Формирование компетенции профессионального иноязычного общения при обучении переводу научно-технических текстов учащихся авиационных вузов
Автор: Скрябинская О.В.
Журнал: Инновационное развитие профессионального образования @journal-chirpo
Рубрика: Образовательные технологии: наука и практика
Статья в выпуске: 1 (1), 2012 года.
Бесплатный доступ
В статье рассмотрены вопросы повышения качества профессиональной иноязычной подготовки будущих авиационных специалистов. Описаны особенности обучения переводу научно-технических текстов, изложены условия, необходимые для успешного обучения переводу.
Научно-технический текст, авиационный вуз, иноязычное общение, научно-технический перевод, технология чтения
Короткий адрес: https://sciup.org/14213319
IDR: 14213319
Текст научной статьи Формирование компетенции профессионального иноязычного общения при обучении переводу научно-технических текстов учащихся авиационных вузов
За последнее десятилетие значительно активизировалось международное воздушное движение, которое обозначило потребность в авиаспециалистах, владеющих профессионально ориентированным английским языком как одним из важнейших факторов обеспечения безопасности полетов. Авиаспециалисты должны иметь представление об иностранном языке как о системе, обеспечивающей его коммуникативную функцию, это позволит им адекватно использовать язык в штатных и внештатных ситуациях полета. В связи с этим необходимо говорить об обучении летного состава профессионально ориентированному английскому языку, что подразумевает не только обучение языку профессиональных кодов, но и изучение языка в более полном объеме. Очевидно, что обучение взрослых вне среды изучаемого языка — задача очень сложная, требующая строжайшего отбора учебного материала, четкой формулировки задач обучения в целом и каждого его этапа в отдельности. Кроме того, необходимо отметить, что в качестве доминирующей цели изучения иностранного языка согласно Госстандарту признается формирование межкультурной коммуникативной компетенции и умения пользоваться иностранным языком как средством общения в сфере будущей профессиональной деятельности. Для того чтобы справиться с нестандартной ситуацией, чувствовать себя уверенным во время выполнения полета, необходимо уметь объяснить нестандартную ситуацию простым английским языком (plain English).
Подготовка учащихся авиационных вузов к профессиональному иноязычному общению осуществляется в два этапа: на первом этапе она направлена на решение общеобразовательных задач, на втором (язык для специальных целей) — в основном на решение специальных профессиональных задач, когда происходит формирование профессиональных иноязычных коммуникативных умений. Для достижения уровня профессиональной компетенции специалистов необходимы определенные коммуникативные умения, которые формируются посредством обучения иноязычному общению, следовательно, содержание обучения общению на иностранном языке в авиационном вузе должно удовлетворять требованиям, предъяв- ляемым к иноязычной деятельности будущих авиационных специалистов. Отбор содержания призван способствовать разностороннему и целостному формированию личности студента, подготовке его к будущей профессиональной деятельности [1].
Овладение умением читать иноязычную литературу по профилю своей специальности является неотъемлемой частью подготовки современных авиационных специалистов. Вся сопровождающая литература фирм «Боинг» и «Эрбас» выпускается на английском языке. Причем конструкторы запрещают переводить ее на какой-либо язык мира, так как в этом случае они снимают с себя ответственность за безопасность полетов, поскольку не могут проверить каждый перевод.
В методической литературе отмечается важность соблюдения оптимального соотношения в обучении таких видов речевой деятельности, как устная речь и чтение. Несмотря на это, направленность на практическое владение иностранным языком привела к тому, что в последнее время приоритет в обучении сместился к устной речи, что отразилось на недостаточной практике чтения.
По сравнению с аудированием (однократное восприятие в условиях дефицита времени), при чтении человек может воспринимать текст столько раз, сколько ему нужно. Наиболее значимыми компонентами в процессе обучения видам чтения являются: выбор текста, формулировка задания и форма контроля.
Существует ряд требований к текстам, при помощи которых развивается навык чтения. Тексты, которые используются в учебном процессе, должны соответствовать коммуникативно-познавательным интересам и потребностям учащихся, а также степени сложности их языкового и речевого опыта в иностранном языке, они должны содержать определенные трудности на лингвистическом и экстралингвистическом (информационном) уровнях. Такие тексты читаются со словарем (как в аудитории, так и во внеаудиторное время), а точное и полное их понимание контролируется переводом на русский язык. В аудитории в процессе чтения и перевода таких текстов курсанты под руководством преподавателя осуществляют анализ различных трудностей линг- вистических и информационных явлений таким образом, чтобы в дальнейшем при изучении иностранного языка они научились преодолевать эти трудности самостоятельно. Информационная насыщенность таких текстов высока; читающий стремится к максимально полному и точному восприятию информации. В таких текстах не должно быть незнакомых учащемуся грамматических конструкций. Количество незнакомой лексики может быть достаточно высоким, но не чрезмерным, чтобы чтение текстов не превращалось в их расшифровку.
Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. В научно-технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистичес-кими знаниями. К научно-техническим текстам относятся тексты руководств по обслуживанию и эксплуатации самолетов. Особое внимание при переводе таких текстов необходимо уделять их лексико-грамматическим особенностям. Наиболее полная эквивалентность наблюдается у переводов текстов узкоспециального характера в силу однозначности терминологии. Перевод текстов общенаучной или политехнической тематики требует выбора правильного варианта перевода одного из значений многозначного термина. Например:
control key — кнопка, клавиша управления, direct digital control — прямое цифровое управление, radio range finder remote control switch — переключатель дистанционного управления радиопеленгатора.
Примерная технология раскрытия значения терминов, употребляющихся в текстах авиационной тематики, может быть следующей:
-
а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;
-
б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся определяющими элементами главного компонента термина;
-
в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний;
-
г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;
-
д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной терминосистемы.
Часто в технических инструкциях встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. К примеру, языковые и речевые аббревиатуры:
-
AT IS — Automatic Termonal Information Service;
-
CA VOK — ceiling and visibility OK;
ILS — Instrument Landing System
Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям.
Также необходимо обращать внимание на перевод такой категории слов, которые в литературе именуются «ложными друзьями» переводчика (translator’s false friends) . Их использование в качестве прямых переводческих соответствий может привести к грубым смысловым ошибкам:
-
or iginal — не оригинальный , а первоначальный ;
-
pr ogressive — не прогрессивный , а постепенный ;
-
ac curate — не аккуратный , а точный;
-
ac tual — не актуальный , а фактический , действительный ;
-
ob ject — не объект , а предмет , цель ;
-
ar ticle — не артикль , а изделие ;
Полное и верное понимание всей содержащейся при чтении технического текста авиационного профиля информации предполагает точное понимание каждого предложения. Поэтому необходимо различать, что к какой группе членов предложения относится. Этому способствует фиксированный порядок слов английского предложения.
Приступая к чтению и переводу литературы по специальности, следует помнить, что английский язык относится к группе аналитических языков. Это значит, что грамматические связи между словами в английском предложении осуществляются главным образом не путем изменений формы самих слов (падежных и личных окончаний, как в русском — синтетическом — языке), а с помощью служебных слов, таких как предлоги, вспомогательные глаголы, артикли.
В отличие от русского, простое английское предложение имеет фиксированный (твердый) порядок слов. Подлежащее и сказуемое являются обязательными членами в английском предложении, в то время как другие члены предложения могут отсутствовать. Поэтому при переводе надо в первую очередь найти подлежащее и сказуемое. Определение может находиться в любой части предложения до или после определяемого им слова, так как может определять любой член предложения. Это часто затрудняет понимание структуры предложения, поэтому при первичном анализе его иногда можно опустить. В русском предложении при перестановке его членов грамматическая связь между словами обычно не нарушается, поскольку она выражена в форме самих слов. В английском от местоположения слова зависит, каким членом предложения оно является. Изменение порядка слов в предложении приводит к изменению его смысла.
Необходимо упомянуть, что в текстах инструкций часто встречаются предложения с оборотом there is . Это особый вид сказуемого, оборот наличия: есть, имеется, существует, расположен, лежит и т. д.
Порядок слов в этих предложениях обратный: сначала идет сказуемое (there is) , а потом подлежащее. Если в таких предложениях есть группа обстоятельств, то перевод лучше начинать с нее.
There was a bird ingestion into № 2 engine at 200 feet — на высоте 200 футов произошло попадание птицы в двигатель № 2 .
Наиболее распространенной ошибкой учащихся при выполнении перевода является стремление переводить пословно — однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова, находить их соответствие на языке перевода. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц перевода учащийся механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать.
Овладение технологией чтения осуществляется в результате выполнения предтексто-вых, текстовых и послетекстовых заданий.
Предтекстовые задания направлены на моделирование фоновых знаний, необходимых и достаточных для рецепции конкретного текста, на устранение смысловых и языковых трудностей его понимания и одновременно на формирование навыков и умений чтения, выработку «стратегии понимания». В них учитываются лексико-грамматические и лингвострановедческие особенности подлежащего чтению текста.
В текстовых заданиях обучаемым предлагаются коммуникативные установки, в которых содержатся указания на вид чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), скорость и необходимость решения определенных познавательно-коммуникативных задач в процессе чтения.
Послетекстовые задания предназначены для проверки понимания прочитанного, для контроля за степенью сформированности умений чтения и возможного использования полученной информации в будущей профессиональной деятельности [2].
Помимо выполнения упражнений, преподаватель должен обеспечить ряд условий, соблюдение которых необходимо для успешного обучения переводу.
-
1. Систематичность и регулярность чтения. Овладеть умением читать можно только в результате тренировок в этом виде деятельности. Это положение приобретает особенно актуальное звучание в условиях острой нехватки учебного времени, которая должна компенсироваться обильным и систематическим самостоятельным чтением вне урока.
-
2. Рациональное использование двуязычного словаря и другой справочной литературы. Обучение рациональному использованию словаря является неотъемлемым компонентом процесса формирования основ коммуникативного чтения. Обращение к словарю при чтении, как и лексико-грамматический анализ, является дополнительным и надежным средством извлечения информации из читаемых текстов, средством преодоления лексических трудностей понимания.
-
3. Информативность чтения. Сущность данной закономерности в основном определяется требованиями к текстам для чтения. Коммуникативному чтению возможно обучить только лишь на базе информативных текстов, содержание которых соответствовало бы интересам учащихся. Только убедившись в получении новых сведений посредством чтения на иностранном языке, учащиеся смогут по достоинству оценить приобретаемое ими дополнительное средство духовного обогащения — коммуникативное умение читать на иностранном языке.
Обобщая вышесказанное, следует отметить, что учет данных аспектов повысит эффективность учебного процесса и будет способствовать более успешному формированию компетенции профессионального иноязычного общения в авиационном вузе.
Список литературы Формирование компетенции профессионального иноязычного общения при обучении переводу научно-технических текстов учащихся авиационных вузов
- Макар Л.В. Обучение профессионально-ориентированному общению на английском языке студентов неязыкового вуза : автореф. дис.. канд. пед. наук/Л.В. Макар. -СПб.: Российский гос. пед. ун-т им А.И. Герцена, 2000.
- Ткачева Л.Б. Перевод английской научно-технической литературы /Л.Б. Ткачева. -Омск: Омский гос. техн. ун-т, 2003. -139 с.
- Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения : дис.. д-ра пед. наук/Т.Н. Астафурова. -М., 1997.
- Козлова Г.А. Может ли у пилота с 4-м уровнем быть «English not fluent»? /Г.А. Козлова//Вестник НОУ ВКШ «Авиабизнес». -2008. -№ 2 (10). -С. 16-18.
- Красильникова Е.В. Иноязычная коммуникативная компетенция в исследованиях отечественных и зарубежных ученых /Е.В. Красильникова//Ярославский педагогический вестник. -2009. -№ 1 (58). -С. 179-184.
- Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний /Н.Ф. Талызина. -М., 1984. -43 с.