Формирование иноязычной коммуникативной компетентности при обучении английскому языку в условиях многоязычия
Автор: Антонова Н.А.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 11 (15), 2017 года.
Бесплатный доступ
В рамках международного сотрудничества и обмена опытом с зарубежными коллегами при решении важных вопросов и проблем в области медицины от медицинских работников требуется владеть иноязычной коммуникативной компетентностью. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности у студентов медицинских вузов с учетом содержания предстоящей профессиональной деятельности в условиях многоязычия и обуславливает актуальность нашего исследования. Нами выделены следующие компоненты иноязычной коммуникативной компетентности: языковая (грамматическая и лингвистическая); речевая (включающая в себя прагматическую, стратегическую и дискурсивную); социокультурную (социолингвистическую и лингвострановедческую). Авторы полагают, что данные виды компетенций соответствуют целям обучения в высших профессиональных медицинских образовательных учреждениях, а также наиболее полно отражают содержание иноязычной коммуникативной компетентности.
Иноязычная коммуникативная компетентность, профессиональные медицинские образовательные учреждения, многоязычие, русский язык, чувашский язык, английский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/140277331
IDR: 140277331
Текст научной статьи Формирование иноязычной коммуникативной компетентности при обучении английскому языку в условиях многоязычия
Одной из важнейших проблем методики обучения иноязычной речи в условиях многоязычия является определение специфических трудностей формирования иноязычной коммуникативной компетентности у студентов-билингвов, что дает преподавателю возможность прогнозировать ошибки и разработать приемы их устранения. При формировании иноязычной коммуникативной компетентности в условиях многоязычия должно проводиться целенаправленное сопоставление чувашского, русского и иностранного языков. Это соответствует положению методики преподавания иностранным языкам о необходимости учитывать опыт студента в родном языке, о его роли, как союзника в деле усвоения иностранного языка, о положительном и отрицательном переносе из родного языка в иностранный, об уменьшении интерферирующего значения родного языка и т. д.
Способность и готовность осуществлять межличностностное и межкультурное общение с носителями иностранного языка в рамках профессиональной деятельности и самообразования и есть иноязычная коммуникативная компетентность. В ее состав можно включить языковую, речевую и социокультурную компетенции. Что касается, коммуникативной компетентности, то по мнению некоторых авторов, она выступает в качестве одной из необходимых составляющих профессиональной компетентности людей, которые работают в системе «человек-человек». Сюда можно отнести и медицинских работников. Но обучение иностранным языкам учащихся-билингвов на основе русского языка усложняется тем, что степень владения языком обучения (русским языком) студентами неодинакова. Родной язык при обучении иностранному языку выступает в одном случае как помощник, а в другом превращается "во врага". Стимулирующее влияние родного языка на изучение иностранного принято называть переносом, а тормозящее его влияние - интерференцией. Вопрос переноса и интерференции является одной из самых важных проблем методики преподавания иностранных языков. Иноязычная коммуникативная компетентность необходима медицинским работникам в первую очередь при решении важных вопросов в области медицины, а также при обмене опытом с зарубежными коллегами.
Изучение имеющихся публикаций по вопросам преподавания иностранных языков в условиях чувашской аудитории дает основание рассматривать как одну из особенностей развития обучения данному предмету на современном этапе постоянный учет специфики работы в высших и средних образовательных учреждениях в Чувашской Республике, который отражается, прежде всего, в сопоставлении языков, контактирующих в процессе обучения. Целенаправленное сопоставление чувашского, русского и иностранного языков дает преподавателю возможность выявить характерные для чувашских школ трудности формирования речевых навыков и умений, прогнозировать ошибки и разработать приемы их устранения. Успешному сопоставлению языков во многом способствует углубление знаний по русскому языку.
Контактирование трех языков в обучении иностранным языкам является не только особенностью работы в национальной школе, но и ее преимуществом: студенты приступают к изучению иностранного языка, имея опыт овладения неродным языком. Широкое использование сравнительно-сопоставительного метода в обучении иностранным языкам основано на важном значении сравнения вообще для науки. Данный аспект в научных исследованиях учитывается при обучении иностранным языкам в национальной школе: проводится регулярная работа по сопоставлению явлений родного, русского и иностранного языков. Это соответствует положению методической науки о необходимости учитывать опыт учащегося в родном языке, о его роли как союзника в деле усвоения иностранного языка, о положительном и отрицательном переносе из родного языка в иностранный, об уменьшении интерферирующего значения родного языка и т.д. Национальная специфика обучения иностранным языкам заключается в том, что творчески применяются и видоизменяются основные принципы методики преподавания в зависимости от национальных традиций. Методика обучения иностранным языкам своим подходом к данной проблеме подтверждает, что все народы нашей страны со специфически национальными, локальными элементами вносят вклад в развитие нашей многонациональной культуры. Толчком для разработки актуальных вопросов обучения иностранным языкам в чувашской школе послужила работы известного отечественного методиста профессора В. Д. Аракина, чувашских педагогов профессоров Г. Н. Волкова, В. А. Иванова и др. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности в процессе преподавания иностранного языка во многих аспектах зависит от влияния родного языка. Как известно, в Чувашской республике, впрочем, как и в любой другой республике, обучение иностранному языку происходит в условиях параллельного изучения еще двух языков - русского и чувашского. Можно сказать, что обучение происходит в условиях многоязычия, что связано с преодолением целого ряда трудностей, таких как несовпадение языковых норм, преодоление межъязыковой и внутриязыковой интерференции. Однако стоит учесть и положительные стороны. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия ведет к раскрытию социолингвистической обусловленности, взаимодействию контактирующих языков, помогает установить и описать интерференцию родного или русского языка, наблюдающуюся в речи обучающихся, а также подготавливает к реальному иноязычному общению, что и является целью обучения иностранным языкам на современном этапе.
Список литературы Формирование иноязычной коммуникативной компетентности при обучении английскому языку в условиях многоязычия
- Андреева Е.В., Пушкин А.А. Еще раз к вопросу о двойном отрицании в английском и чувашском языках./Е. В. Андреева, А.А. Пушкин//Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 8-1 (62). С. 81-84.
- Антонова Н. А. О проблеме духовно-нравственного воспитания будущих врачей в современных социокультурных условиях./Н. А. Антонова//Новая наука как результат инновационного развития общества. Международная научно-практическая конференция: в 17 частях. 2017. С. 4-6.
- Антонова Н. А. К вопросу о духовно-нравственном воспитании в медицинском вузе./Н. А. Антонова//Наука и образование: новое время. 2017. № 3 (20). С. 439-496.
- Антонова Н. А. (2014) Педагогические условия формирования иноязычной коммуникативной компетентности у студентов медицинских вузов на основе модульной технологии обучения. Современные проблемы науки и образования. № 1. С. 96.
- Антонова Н. А. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности у студентов медицинских вузов на основе модульной программы учебной дисциплины «Иностранный язык»./Н. А. Антонова//Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2013. № 4-1 (80). С 11-16.
- Антонова Н. А. Формирование иноязычной коммуникативной компетентности у студентов медицинского факультета в процессе обучения в вузе./Н. А. Антонова//Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 9-2 (27). С. 35-38.
- Антонова Н. А. Дидактический потенциал модульно-рейтинговой технологии обучения студентов медицинского вуза иностранному языку./Н. А. Антонова//Вестник Череповецкого государственного университета. 2014. № 2-55. С. 82-85.
- Антонова Н.А., Игнатьева Т.С. О проблеме адекватности перевода английской авторской сказки. Современные проблемы науки и образования.2015. № 1-1. С.1214.
- Архипова О.В. О проблемах обучения аннотированию и реферированию иностранной литературы по специальности в медицинском вузе. Научные тенденции: Педагогика и психология: материалы междунар. науч. конф., 2017. С. 4-6.
- Архипова О.В., Степанова Т.А. Обучение монологической речи студентов-химиков на основе текста. Проблемы повышения качества образования в условиях модернизации общества. Материалы региональной научно-методической конференции. 2004. С. 97-100
- Демьянова Т.В. Проблемы обучения студентов устной речи. Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: Актуальные вопросы и перспективы исследования. Сборник материалов Международной научно-практической конференции. Министерство образования и науки РФ; ФГБОУ ВПО «Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова». 2015. С. 200-206.
- Демьянова Т.В. Компаративное обучение флористической терминологии в условиях англо-чувашского двуязычия./Т.В. Демьянова//Ашмаринские чтения. Сборник материалов IX Международной научно-практической конференции. 2014. С. 153-157.
- Иванов В.А. Число, артикль и пунктуация в текстах чувашских народных песен./В. А. Иванов//Вестник Чувашского университета. 2015. № 2. С. 152-155.
- Иванов В.А. Особенности использования степеней сравнения прилагательных и наречий при характеристике героев в баснях Г. Э. Лессинга./В. А. Иванов//Вестник Чувашского университета. 2016. № 4. С. 203-206.
- Игнатьева Т.С., Антонова Н.А. Об использовании тестовой методики контроля при обучении иностранному языку студентов медицинских вузов.//Alma mater (Вестник высшей школы). 2017. № 1. С. 68-71.
- Игнатьева Т.С., Антонова Н.А. Обучение студентов-медиков пониманию и переводу оригинальных текстов по специальности без словаря//Т.С. Игнатьева, Н.А. Антонова/Совершенствование системы высшего образования: опыт и перспективы: материалы VIII междунар. учеб.-метод. конф./под ред. А.Ю. Александрова, Е.Л. Николаева. -Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2016. -С. 126-130.
- Игнатьева Т.С. О некоторых видах работы по формированию интереса к чтению на иностранном языке. Форум молодых ученых. 2017. № 6 (10). С. 823-827.
- Капланова А.Ш., Игнатьева Т.С. К вопросу о преподавании иностранных языков на медицинском факультете ЧГУ//А.Ш. Капланова, Т.С. Игнатьева/Проблемы этнолингводидактики в поликультурной среде: Материалы Междунар. Науч.-практ. конф.: в 2 ч. Ч. 1. -Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2004. -С. 266-272.
- Мясникова И.А. Из опыта преподавания английского языка на стоматологическом факультете. Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования. Сборник материалов Международной научно-практической конференции. Министерство образования и науки РФ; ФГБОУ ВПО "Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова". 2015. С. 227-230.
- Шпарева Г.И. Проблемы межкультурной коммуникации в современном обществе. Лингвистика, лингводидактика, переводоведение: актуальные вопросы и перспективы исследования. Сборник материалов Международной научно-практической конференции. 2016. С. 113-118.