицо и принимающая организация пытается ему всячески угодить. Метафора позволяет перенести этот жизненный опыт («визит пожарного инспектора») на более абстрактную ситуацию («визит важного человека»). Так возникает первое зна-
Ш) image an idle actor dressed as a cowboy, in a drugstore, trying to impress women the meaning of the phraseological unit: a man who loiters in public places, such as drugstores, esp. in the attempt to impress young women
I) the meaning of the word combination: a cowboy in a drugstore
IV) metonymy place of the action —> way of life, behaviour
II) extralinguistic knowledge shooting Hollywood western films a man whose work is to look after cattle; a man in stories and films called westerns a shop that sells medicines and also such things as soft drinks and light meals; (a public place)
a drugstore cowboy
Рис. 6. Формирование значения устойчивого выражения a drugstore cowboy
Fig. 6. Formation of the meaning of the set phrase a drugstore cowboy
чение рассматриваемого полисемантичного фразеологизма – «an important guest» / «именитый, важный гость». Продолжение процесса фразеологизации на третьем уровне приводит к формированию второго значения данной ФЕ. Ментальное пространство образованного на втором уровне фразеологизма взаимодействует с метонимией, делающей акцент на более частную ситуацию, a также определенными экстралингвистическими знаниями и образом (заезжий гость, которому стараются угодить в гостинице). В результате происходит сужение значения: не «любой именитый, важный гость», a именно «посетитель (гостиницы), турист» («a guest, a visitor, a tourist»).
Выводы
Проведенное исследование показывает, что ФЕ можно классифицировать с учетом различий в степени переосмысления фразеологического значения. Были выявлены три уровня фразеологизации.
На первом уровне фразеологизация происходит в соответствии с принципом композиционности. В семантических структурах слов, входящих в устойчивое выражение, актуализируются взаимодействующие концептуальные признаки. Их соположение и компоновка приводят к образованию нового ментального пространства – значения ФЕ. Фразеологизации на первом уровне свойственна неóбразная трансформация, причем метафорический / метонимический перенос осуществляется здесь в рамках слов-компонентов ФЕ. Если семантическому сдвигу подвержено слово, не являющееся названием профессии, то появившийся фразеологизм в отличие от слова не просто называет профессию, a акцентирует некоторые свойства представителя данной профессии. Если метафора / метонимия затрагивает слово, называющее профессию, то сформировавшееся устойчивое выражение обозначает не профессию, a совершенно иной объект, который ассоциируется с ней по сходству или смежности.
Ш) image afire inspector whose conclusion is very important meaning 2: a guest, a visitor, a tourist
I) composite meaning of the word combination a fireman who comes to a place to look at it in order to prevent fires
П) extralinguistic knowledge receiving guests (e.g. at a hotel)
Ш) image a (hotel) guest or a tourist who is attempted to please
IV) metonymy an important guest—> a visitor/tourist (who is important toplease)
I) meaning 1: an important guest
П) extralinguistic knowledge fire inspection
IV) metaphor important visit of a fireman —» visit of an important guest a visiting fireman coming to a place in order to look at it; staying at a place for reasons of business, etc.
a man whose job is to extinguish or prevent fires
Рис. 7. Формирование полисемантичной ФЕ a visiting fireman
Fig. 7. Formation of the polysemantic phraseological unit a visiting fireman
На втором уровне фразеологизации задействуется несколько ментальных пространств. Экстралингвистические знания, прототип ФЕ, продуцируемый им образ и метафора / метонимия взаимодействуют по принципу интеграции. Особенность данного уровня – óбразное формирование семантики фразеологизма, где метафорическому / метонимическому переосмыслению подвергаются не отдельные компоненты ФЕ, a все словосочетание в целом.
На третьем уровне фразеологизация осуществляется на основе интеграции ментальных пространств. В отличие от предыдущего уровня, семантическое преобразование затра- гивает здесь не переменное сочетание слов, a фразеологизм.
Предпринятое исследование выявило возможные причины полисемии в английской фразеологии. В некоторых случаях наблюдается одновременная активизация разных концептов в семантике лексем-компонентов ФЕ. Как следствие, фразеологизация здесь представляет собой ряд параллельно осуществляемых семантических процессов, что приводит в итоге к образованию многозначной ФЕ. В других случаях фразеологизация проходит как ряд последовательных процессов, когда одно значение фразеологизма развивается из другого благодаря большей конкретизации.
Таким образом, изучение формирования фразеологических единиц с позиций когнитивной лингвистики представляется плодотворным. Оно может служить основанием для выделения такого направления в языкознании, как когнитивная фразеология. Несомненно, ученых ждут новые открытия в этой области исследования.
Список литературы Формирование английских фразеологизмов с названиями профессий
- Амосова Н. Н., 1963. Основы английской фразеологии. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та. 208 с.
- Бабина Л. В., 2003. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи. Тамбов : Изд-во ТГУ 264 с.
- Башмакова И. С., 2018. Фразеологизм как носитель свернутого мифа. Трудности перевода // Вестник Кемеровского государственного университета. №9 2. С. 148-154.
- Беляевская Е. Г., 2005. Концептуальные основания семантики языковых единиц (от лексикологии к фразеологии) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып. 500. С. 9-24.
- Виноградов В. В., 1977. Лексикология и лексикография : Избранные труды. М. : Наука. 312 с.
- Еремина У С., Лаврова Н. А., 2018. К вопросу о семантических, структурных и функциональных особенностях фразеологизмов в современном английском языке // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. N° 6 (416). С. 49-56.
- Коцюбинская Л. В., Теплова Л. И., 2014. Когнитивная структура языкового знака (на материале английских фразеологических единиц) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Т. 7, №2 1. С. 38-47.
- Кубрякова Е. С., 2002. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 61, №2 1. С. 13-24.
- Кунин А. В., 1984. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словаре. М. : Наука. С. 183-188.
- Манерко Л. А., 2002. Основы концептуального интегрирования ментальных пространств // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования : сб. науч. тр. / под ред. Л. А. Манерко. Рязань : Изд-во РГПУ С. 17-29.
- Пасечник Т. Б., 2017. История народа в истории фразеологизма (на материале английского языка) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Т. 8, № 3. С. 630-635.
- Почуева Н. Н., 2017а. Фразеологический концепт: сущность и структура (на материале русского и английского языков) // European Science. № 8 (30). C. 46-49.
- Почуева Н. Н., 20176. Этнолингвистический подход к изучению фразеологизмов (на материале русского и английского языков) // Вестник науки и образования. Т. 1, № 7 (31). С. 39-42.
- Столбовая Л. В., 2004. Сопоставление самобытности культур через анализ фразеологизмов в английском и русском языках // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Вып. 3. С. 110-115.
- Телия В. Н., 1996. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультуро-логический аспекты. М. : Яз. рус. культуры. 284 с.
- Шафрин Ю. А., 2003. Идиомы английского языка. Опыт использования. М. : БИНОМ. Лаборатория знаний. 558 с.
- Шепелева Е. В., 2009. Особенности перевода фразеологизмов // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. № 11 (15). С. 68-72.
- Шкатова В. В., 2012. Фразеологическая картина мира как объект лингвистического изучения // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. Т. 7, № 1. С. 208-215.
- Ball W. J., 1958. Colloquial Idiom. L. ; N. Y. ; Toronto : Longmans, Green & Co. 250 p.
- Bulkes N. Z., Tanner D., 2017. "Going to Town": Large-scale Norming and Statistical Analysis of 870 American English Idioms // Behavior Research Methods. Vol. 49, iss. 2. P. 772-783. DOI: 10.3758/s13428-016-0747-8.
- Cowie A., 1998. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford : Clarendon Press. 258 p.
- Fauconnier G., 1998. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge : Cambridge University Press. P. 17-18.
- Gibbs R. W., Nayak N., Bolton J. L., Keppel M. E., 1989. Speakers' Assumptions about the Lexical Flexibility of Idioms // Memory and Cognition. Vol. 17, № 1. P. 58-68.
- Heid U., 2005. Computational Phraseology: Approaches to the Computational Analysis and Representation of Phraseological Units and to Their Extraction from Text Corpora // The Many Faces of Phraseology : Proceedings of the Interdisciplinary Conference. Louvain-la-Neuve : UCL. P. 13-17.
- Moon R., 1998. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford : Clarendon Press. 338 p.
- Naciscione A., 2010. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company. 292 p.
- Nikulina E., 2015. English Phraseology: Integration with Terminology Science. Journal of Language and Education. Vol. 1, № 2. P. 41-45. DOI: 10.17323/2411-7390-2015-1-2-41-45.