Формирование межкультурного компонента коммуникативной компетенции у будущих экономистов
Автор: Бурикова Светлана Александровна
Журнал: Общество: социология, психология, педагогика @society-spp
Рубрика: Педагогика
Статья в выпуске: 7, 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена вопросу формирования межкультурного компонента коммуникативной компетенции у студентов экономического направления обучения. Подчеркивается актуальность вопроса, обусловленная вызовами глобализации и современными условиями рынка труда. Особое внимание уделено различиям между ментальностью и ее лингвистическими проявлениями в культуре русских, британцев и американцев. Приведены примеры упражнений из учебных пособий, которые используются на занятиях со студентами экономического факультета и Института мировой экономики и бизнеса Российского университета дружбы народов и направлены на формирование межкультурного компонента коммуникативной компетенции. В заключение сделан вывод, что преподаватели вуза готовят специалистов в сфере бизнеса, не только владеющих английским языком как средством общения в глобальном бизнес-сообществе, но и обладающих способностью к эффективному взаимодействию с партнерами - представителями других культур. При этом бизнес-коммуникация не строится по правилам «гостевой» или «домашней» культуры. Успешное бизнес-партнерство, по мнению автора, подразумевает знание этикетных норм общения, равно как и уважение ценностей обеих культур и сохранение собственной культурной идентичности.
Межкультурная коммуникация, коммуникативная компетенция, обучение иностранному языку, будущие экономисты, культурные различия, мультикультурная среда, глобализация
Короткий адрес: https://sciup.org/14940353
IDR: 14940353 | DOI: 10.24158/spp.2018.7.18
Текст научной статьи Формирование межкультурного компонента коммуникативной компетенции у будущих экономистов
У БУДУЩИХ ЭКОНОМИСТОВ
Расширение глобализации и связанное с этим развитие международных контактов между бизнес-партнерами, которые принадлежат к разным национальным культурам и говорят на разных языках, но занимаются одним видом деятельности, обусловливают необходимость формирования у молодых специалистов межкультурной коммуникативной компетенции в процессе обучения их иностранным языкам. Поскольку языком международного общения является английский и учитывая современные условия мирового развития, одной из важнейших составляющих в преподавании английского языка считаем формирование межкультурного компонента коммуникативной компетенции на основе этого языка.
Движение глобализации за последние 15 лет сильно расширило и усложнило процесс международной коммуникации, вовлекая все новых партнеров и новые средства коммуникации. В результате, как никогда ранее, для построения успешного бизнеса и социальных отношений важно понимание культурного фона партнеров. Ключом к достижению этих целей является связка языковой подготовки с коммуникативным контекстом языковой среды и общества, которое говорит на этом языке [1].
Проанализируем межкультурный компонент коммуникативной компетенции, формируемый на практических занятиях по английскому языку у студентов экономического факультета РУДН.
Используя методы сравнения и обобщения, продемонстрируем его важность для развития навыков межкультурного взаимодействия в мультикультурной среде.
Актуальность формирования межкультурного компонента межкультурной коммуникации заключается в необходимости соответствия молодых специалистов требованиям, предъявляемым к ним на современном рынке труда. Они должны овладеть компетенцией, позволяющей справляться с различными рабочими ситуациями, эффективно взаимодействовать с коллегами в мультикультурных организациях. Формирование межкультурной компетенции закреплено в федеральном государственном образовательном стандарте основного общего образования. Изучение предметной области «Филология» должно обеспечить в числе других задач и «формирование основы для понимания особенностей разных культур и воспитания уважения к ним» [2].
Приоритетом является «формирование осознанного, уважительного и доброжелательного отношения к другому человеку, его мнению, мировоззрению, культуре, языку, вере, гражданской позиции, к истории, культуре, религии, традициям, языкам, ценностям народов России и народов мира; готовности и способности вести диалог с другими людьми и достигать в нем взаимопонимания» [3].
Как пишет Е.Н. Малюга, «межкультурная деловая коммуникация – искусство, владея которым возможно преодолеть культурный шок, достичь взаимопонимания с иностранным деловым партнером» [4].
Зарубежные специалисты в области межкультурной коммуникации Л. Бределла, Д. Баттжес, М. Байрам и В. Деланой отмечают, что межкультурное общение необязательно должно строиться по нормам и правилам «гостевой» (изучаемой) культуры. Необходимы понимание логики «чужой» культуры, критический подход и осознание своей собственной культурной идентичности. По их мнению, изучение языка и культуры есть составляющие одного целого [5].
Язык не просто пассивно отражает все, что составляет чувственный, созидательный и культурный опыт человека. Он «одновременно (т. е. непрерывно взаимодействуя с культурой и мышлением) формирует носителя языка как личность, принадлежащую к данному социокультурному сообществу, навязывая и развивая систему ценностей, мораль, поведение, отношение к людям» [6].
Учитывая вышесказанное, обратим особое внимание на сущность межкультурного компонента коммуникативной компетенции при обучении русскоговорящих студентов английскому языку. В фокус нашего внимания помещены некоторые различия ментальности англичан и русских, которые находят свое отражение в языках.
В самых общих чертах сравнение ментальности русских и англичан проведено в таблице 1.
Таблица 1 – Сравнительная характеристика ментальности россиян и британцев
Признак |
Характеристика признака |
|
Россияне |
Британцы |
|
Самовыражение |
Открытость |
Сдержанность |
Восприятие |
Сентиментальность |
Прагматичность |
Ценности |
Отвлеченность |
Материальность |
Кругозор |
Зарубежный |
Национальный |
Привычки |
Удовольствие |
Самосохранение |
Характер |
Самообвинительный |
Внешнеобвинительный |
Этикет |
Жертвенность |
Равноправие |
Не вдаваясь глубоко в причины формирования национальных характеров русских и англичан, среди которых исторические, географические, климатические и другие факторы, остановимся на анализе отражения ментальности в языках.
Открытость самовыражения русских проявляется в прямоте стиля их общения, в то время как сдержанность англичан продиктована их стремлением к сохранению privacy.
Учебное пособие Intelligent Business (Unit 2), например, предлагает для плавного выстраивания дискуссии фразы типа It’d be a great help if… / I’d really appreciate it if… / Is there any way you can…? / Would you mind … -ing? / I don’t suppose you could…?
Практика показывает, что 70 % студентам второго курса с трудом удается заставить себя использовать столь вежливые речевые обороты в ходе дискуссии. И дело вовсе не в том, что их трудно запомнить, а в том, что русский стиль коммуникации, к которому они привыкли, характеризуется большей прямотой.
Для сравнения предлагаем студентам проанализировать регламентированный стиль общения британцев, который отражает их сдержанность. Анализ фраз в таблице 2 вызывает бурную реакцию 80 % русскоговорящих студентов.
Таблица 2 – Фразы из речи британцев и их интерпретация слушающими
Что говорит британец |
Что британец имеет в виду |
Что понимают остальные |
I hear what you say |
I disagree and do not want to discuss it further |
He accepts my point of view |
With the greatest respect… |
I think you are an idiot |
He is listening to me |
That’s not bad |
That’s good |
That’s poor |
Quite good |
A bit disappointing |
Quite good |
I would suggest… |
Do it or be prepared to justify yourself! |
Think about the idea, but do what you like |
Very interesting |
That is clearly nonsense |
They are impressed |
I’m sure it’s my fault |
It’s your fault |
Why do they think it was their fault? |
I almost agree |
I don’t agree at all |
He’s not far from agreement |
I only have a few minor comments |
Please rewrite completely |
He has found a few typos |
Русский язык как язык культуры, в которой люди не уверены, что они управляют своей жизнью, содержит ключевые слова, выражающие чувство неуверенности и смирения. Для иллюстрации приведем русские поговорки: «Я человек маленький», «Моя хата с краю – ничего не знаю», «Мы люди подневольные» и т. п.
Язык отражает пассивное мышление русских через лексику, грамматику и идиомы – через речевое поведение в целом. Осознание различий между языками как рефлексии культур – принципиально важная вещь при изучении любого иностранного языка, особенно во взрослом возрасте, когда человек учит язык аналитически.
Таким образом, большинство безличных конструкций русского языка можно перевести на английский личными предложениями. Например, « Мне холодно» – «I am cold»; «Мне стыдно» – «I am embarrassed» и т. д. Стоит обратить внимание студентов на эту особенность употребления активных и пассивных конструкций в двух языках и объяснить причину выбора соответствующих конструкций.
Блестящей иллюстрацией активной позиции субъекта в британской ментальности может послужить текст «Судиться или нет?» (New Cutting Edge, Unit 7). Речь здесь идет о том, предъявлять ли претензии и требовать ли компенсации ущерба в случае некачественного предоставления услуги. Перед студентами ставится задача – подумать и ответить на несколько вопросов, связанных с культурными различиями. Что такое «культура компенсаций»? С какими культурами они ассоциируют понятие «компенсация»? Многие ли люди пишут жалобы и заявления на компенсации? В процессе рефлексии подавляющее большинство студентов приходит к выводу о культурных явлениях, которые лежат в основе этих норм поведения. Задача преподавателя заключается в том, чтобы с помощью вопросов и комментариев помочь разобраться в этих явлениях. В ходе дискуссии студенты приходят к выводу, что в основе поведения британцев в данной ситуации лежат черты национального характера, который является внешнеобвинительным, а также свойственный им материализм. С этим выводом согласились 86 % принявших участие в дискуссии.
Различия в языках и культурах определяют различия в нормах речевого этикета. «Нет ничего труднее для иностранца, чем уловить неписаные правила этикета и поведения чужака и следовать им день и ночь. Не важно, насколько странным кажется обычай, иностранец должен научиться обходиться с ним и все делать, как делают “свои”, повторяя и повторяя вновь и вновь, доводя до автоматизма. Неумение играть по правилам “домашней” культуры всегда будет вызывать негативный эффект, не важно, связано это с образованием или культурой. Обычаи, привычки, политес или декор, нормы или стандарты – все это неотъемлемая часть поведения и этикета» [7].
Существенную роль в обеспечении успешного общения и доверия представителей разных наций играет знание лингвокультурных концептов, символов и т. п. Например, на гербах США и России изображен орел, но студентам следует знать, что американское государство символизирует образ белоголового орлана (white-headed eagle), а российское – двуглавого орла (doubleheaded eagle) [8, p. 69].
Для британо-американской коммуникации характерно четкое разграничение сфер общения. Существуют темы, которые уместно обсуждать в разных коммуникативных ситуациях, а также табуированные темы. Британо-американское общение в общем и целом подразделяется на светскую беседу и серьезный разговор. На работе не принято говорить о частных делах и проблемах, дома не говорят о делах. Базовые ценности культуры определяют выбор темы любой беседы. Универсальные табуированные темы для британо-американской коммуникации – это финансовое положение, взаимоотношения полов, болезни, смерть, религия и политика. Как считается, подобные темы могут поставить под угрозу плавное течение беседы и нарушить бесконфликтное общение, так как точки зрения собеседников могут различаться и вызвать острые реакции собеседников [9]. Удобными для ведения дискуссии с русскими авторы учебного пособия Market Leader (Unit 7) считают экономические проблемы и хоккей. Однако нам хорошо известно, что практически на все табуированные в британском контексте темы русские могут говорить с довольно высокой степенью открытости.
Особенностью англоязычной беседы является регламентированность, которая определяет активное участие в разговоре всех собеседников, порядок включения в полилог и продолжительность участия всех собеседников. Следовательно, фразы коммуникантов должны быть относительно короткими. Считается неэтичным перебивать и говорить одновременно. Возникшая пауза является знаком того, чтобы начать говорить. Собеседники должны оказывать друг другу коммуникативную поддержку с помощью определенных восклицаний и междометий – так называемых заполнителей (fillers) типа: well , now , I see/know , let me see/think , you see/know и т. п.
Принимая во внимание общеизвестный факт, что все культуры делятся на культуры с высоким и низким уровнем контекста, мы можем оценить английскую культуру как низко-контекстную, а русскую – как культуру с высоким контекстом. Это означает, что паузы и другие невербальные средства коммуникации имеют большее значение в русскоязычной культуре, чем в англоязычной.
Методика поддержания коммуникативного контакта в англоязычной беседе предполагает взаимную ответственность партнеров за создание приятной атмосферы неспешной беседы. Студенты отрабатывают этот навык. Как показывает практика, в неязыковом вузе достаточно сложно стимулировать студентов придерживаться норм английского речевого этикета. 90 % студентов нелингвистических специальностей не владеют навыком плавного построения дискуссии с использованием вышеупомянутых fillers. Давая им представление о том, чем обусловлено существование этих норм речевого поведения в английском языке, преподаватели преодолевают эти трудности.
Важным параметром культуры выступает время. Люди разных культур имеют разные представления о категории времени. Как известно, все культуры делятся на моно- и полихронные. Англичане и американцы относятся к монохронным культурам. Это означает, что они делают только одно дело в момент времени. Кроме того, они ожидают от говорящего лаконичности и простоты высказывания (brevity and simplicity), что помогает экономить время [10]. Высказывание, длящееся более нескольких минут, будет считаться невежливым. Keep it short! – девиз коммуникации американского диалога. Принимая во внимание, что Россия относится к полихронным культурам, мы считаем нормой делать несколько дел одновременно, перебивать друг друга, говорить всем вместе и т. п.
Привычка англичан и американцев к линейному мышлению является причиной следовать в разговоре четкой структуре. Можно выделить пять стадий разговора: преамбула, введение, основная часть, обратная связь, заключение.
Появление каких-либо существенных изменений в структуре диалога может рассматриваться как сигнал угрозы плавному течению беседы и нарушение общей атмосферы. Подобные явления могут даже спровоцировать негативную реакцию и привести к конфликту коммуникации. Зная нормы речевого поведения и используя клише и хеджирование, русскоговорящие достигнут эффективной коммуникации с англоговорящими. При этом важно изучение не только соответствующих лексических единиц, но и такого тонкого аспекта речевой деятельности, как просодия (интонация и другие фонетические характеристики речи), поскольку в ней также наблюдаются культурные отличия, иногда создающие психологический дискомфорт для участников общения [11].
Во всех аутентичных учебниках представлены упражнения на тренировку этих навыков. Например, Intelligent Business Intermediate (Unit 2) предлагает студентам кейс, где они должны решить задачу на выявление культурных различий, с которыми сталкивается компания при ведении бизнеса в мультикультурных проектах. В разделе представлены необходимые слова и фразы, адекватные подобной речевой ситуации. Важно научить студентов придерживаться четкой логики и структуры переговоров, свойственной англоязычному дискурсу. Преподаватель комментирует и разъясняет причины неэффективности общения – это, помимо прочего, прививает понимание и уважение к обеим культурам.
Еще один яркий пример задания, в фокусе которого находится межкультурный компонент коммуникативной компетенции студентов, представлен в разделе Business Culture Briefing (Market Leader, Unit 7). Речь идет о неформальном брифинге, посвященном бизнес-культурам, который проводится в России. Студентам предлагается выступить консультантами, работающими в фирме, которая готовит бизнес-партнеров, собирающихся впервые посетить Россию и погрузиться в корпоративную культуру, а также в неформальную обстановку – в российский социум.
Для обсуждения предлагаются вопросы типа: Что бы Вы посоветовали британскому студенту, который намеревается впервые приехать по обмену в Ваш университет? Как подготовиться к поездке в британский университет, чтобы смягчить культурный шок? В процессе выполнения задания 76 % студентов во главу угла поставили осведомленность о нормах поведения на занятиях, в гардеробе, в столовой и в транспорте и задали соответствующие вопросы для подготовки к поездке в Британию. Остальные отметили, что будут комфортно чувствовать себя в обеих ситуациях.
В современных условиях развития глобального взаимодействия трудно переоценить актуальность изучения межкультурного компонента коммуникативной компетенции у будущих выпускников вуза. Преподаватели иностранного языка должны давать студентам возможность не только сформировать речевые навыки, запомнить клише и фразы, соответствующие той или иной коммуникативной и бизнес-ситуации, но прочувствовать логику «чужой» культуры, выделить черты менталитета ее представителей, ознакомиться с базовыми ценностями культур.
Обучая студентов иностранному языку, преподаватели формируют компетенцию межкультурной коммуникации для дальнейшей работы выпускников в мультикультурных компаниях и построения успешного делового взаимодействия.
Студенты учатся анализировать принципы общения, речевые этикетные нормы, понимая, что они обусловлены базовыми ценностями культуры. Одновременно с этим обучающиеся анализируют ценности родной культуры, уважая и сохраняя собственную культурную идентичность.
Ссылки:
Список литературы Формирование межкультурного компонента коммуникативной компетенции у будущих экономистов
- Томалин Б., Малюга Е.Н. Деловой английский в век глобализации//Вопросы прикладной лингвистики. 2016. № 4 (24). С. 7-18.
- Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования : утв. приказом Минобрнауки России от 17 дек. 2010 г. № 1897//Министерство образования и науки Российской Федерации. П. 11.1. URL: https://xn-80abucjiibhv9a.xn-p1ai/documents/938 (дата обращения: 18.07.2018).
- Малюга Е.Н. Развитие теории межкультурной деловой коммуникации в современном языкознании//Вестник Бурятского государственного университета. 2013. № 11. С. 35-40.
- Bredella L., Delanoy W. Interkultureller Fremdsprachenunterricht. Tübingen, 1999.
- Mediating Languages and Cultures/eds.: D. Buttjes, M. Byram. Clevedon, 1990. 352 p.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М., 2000. 624 с.
- Ирвинг Г. Представление себя другим в повседневной жизни/пер. с англ. А.Д. Ковалева. М., 2000. 304 с.
- Sibul V. Psycholinguistic Analysis of Lexical-semantic Structure in Linguistic Consciousness of Russian, English and German Native Speakers//Training Language and Culture. 2017. Vol. 1, iss. 2. P. 58-76.
- Crystal D. My Priority for the Next 50 Years: An Online Cultural Dictionary//Training Language and Culture. 2017. Vol. 1, iss. 1. P. 13-27.
- Малюга Е.Н. Функционально-прагматические особенности речевого поведения британских и американских участников межкультурной деловой коммуникации: монография. М., 2007. 194 с.
- Radyuk A., Ponomarenko E., Malyuga E. Prosodic Peculiarities of Discursive Strategies in English Economic Discourse: The Strategy of Solution Search//4th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences & Arts SGEM2017. Bk. 3, vol. 1. Vienna, 2017. P. 189-195. https://doi.org/10.5593/SGEMSOCIAL2017/HB31/S10.025.