Формирование прагматической компетенции студента-переводчика в свете теории ошибок и переводческих несоответствий

Бесплатный доступ

Проблема и цель. В статье анализируется проблема формирования прагматической компетенции в профессиональном образовании будущих специалистов-переводчиков и предлагается обращение к теории ошибок и переводческих несоответствий (т.н. эрратологии). На примере овладения оценкой качества переводов демонстрируется учебный эксперимент по редактированию учебных переводов студентами и статистический анализ результатов, позволяющий осуществить переход от субъективной к более объективной интерпретации продуктов переводческой деятельности. Цель статьи - разработать методику обучения студентов оценке качества переводов при освоении особенностей межъязыковой передачи прагматики оригинала для успешного формирования прагматической компетенции будущих специалистов. Методологию исследования составляют анализ и обобщение работ зарубежных и отечественных исследователей по прагматике перевода и оценке его качества и опыта формирования переводческих компетенций студентов направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (направленность (профиль) образовательной программы «Перевод и переводоведение»). Также используется метод проведения учебного эксперимента и статистической обработки полученных результатов. Результаты. На основе контекстно-компетентностного подхода к обучению разработан профессионально-деятельностный переводческий тренинг, состоящий из комплекса практико-ориентированных учебных заданий, направленных на формирование профессиональных компетенций студентов-переводчиков при изучении прагматики перевода и оценке качества перевода. Представлены и статистически обработаны результаты учебного эксперимента, отражающего субъективность оценки качества перевода и способы повышения ее объективности либо за счет увеличения количества оценивающих рецензентов и выведения средних обобщающих результатов, либо за счет графического сопоставления результатов между всеми представленными переводами. Заключение. Предложенная в статье авторская методика по формированию прагматической компетенции будущих специалистов в области перевода может помочь студентам осознать относительную субъективность имеющихся способов оценки качества перевода, бесконечную вариативность переводов одного и того же исходного текста и необходимость критического анализа переводных справочных ресурсов. Данная методика может послужить основой для разработки аналогичных практико-ориентированных заданий на базе текстов требуемой тематической и языковой направленности для студентов переводческих отделений вузов.

Еще

Перевод, прагматическая компетенция, оценка качества перевода, эрратология, классификация переводческих ошибок, учебный эксперимент, профессионально-деятельностный переводческий тренинг

Короткий адрес: https://sciup.org/144162359

IDR: 144162359   |   DOI: 10.25146/1995-0861-2022-61-3-347

Статья научная