Формирование представлений о порядке слов на начальном этапе обучения русскому языку у китайских учащихся
Автор: Юйпэн Мао
Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday
Рубрика: Дидактика высшей школы
Статья в выпуске: 8, 2022 года.
Бесплатный доступ
Рассмотрена методика ознакомления китайских студентов со спецификой порядка слова в русском языке. Проанализированы характерные особенности порядка слов в русском и китайском языках, показаны сходства и различия в принципах словорасположения. Выявлены причины затруднений китайских учащихся в изучении данной темы. На основе проведенного анализа предлагаются методические разработки по формированию правильных представлений о порядке слов в русском языке у китайских учащихся на начальном этапе обучения. Результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного.
Порядок слов в русском и китайском языках, коммуникативная установка, методика обучения русскому языку как иностранному
Короткий адрес: https://sciup.org/148325769
IDR: 148325769 | DOI: 10.18137/RNU.HET.22.08.P.045
Текст научной статьи Формирование представлений о порядке слов на начальном этапе обучения русскому языку у китайских учащихся
никативного варьирования членов предложения, чем в русском. Коммуникативная установка говорящего в китайском языке выражается в основном интонацией и синтаксическими конструкциями.
Типичной конструкцией китайского языка следует считать «прямой порядок расположения слов в простом предложении с глагольным сказуемым (подлежащее – сказуемое – дополнение)» [3, с. 97]. Например:
我喜欢那个小孩子
Трудность в освоении рассматриваемой темы кроется также и в том, что в настоящее время в китайских вузах при обучении русскому языку как иностранному (далее – РКИ) не уделяется достаточного внимания формированию и закреплению на практике речевых навыков и умений. В ущерб этому «больше обращается внимания на заучивание теоретических грамматических правил вне связи грамматики с развитием речи на практических примерах с учетом всей богатой палитры возможностей передачи мысли» [2, c. 164]. Также чаще всего предложение, как объект изучения, на занятиях рассматривается изолированно, в отрыве от его основной функции – реализации коммуникативной установки.
В существующих учебниках и учебных пособиях по русскому языку, даже по синтаксису русского языка, эта тема либо не находит достаточного освещения, либо не представлена соответствующими отдельными упражнениями. Исключение составляет «Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов – систематизирующий курс (четвертый – пятый годы обучения)» Н.А. Лобановой и И.П. Слесаревой, в котором в определенной системе представлены все языковые явления, связанные с порядком слов. Отдельным вопросам обучения иностранных учащихся закономерностям словорасположения посвящен ряд работ: «Порядок слов в русском языке (Практическое пособие для работы с иностранцами)» Н.А. Лобановой и А.Л. Горбачик; «Порядок слов в русском языке» О.А. Крыловой и С.А. Хаврониной; «Порядок слов в русском языке: лингводидактический аспект» О.А. Крыловой и С.А. Хаврониной. Однако эти работы ориентированы на широкий круг лиц, изучающих РКИ, без учета специфических особенностей родного языка учащихся. Они предназначены в первую очередь для преподавателей русского языка, работающих в иностранной аудитории, и для учащихся-
ФОРМИРОВАНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О ПОРЯДКЕ СЛОВ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
РУССКОМУ ЯЗЫКУ У КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ иностранцев, имеющих некоторую подготовку по русскому языку.
Учебник, предназначенный для начального этапа обучения РКИ в китайской аудитории, представляет 1 и 2 части учебного комплекса «Русский язык (Восток)», изданный Пекинским университетом иностранных языков. Он используется в большинстве китайских вузов. Порядок слов в языковом и речевом материале учебника весьма разнообразен, но соответствующие объяснения обсуждаемого явления отсутствуют. Сравним несколько предложений с аналогичным лексико-синтаксическим составом, в которых обстоятельственный компонент располагается по-разному:
-
• Он учится хорошо (урок 6 первой части) – Он хорошо говорит по-русски (урок 9 первой части): обстоятельство образа действия располагается до или после сказуемого.
-
• В аудитории сидят студенты (урок 11 первой части) – Мой брат работает в банке (урок 13 первой части): обстоятельство места помещается в начале или конце предложения. • Дедушка любит умываться холодной водой (урок 18 первой части) – Дети с большим интересом слушали рассказ дедушки (урок 18 первой части): обстоятельство образа действия ставится как перед сказуемым, так и после него.
-
• В прошлом году Николай приехал в Китай учиться (урок 1 второй части) – Мы начинаем изучать литературу в следующем году (урок 1 второй части) – Виктор заканчивает в этом году седьмой класс (урок 2 второй части): обстоятельство времени занимает позицию в начале, середине или конце предложения.
В учебнике не объясняются принципы расположения обстоятельственных компонентов. В результате создается впечатление, что их позиция в предложениях русского языка абсолютно свободная. Эту ситуацию можно обнаружить также во взаимном расположении подлежащего и сказуемого. Например, в приводимых ниже предложени- ях позиция подлежащего и сказуемого заметно меняется:
-
• Этот мальчик быстро бегает (урок 6 второй части) – Хорошо играют аспиранты (урок 6 второй части). • Пел он все печальные старые русские песни (урок 2 второй части) – Александр показывает свою квартиру (урок 5 второй части).
-
• Голова болит (урок 11 второй части) – Болит горло (урок 11 второй части).
В учебнике также встречаются предложения, в которых согласованное определение занимает разные позиции относительно определяемого имени: Какая красивая юбка! (урок 7 первой части) – Какой зал красивый ! (урок 7 первой части).
В первой части дан такой некорректный речевой образец:
-
1. Кто у окна? – *Анна и Антон у окна. (Урок 2).
-
2. Кто читал эту статью? – *Нина читала . (Урок 9).
Несмотря на наличие ошибок в образцах, приведенных в учебнике, и отсутствие примечаний о том, по каким правилам строится предложение в русском языке, в уроке 9 дано упражнение, направленное на то, чтобы учащиеся ответили на вопросы и обратили внимание на порядок слов.
Упражнение 18. Ответьте на следующие вопросы. Обратите внимание на порядок слов.
-
1. Где вы были вчера?
-
2. Где был Антон вчера вечером?
-
3. Кто вчера был в библиотеке?
-
4. Когда вы были в буфете?
-
5. Ваш друг был в России?
-
6. Наташа была в Кремле?
Во второй части урока 1 представлено упражнение, содержащее шесть предложений. Задание формулируется так: «Задайте вопросы ко всем членам предложения».
Образец: Вчера Федор Васильевич рассказал нам о своей семье.
Кто вчера рассказал вам о своей семье? Что сделал вчера Федор Васильевич? Кому и о чем рассказал вчера Федор Васильевич? О чьей семье рассказал вче- ра Федор Васильевич? Когда Федор Васильевич рассказал вам о своей семье?
Как видим, без соответствующих объяснений того, в каком случае члены предложения помещаются в начале, в какой ситуации – в конце или в середине, учащиеся могут оказаться не в силах понять принципы расстановки слов в предложении. Прежде всего это взаимное расположение подлежащего и сказуемого, позиция обстоятельственных компонентов, прилагательного по отношению к существительному и др. При рассмотренном подходе усвоение норм словорасположения при изучении РКИ китайскими учащимися часто носит интуитивный характер, и у них создается ошибочное представление о том, что порядок слов в русском языке является свободным, а значит никаким правилам не подчиняется. Такое представление формируется уже в самом начале обучения, в дальнейшем оно закрепляется, что мешает китайским студентам правильно составлять предложения как в письменной, так и в устной речи. Особо отметим, что переучиваться им будет сложнее, чем правильно научиться сразу.
На самом деле нормы словора-сположения в русском языке достаточно сложны и многообразны, связаны с действием множества факторов: «коммуникативной целе-установкой высказывания, его стилистическими особенностями, грамматическим статусом (частеречной характеристикой) слов, их семантикой, коммуникативной ролью и др.» [11, с. 482]. Поэтому, чтобы заложить прочный фундамент для освоения рассматриваемой темы, важно сформировать правильное представление о порядке слов в русском языке у учащихся уже на начальном этапе обучения РКИ.
Нами разработана методика, направленная на формирование у китайских учащихся правильных представлений о порядке слов в русском языке. Рассмотрим основные этапы ее реализации.
Прежде всего, нужно сформировать такие понятия, как «предложение», «высказывание» и «коммуникативная установка». Это будет способствовать лучшему осознанию факта вариативности порядка слов в русском языке. Предложение – это образованная по грамматическому образцу единица, передающая определенное содержание, а высказывание – «единица реального речепорождения и речевосприятия» [5, с. 14], «появившаяся в определенной конси-туации и несущая авторские акценты» [1, с. 295]. При этом следует обратить внимание обучающихся на то, что «высказывание неотделимо от коммуникативной установки (цели, задачи, намерения)», которая является основной движущей силой речевого акта» [4, с. 47]. «Приступая к речевому акту, говорящий решает, хочет ли он сделать сообщение, задать вопрос или обратиться с просьбой. Говорящий распределяет кванты информации по предложениям и коммуникативным компонентам предложений» [13, с. 13]. Соответственно, каждое высказывание отвечает определенной коммуникативной установке.
Затем нужно показать, что в зависимости от коммуникативной установки, которой следует говорящий, главные (подлежащее и сказуемое), а также второстепенные (дополнение и обстоятельство) члены предложения могут занимать разные позиции. При изучении иностранного языка неизбежно возникает интерференция на всех языковых уровнях, при этом наиболее часто это явление затрагивает порядок слов в предложении, поскольку учащимся трудно преодолеть автоматизм своих навыков расположения слов по правилам родного языка. Соответственно, при работе над рассматриваемой темой необходимо учитывать особенности родного языка. Для этого используются пары предложений на китайском языке, различающиеся только коммуникативной установкой и порядком слов.
-
(а) 我吃了苹果
(букв. перевод: Я съел яблоко ). -
(б) 苹果我吃了
(букв. перевод: Яблоко я съел ).
Из приведенных примеров учащиеся могут увидеть, что в изолирующем китайском языке имеется возможность для коммуникативного варьирования местоположения членов предложения: высказывание (а) является примером типичной китайской конструкции, коммуникативной установкой которой является сообщение о действии известного лица. В предложении (б) дополнение – имя объекта (яблоко) – перемещается в начало, становится начальной точкой высказывания, а подлежащее я и глагол съел помещаются в конец высказывания. Коммуникативная установка говорящего заключается в следующем: назвать действие, которое известное лицо производит с известным объектом.
После этого используются приведенные выше пары предложений на русском языке, чтобы учащиеся сравнили их с парами предложений на китайском языке: Я съел яблоко – Яблоко я съел – Яблоко съел я – Я яблоко съел. Следует объяснить, что, как и в китайском языке, разные коммуникативные установки требуют использования разного порядка слов, но в русском языке больше коммуникативных вариантов предложения, чем в китайском. В дальнейшем необходимо найти варианты предложений, которые не встречаются в китайском языке, и объяснить смысловую разницу каждого варианта расположения слов. Например: высказывание «Яблоко съел я» имеет целью сообщение о том, кто именно съел яблоко. Ему в китайском языке соответствует: 是我吃了苹果
В русском языке расположение обстоятельства коммуникативно обусловлено, что также вызывает трудности у китайских учащихся. Поэтому следует показать им такие пары предложений, в которых обстоятельство располагается в разных позициях: «Днем я занимаюсь – Я занимаюсь днем» . Преподаватель может задавать вопросы, чтобы учащиеся выбрали правильный вариант предложения: « Что ты делаешь днем? Когда ты занимаешься?»
На следующем этапе обучения необходимо развивать первичный навык определения двух частей высказывания – исходного пункта (темы) и сообщаемого (ремы). Для этого нужно обратить внимание учащихся на то, что «сущность предложения, его назначение и функция состоят в сообщении чего-то о чем-то» [5, с. 13]. Таким образом, «в каждом предложении есть указание на предмет речи и на то, что об этом предмете говорится, устанавливается связь между этими двумя компонентами высказывания» [5, с. 13]. Именно соотношение двух данных компонентов и их последовательность определяют порядок слов в предложении на русском языке. Нормой для русского языка является препозиция исходного пункта и постпозиция сообщаемого. Этот принцип «отражает естественный ход целенаправленного развертывания мысли» [5, с. 32], которая развивается от начальной точки высказывания, принимаемой как данное, к конечной его точке, – сообщаемому, где сосредоточивается новая информация [7, с. 43].
Учащиеся должны осознать, что «в русском языке связи между синтаксической и коммуникативной структурой достаточно свободные» [10], поскольку в состав темы и ремы могут входить разные члены предложения. Это можно показать на следующих примерах: тема
ФОРМИРОВАНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ О ПОРЯДКЕ СЛОВ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ
РУССКОМУ ЯЗЫКУ У КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ может состоять из подлежащего, а рема – из сказуемого (в примерах граница членения двух частей обозначена «//»): Дети // разговаривают. Студенты // учатся. Или наоборот: Разговаривают // дети. Учатся // студенты.
В теме или реме может быть сразу несколько членов предложения. Например, в теме могут быть:
-
• подлежащее и сказуемое: Ученики пишут слова // в тетради. Родители купили // молоко ;
-
• обстоятельство времени или места и подлежащее: Сейчас я // иду в школу. В письмах он // писал о погоде ;
-
• подлежащее и дополнение: Салат они // съели. О жизни в университете мы // говорили ;
-
• дополнение и сказуемое: Эту песню исполнила // Полина. О прошлом вспомнила // бабушка.
В реме могут быть: сказуемое и подлежащее: На столе // стоит компьютер. Там // живу я и мой муж.
Для отработки соответствующих речевых умений необходимо дать учащимся различные высказыва- ния с одинаковым лексико-грамматическим составом, различающиеся коммуникативной организацией, и предложить им выделить сообщаемую часть в каждом варианте предложения.
В дальнейшем необходимо научить учащихся располагать словоформу, передающую новое сообщения, в конце высказывания. Для этого используются отдельные словоформы, чтобы учащиеся расположили их по принципу «от данного – к сообщаемому» в соответствии с коммуникативной установкой. Например: у окна, Антон, сейчас, стоит . Коммуникативных установок может быть несколько:
-
1) Что сейчас делает Антон?
-
2) Где сейчас стоит Антон?
-
3) Кто сейчас стоит у окна?
-
4) Когда Антон стоял у окна ?
При ответе на вопросы преподаватель может попросить учащихся дать неполный ответ, а затем добавить другие компоненты предложения. Кроме того, можно обратить внимание учащихся на вопросительные слова. Информация, которая является ответом на вопросительные слова, новая, поэтому ее следует поместить в конец предложения.
На начальном этапе обучения РКИ невозможно представить более глубокую интерпретацию расположения слов в предложении и все теоретические сведения о нормах словопорядка из-за ограниченности словарного запаса и грамматических знаний учащихся. Но уже на этом этапе преподаватель может знакомить их с некоторыми актуальными понятиями и явлениями, связанными с порядком слов, с опорой на опыт изучения родного языка. Это поможет учащимся не только в понимании смысловых (коммуникативных) различий, обусловленных разным порядком слов, но и в правильном построении собственных высказываний. Таким образом, предложенная нами методика является эффективным средством преодоления затруднений, возникающих у китайских учащихся при освоении темы «Порядок слов в предложении».
Список литературы Формирование представлений о порядке слов на начальном этапе обучения русскому языку у китайских учащихся
- Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: фрагмент фундаментальной прикладной (педагогической) модели языка. М.: УРСС, 2017. 656 с.
- Гао Синь. Порядок слов в русском языке в зеркале китайского языка: дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 233 с.
- Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. Иностранный язык. М.: Просвещение, 1989. 318 с.
- Дементьева О.Ю., Мао Юйпэн. Коммуникативная установка как фактор формирования порядка слов в русском высказывании // Русский язык за рубежом. 2021. № 1. С. 46–51.
- Крылова О.А., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке: лингводидактический аспект. М.: Русский язык, 2015. 168 с.
- Крылова О.А., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке. 3-е изд. М.: Русский язык, 1986. 241 с.
- Крючкова Л.С. Закономерности порядка слов в русском языке // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2011. № 2. С. 41–45.
- Лобанова Н.А., Горбачик А.Л. Порядок слов в русском языке (Практическое пособие для работы с иностранцами). М.: Издательство Московского университета, 1976. 143 с.
- Лобанова Н.А., Слесарева И.П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов. Систематизирующий курс (четвертый-пятый годы обучения). Под ред. д-ра филол. наук В.Г. Гака. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1984. 214 с.
- Падучева Е.В. Коммуникативная структура предложения. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики. М.: 2015. URL: http://rusgram.ru/Коммуникативная_структура_предложения (дата обращения: 20.05.2022).
- Панков Ф.И. Порядок слов // Книга о русской грамматике: русский язык как иностранный. М.: Издательство Московского университета, 2009. С. 482–508.
- Шевякова В.Е. Современный английский язык. (Порядок слов, актуальное членение, интонация). М.: Наука, 1980. 380 с.
- Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки Славянской Культуры, 2001. 382 с.