Формирование дагестанской детской литературы: к проблеме художественного перевода
Автор: Черкесова Патимат Сайпилавовна
Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu
Рубрика: Гуманитарные науки
Статья в выпуске: 1 т.7, 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье анализируются проблемы развития дагестанской детской литературы в контексте адекватности художественного перевода; прослеживаются основные этапы и тенденции детской прозы и поэзии народов Дагестана. Автор указывает на такие аспекты проблемы, как отсутствие единого подхода к теории перевода, четкого разграничения между адаптациями и переводами, необходимость учета фактора многоязычия, особенностей менталитета и др.
Детская литература, жанрово-стилевое своеобразие, адекватность перевода, детская повесть, стихотворный рассказ
Короткий адрес: https://sciup.org/14950457
IDR: 14950457
Текст научной статьи Формирование дагестанской детской литературы: к проблеме художественного перевода
Как заметил В. Набоков, «молодые народы не имеют хорошей детской литературы, точно так же как юноша не умеет занимать ребенка» [1, с. 49]. В многонациональном дагестанском фольклоре и литературе происходил естественный процесс взаимодействия и взаимовлияния, что дает основание рассматривать детскую литературу народов Дагестана как целостную художественную систему. Как и большинство литератур малочисленных народов, дагестанская детская литература сформировалась в первую очередь на фольклорных традициях. Фольклорные детские жанры воплощали в себе нравственно-этические и эстетические нормы народа и отличались жанрово-стилевым разнообразием, которое было представлено различными игровыми и обрядовыми песнями, загадками, считалками и т.д.
Первые литературные произведения для детей и юношества в дагестанской литературе появляются в начале ХХ в. Схожесть мотивов отразилась и в первых произведениях для детей в дагестанской литературе. Особенности национального характера, выражающиеся в ранней детской литературе, были воплощены, помимо традиционного культа физической силы, воинской доблести, гражданской ответственности и трудовых качеств, в образе привлекательного для детского сознания героя, динамичном сюжете, конкретно выраженной идее и морали, гуманизме, оптимизме, юморе и живом народном языке.
Русская литература сыграла важную роль в становлении, дальнейшем развитии и идейно-художественном и жанрово-стилевом обогащении детской литературы Дагестана. Эстетический опыт русской детской литературы на первых порах послужил существенным подспорьем и образцом для литераторов Дагестана, пишущих для детей. Огромное значение также имели появившиеся переводы басен И.А. Крылова, сказок А.С. Пушкина, Л.Н. Толстого. В 20-е гг. литература для детей имела преимущественно назидательный характер, к середине ХХ в. она пополняется и обогащается новыми жанрами В период становления и формирования дагестанской детской поэзии такие черты, как декларативность, идеологическая риторика, лозунговость, недоработанность формы и слабое представление о специфике детской литературы, стали ее неизбежными и предсказуемыми недостатками. В 1954 г. литературовед Н.В. Капиева призывает обратить внимание на то, что в Союзе писателей Дагестана «...вопросами развития детской литературы... занимаются от случая к случаю, детских писателей не растят, не вникают глубоко в их работу. Почти ничего не пишут о вопросах развития детской литературы критики» [4, с. 4].
Создание детской литературы, а тем более ее перевод, требуют учета целого ряда ограничений цензурного, морально-этического, образовательного характера. Задача переводчика в том, чтобы сделать текст максимально доступным для детей. Переведенный текст для детей, помимо моральной и информативной нагрузки, должен быть интересен, выполнять развлекательную функцию, стимулировать фантазию ребенка и т.п.
Культурные аспекты также чрезвычайно трудны: переводчик должен знать обе культуры - исходного языка и языка перевода, поскольку то, что может быть приемлемым для детей в одной культуре, возможно, будет неприемлемо в другой. Поскольку звуковая структура текстов для детей имеет такие типичные черты, как повторение, рифма, звукоподражание, игра слов, воспроизведение звуков, издаваемых живыми и неживыми объектами, переводчик детской литературы должен проявить достаточный уровень лингвистической креативности.
Особенности возрастного восприятия часто вынуждали переводчика преимущественно использовать метод эквивалентного перевода. Помимо этого, отдавалось предпочтение коротким предложениям и глаголам вместо существительных, использовались сложные слова вместо простых и абстрактных понятий, ориентация на действие; активно использовался иллюстративный материал.
Основными жанрами детской поэзии Дагестана советского периода являются стихотворный рассказ и стихотворная беседа. Характерными чертами этих жанров являлась обработка фольклорных сюжетов, использование народных образов, мотивов, обращение к событиям истории родного края, бытовые сценки, сатирическое изображение детских недостатков и проступков, сюжетно интерпретированная пейзажная лирика. Дагестанские поэты обращались также к стихотворным юморескам, загадкам, считалкам, дразнилкам и другим жанрам игровой поэзии.
Работа по переводу произведений русских и советских писателей на первых порах компенсировала недостаточную развитость дагестанской детской литературы. Одним из первых авторов басен, стихов и сказок на аварском языке был Гамзат Цадаса («Сапожник», «Встреча в бою», «Женитьба Кадалава», «Слон и муравей», «Сказка о зайце и льве», «Мечтатель пастух», «Язык мой - враг мой», «Сундук бедствий» и др. Кроме того, Цадаса переводил на аварский язык произведения А.С. Пушкина. Не оставались в стороне и другие литераторы - Б. Атабаев перевел сказку П. Ершова «Конек-горбунок», Б. Магомедов - «Сказку о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина и т.д.
Дагестанская детская проза в основном представлена жанрами повести. По мнению Ф.Х. Мухамедовой, детскую повесть можно классифицировать на повесть-сказку («Братья», 1959, К. Меджидова; «Сказка о дедушке Хабибулле», 1963, А. Абу-Бакара; «Волшебники поневоле», 1969, Р. Каниева; «Хурджины Фундухбека», 1975, А. Раджабова, и др.), «природоведческую» («Турфан», 1962, «Алуш - крылатая нога», 1975, К. Меджидова; «Крылатый браконьер», 1962, А. Джафарова; «Верный друг Махача», 1975, Б. Рамазанова; «Позови меня», 1972, «Лесная быль», 1977, Б. Гаджикулиева), историческую («Мой отец», 1963, «Сын орла», 1982, М. Шамхалова; «Бекболат», 1971, С. Капаева; «Магдилав», «Тулпар», 1973, М. Магомедова; «Враг что-то замышляет», 1977, М. Абукова), биографическую («Памятью сердца я жил...», 1976, К. Меджидова; «Тажутдин Чанка», 1974, О.-Г. Шахтаманова), приключенческую («Тайны острова Таш-Капур», 1961, «По следам каптара», 1980, 3. Зульфукарова), школьную («Тайна», 1974, К. Абукова; «Когда тебе шестнадцать», 1977, М.-Р. Расулова; «Хочу быть знаменитым», 1987, М. Давыдова) и реалистически-бытовую [6, с. 16].
Отдельные поэтические произведения для детей Гамзата Цадасы, Казиява Али, Заида Гаджиева, Анвара Аджиева, Абуталиба Гафурова, Юсупа Хаппалаева, Аткая Аджаматова, Аб-дул-Вагаба Сулейманова, Тагира Хурюгского и других издавались во «взрослых» сборниках. Существовал опыт перевода русской классики с русского на дагестанские языки или, напротив, с дагестанских на русский язык. Так, В. Берестов перевел на русский язык сказку лакского писателя Н. Юсупова «Голубь и пшеничное зерно».
В военные и послевоенные годы переводились «Ленинградские рассказы» Н. Тихонова, «Четыре боевых случая» Л. Успенского, «Метелица» А. Фадеева, «Наука ненависти» М. Шолохова и др. Также на дагестанских языках публиковались отрывки из романа Л. Толстого «Война и мир», А. Пушкина «Капитанская дочка», Н. Островского «Как закалялась сталь» и др. Работа над переводами, а также заимствование сюжетов, тем, образных средств русской детской литературы являлось в первую очередь не подражанием, а стремлением максимально адаптировать их под национальные особенности и менталитет. Необходимость соотнесения жанровостилистических особенностей и контекста переводимого произведения с ментальным мировосприятием создавала дополнительные трудности для переводчиков, которые должны были выполнить важную задачу соответствующего художественно-эстетического воздействия на дагестанскую детскую аудиторию. Однако и на сегодняшний день проблема художественного перевода стоит по-прежнему остро (так, нет достаточного количества переводов классических произведений зарубежной детской литературы на дагестанские языки).
Кроме того, несмотря на усиление прогрессивных тенденций в теории перевода детской литературы, ей, тем не менее. не уделяется должного внимания. Как показывает анализ научной литературы, основные проблемы в теории и практике создания и художественного перевода дагестанской детской литературы и в прошлом, и в настоящем заключаются в следующем:
не выработано единого подхода к переводу; детская литература рассматривается как периферийный объект общего литературного процесса; произведения для детей входят в переводческую сферу в силу непонимания значения педагогического, эстетического, коммуникативного, воспитательного характера детской литературы; нет четко определенного разграничения между адаптациями и переводами произведений; чрезмерное упрощение текстов приводит к потере стилистических особенностей.
Список литературы Формирование дагестанской детской литературы: к проблеме художественного перевода
- Абуков К.И., Вагидов А.М. и др. Антология дагестанской поэзии. Том 2. -Махачкала, 1980.
- Арзамасцева И.Н., Николаева С.А. Детская литература. -М.: Академия, 2005. -576 с.
- Гашаров Г.Г., Хабибуллаев Х.М. Литература народов Дагестана. -Махачкала,2004.
- Капиева Н. Заметки о дагестанской детской литературе//Дагестанская правда. -1954. -18 августа. -С. 4.
- Махмудов Х.Ф. Дагестанская детская поэзия. -Махачкала, 1991.
- Мухамедова Ф.Х. Формирование и развитие дагестанской детской литературы: дис.. д-ра филолог. наук: 10.01.02. -Махачкала, 2004. -384 с.