Формирование словарного запаса курсантов и студентов ведомственных вузов за счет обогащения лексики сложными словами с интернациональными компонентами
Бесплатный доступ
Данная статья посвящена проблеме обучения курсантов и студентов ведомственных вузов иноязычной лексике с целью обогащения их словарного запаса иноязычными элементами. Актуальность и важность данной проблемы обусловлены значительным расширением в последние годы международного сотрудничества, что влечет зa собой активную интернационализацию лексики.
Словарный запас, интернационализация, сложные слова, интернациональные компоненты
Короткий адрес: https://sciup.org/148102219
IDR: 148102219
Текст научной статьи Формирование словарного запаса курсантов и студентов ведомственных вузов за счет обогащения лексики сложными словами с интернациональными компонентами
В современных условиях активной интернационализации лексики разных языков (в том числе и русского) задача освоения курсантами и студентами, будущими специалистами с высшим юридическим образованием обширного и все увеличивающегося пласта интернациональных слов и словообразовательных элементов приобретает актуальность и требует своего решения.
Как показывает практика, в лексическом запасе студентов интернациональные слова и корни занимают незначительное место, их «словарь» слабо насыщен подобной лексикой. Поэтому представляется необходимым целенаправленно формировать словарный запас будущих специалистов, обогащая его лексикой, активно функционирующей в современной речи.
Предмет нашего внимания – сложные единицы русской лексики, компоненты которых, либо один из компонентов, носят интернациональный характер. Интернациональной называют языковую единицу (слово или морфему), представленную в нескольких языках, не менее чем в трех1. Так, корень – лингв - является интернациональным. Он встречается в английском языке: linguist, lingual, в немецком: die Linguistik, linguistisch, die Linguolandeskunde; во французском: linguiste и др. Интернациональная языковая единица должна совпадать в нескольких языках по значению и с учетом закономерных фонетических различий по
форме2. Интернационализмы – результат взаимодействия и взаимообогащения наций, их все более расширяющегося сотрудничества в области науки и техники, экономики и политики, культуры, искусства, спорта. Фонд интернационализмов во многих современных языках велик. Так, по свидетельству энциклопедии «Языкознание», в активном словаре русского, немецкого, английского языков их более 10%3.
В настоящее время наблюдается значительный рост числа интернациональных слов и расширение сферы их употребления. Это закономерное следствие усиления научно-технического прогресса, международных экономических и культурных связей.
В основе фонда интернационализмов слова и корни так называемых классических языков греческого и латинского. Однако немало слов вошло и входит в международный обиход и из других языков английского, немецкого, французского и других. Так, в состав существительного морфология входят два греческих корня, а в состав слова футбол – два английских4.
В обучении языкам, в том числе иностранным, интернационализмы требуют особого внимания. С одной стороны, они создают хорошие условия для транспозиции благоприятного для освоения нового языка переноса знаний. Учащемуся не надо заучивать то или иное слово (например, геополитик) – оно уже известно ему по употреблению в родном и других языках.
Однако за внешним сходством могут скрываться существенные различия, касающиеся как значения слова, так и его формы: ритмической структуры (ударения), его звукового состава, морфемного строения, словообразования и т.п. Не замечаемые или игнорируемые, эти различия создают условия для интерференции, ведущей к искажению слова, нарушению норм языка.
Приведем несколько примеров. Интернациональные слова на -л о гия, -графия названия наук, видов деятельности, в том числе, связанных с письмом, записыванием в русском языке звучат с ударением на корнях -граф-, а в английском – на предшествующем им гласном: фонология – phonology, география – geography5.
И в русском, и в английском языках есть названия записывающих приборов (слова с корнями -граф-, -grap). Все они образованы без участия суффикса, но различаются местом ударения: в русском языке оно падает на интерфикс, в английском на предшествующий интерфиксу гласный: фонограф – phonograph, осциллограф – oscilograph.
Итак, интернациональные слова, употребляясь в разных языках, имеют различия в ударениях, звуковом составе, морфемном строении, семантике и т.д., что создает возможность появления ошибок интерферентного характера.
Сложные слова с интернациональными частями можно разделить на две большие группы в зависимости от характера их опорного компонента. Этот компонент может быть равен или не равен слову, реально существующему в русском языке и способному к самостоятельному функционированию. Так, в композитах термоизолятор, гидростанция, кардиохирургия и под. опорная часть равна слову, а в сложениях лексикография, астронавт, дискотека – не равна: слов логия. наст, теки в русском языке не существует.
Решая применительно к конкретным лексемам вопрос, равен или не равен слову опорный компонент, нужно иметь в виду, что компонент сложения можно признать равным слову лишь при условии одинаковости значений того и другого. При несовпадении значений перед нами – омонимичные единицы: отдельная лексема и часть сложного слова. Например, в словах ихтиолог, кардиолог, эпидемиолог корень -лог- имеет значение «высказывание, текст». Существует и самостоятельное слово – лог – «длинный овраг с отлогими склонами», никак не связанное ни с науками, ни с речью. Конечная часть русского сложного слова называется опорной. В состав входят окончания, завершающие оформление слова как целостной и отдельной лексической единицы, готовой к употреблению в речи. Предшествующий опорному компонент сложения называется предопор-ным. В его состав входит интерфикс, обозначающий границу между частями сложного слова.
Предопорный компонент сложения может быть равен слову или его основе (полной или усеченной). Начальных частей, равных слову, в русском языке немного, но образуемые ими группы одноструктурных слов многочисленны. В качестве предопорных частей, равных слову, выступает несколько несклоняемых существительных: радио, метро, кино, динамо.
Слово кино, к примеру, заимствовано в XX веке из немецкого языка, где, как и во многих других, является сокращением существительного кинематограф. Лексема кино вместе с обозначаемым им явлением настолько прочно вошла в жизнь современного общества, что уже не воспринимается как сокращенный вариант слова кинематограф. Оставив по частоте употребления далеко позади своего этимологического двойника, слово кино функционирует как самостоятельная единица лексики, частотная и стилистически нейтральная. А кинематограф выглядит как ограниченный в употреблении и стилистически окрашенный синоним своего более краткого динамичного деривата.
В качестве предопорного компонента сложения может выступать не слово, а его основа – часть без окончания: сценография, бактериофаг, магнитофон и под. Препозитивная часть сложного слова редко включает аффиксы. Чаще в ней налицо лишь корень – свободный или связанный. Свободный корень, чтобы выступать как слово, требует лишь окончания: дефектология, океанография, рентгеноскопия, игротека и т.п. ср.: дефект, океан, рентген, игра.
Связанный корень способен выступать как слово только в соединении с другими корнями или словообразовательными аффиксами (приставками, суффиксами). Например: экология, гидроагрегат, видеосигнал и др. Среди композитов с интернациональными частями связанных корней очень много.
Предопорный компонент сложения, к краткости которого предъявляются особые требования, нередко выступает в усеченном виде. Так, существительное велокросс образовано соединением опорного компонента кросс с сокращенной основой слова велосипед.
Использование усеченных основ – очень популярный способ включения интернациональных компонентов в состав сложного слова. Популярнейший предопорный компонент сложных слов – звуковой комплекс электро, сокращенная основа слов электричество или электрический (двойная мотивация очень характерна для слов анализируемого типа): эле ктроутюг, электропроводка и т.д.
Большинству интернациональных корней, входящих в сложное слово в качестве предопор-ного компонента, свойственна омонимия (связанный – усеченный). И лишь для небольшого количества корней такая омонимия не характерна. Корень -гелио-, например, всегда связанный: его невозможно «восстановить» до полноценного существительного пли прилагательного, семантизируя такие слова, как гелиотерапия, гелиоустановка.
Корень же -био- выступает то как связанный, то как усеченный. К примеру, толкуя значения слов биостанция, биопрепараты, мы восстанавливаем предопорный компонент до полного прилагательного ( биопрепараты - биологические препараты для прививок), а в словах биология, биография, биосфера такое восстановление невозможно, допустим лишь «перевод»: биосфера - «область распространения жизни на Земле». В русском языке достаточно велика группа композитов с опорной частью, не равной слову. Наибольшее количество опорных компонентов, не равных слову, входит в состав лексем, связанных с наукой: названий отраслей знания ( -логия): кардиология, валеология и др.; видов исследований, основанных на наблюдениях, измерениях и письменной фиксации фактов ( -скопия, -метрия, -графия): библиография, дактилоскопия и др.; наименований ученых, специалистов ( -лог, -граф): историограф, политолог; приборов и аппаратов ( -скоп, -граф, -метр, -фон, -стат: микроскоп, термометр, диктофон и др.; отдельных научных терминов (- генез, -морфизм, -завр, -лит : этногенез, палеозавр, неолит и др.
Проблема словообразовательной мотивированности сложного слова с иноязычными частями тесно связана с проблемой его семантизации. Расчленение композита на составляющие – первый шаг к его пониманию. Второй шаг – восприятие частей как компонентов, обладающих собственным значением. Третий – соединение значений компонентов в одно целое.
Некоторые из соединяемых слов, почерпнутые из других языков и редко употребляемые в русском, могут оказаться для носителей последнего незнакомыми. В таком случае включается механизм языковой догадки: и нескольких словах, семантика которых приблизительно известна, вычленяется одинаково звучащая часть, и. путем сопоставления слов, эта часть наделяется значением. Например, аэродром, велодром, космодром, мотодром. Дром – «место, площадка для состязаний, испытаний машин, запуска летательных аппаратов».
Задача определения значения композита оказывается трудноразрешимой, если его части или одна из частей в других русских словах не используются или используются крайне редко. Например, слово иероглиф - «фигурный знак, обозначающий понятие, звук или слог» – по внешнему виду напоминает композит и разбивается на две части с завершающим одну из них гласным О. Раскрыть внутреннюю форму сложного слова затруднительно. Первая часть объединяет слово иероглиф со словом иерей (монах), иерарх (священнослужитель, имеющий епископский сан), иерархия (расположение чего-то от высшего к низшему). Предполагаемое значение части иеро- «нечто священное, высшее». Часть -глиф встречается лишь в одном, сугубо специальном слове петроглиф - «рисунок па скале, камне, сделанный в эпоху палеолита и неолита». Такие рисунки, сохранившиеся во многих странах, высекались на камне. Предполагаемое значение слова иероглиф - «высекаемые, на чем-то священные знаки».
Обогащение речи иноязычными словами и словообразовательными элементами очень важно сейчас – в эпоху бурной интернационализации лексики разных языков.
Коснемся еще одного аспекта анализа композитов – изучения их ритмической структуры. Сложные слова с интернациональными составляющими по своей природе являются полисилла-бическими (многосложными), следовательно, один из их слогов (а может быть, и не один) должен оказаться выделенным, ударным6.
Ритмическая структура слова - это схема расположения в нем ударных и безударных слогов. Вершина слова – ударный слог. Вокруг него располагаются безударные, подчиняясь действующим в языке законам редукции7.
Пространство, на котором реализуются закономерные отношения ударных и безударных сло- гов, и есть фонетическое слово.
Безударных слогов в слове не может быть слишком много. Чрезмерное их количество затрудняет речь, создает для говорящего произносительный дискомфорт. В разных языках наблюдается тенденция к гармонии ударных и безударных слогов. Чередование ударного гласного с двумя безударными иногда называют «международным интервалом».
Не терпит нагромождения безударных слогов английский язык. Их не может быть больше трех (очень редко - четыре). Слогов же в полисилла-бическом слове может быть значительно больше.
Чтобы избежать чрезмерного количества безударных слогов, английский язык делит длинное слово на две-три части, каждая из которых снабжается своим ударением. Например: phonological. За ударным слогом в подобных случаях следует один-два безударных (в данном случае - один), затем вновь - ударный, со своими спутниками, число которых не превышает трех. Так действует в языке ритмический фактор, обеспечивающий гармонию ударных и безударных слогов.
Ритм - это закономерное чередование каких-либо элементов (звуков, движений и т.д.). Таким образом, главное в значениях слов ритм, ритмический – упорядоченность, следование определенным правилам.
Количество безударных слогов при одном ударном в русском языке может превышать «международный интервал» и достигать восьмидевяти. Например: эпидемиология ( семь безударных слогов), анестезиологический (восемь безударных слогов) и под. Однако слов с такой ритмической структурой сравнительно немного. Наиболее удобное соотношение ударных и безударных слогов для русского языка -1:3 или 1:4, при этом заударных обычно меньше, чем предударных. Например: нейрохирургия, кардиограмма и т.п.
Главным фактором полиударности в русском языке служит семантический фактор. В английском языке этот фактор тоже действует, но далеко не всегда (см. palatalization ) .
Кроме фонетического фактора, на акцентную структуру композита влияет семантический фактор. Деление сложного слова на ритмические единицы (с двумя ударениями) совпадает с его делением на семантические части, из значений которых складывается значение слова в целом: ангиоспазм, остеохондроз и т.п. Утрата или ослабление семантической мотивированности композита значениями его частей, деактуализация «внутренней формы» слова ведут к его воспроизводимости как целостного единого языкового знака. Носителем лексического значения становится слово в целом, в его семантизации уже не играет роли осознание расчлененности лексемы на значимые части. Нечленимость морфемно-словообразовательная и «одновер-шинность» акцентологическая тесно связаны. Ведь побочным ударением в русском языке обладают лишь части слова, имеющие значение.
Возьмем в качестве примера слово авторучка. Не так давно это слово мотивировалось словосочетанием автоматическая ручка - ручка, в которой чернила автоматически поступают к перу. Авторучки сменили ручки, которые следовало окунать в чернильницу. Сейчас последние полностью вышли из употребления. Чем бы ни была наполнена современная ручка - чернилами, пастой или гелем - к перу это вещество всегда поступает само. Противопоставление ручек по признаку автоматизма/неавтоматизма потеряло свой смысл. Семантическая значимость компонента авто- утрачена, а вместе с ним - и полиударность слова. Сейчас вместо авторучка мы все чаше говорим просто ручка, чтобы не загромождать речь лишними элементами.
Помимо фонетического, и семантического факторов, обусловливающих моноударность композитов с опорной частью, равной слову а следовательно, их особое положение в данной группе слов, где преобладает полиударность, имеется ещё один фактор, который можно назвать «фактором повышенной частотности».
Слова, часто звучащие в речи, становятся для говорящих и слушающих привычными. Носителям языка для понимания такого слова не нужно разбивать его на части и складывать общее значение из значений составляющих. Слово используется как целостный языковой знак. Проблема его семантизации путем анализа его внутренней формы не стоит. Слово произносится и воспринимается легко, свободно, почти автоматически. Все это условия, обеспечивающие его одноударность.
Ритмическое оформление ряда высокочастотных слов, как увеличительное стекло, позволяет увидеть изменения, происходившие в жизни нашего народа, достижения его материальной и духовной культуры. Как, например, превращение автомобиля в неотьемлимую принадлежность современной жизни, а вождение его - в занятие многих людей определило одноударность многих слов с начальной частью авто-: автомашина, автобаза, автопарк, автолюбитель.
Итак, для большинства композитов с опорной частью, равной слову, характерна полиударность. Одноударные слова в этой группе выглядят как исключения, и присутствие их может быть объяснено действием ряда факторов: фонетического
(краткость частей, удобство произношения композита без побочного ударения), семантикословообразовательного (утрата или затемнении внутренней формы), стилистического (частотность употребления).
В заключение следует еще раз отметить, что интернационализация лексики современных языков является одним из направлений сего- дняшнего языкового развития. Расширение фонда интернационализмов и интернациональных словообразовательных элементов – следствие расширяющегося международного сотрудничества в различных областях. Владение интернациональной лексикой – требование к речи современного специалиста с высшим образованием.
FORMATION OF DEPARTMENTAL UNIVERSITIES CADETS' AND STUDENTS' LEXICAL RESOURCE THROUGH INCREASING OF THE VOCABULARY WITH COMPOUND WORDS WITH INTERNATIONAL COMPONENTS
Список литературы Формирование словарного запаса курсантов и студентов ведомственных вузов за счет обогащения лексики сложными словами с интернациональными компонентами
- Рыцарева, А.Э. Иностранная лексика: сущность и сферы, функционирования/А.Э.Рыцарева//Вопросы филологии и лингводидактики: сб. науч. ст. -Волгоград: Изд-во Волгоград. госуд. ун-та, 2001. -С. 29.
- Фролова, И.А. Сопоставительная типология русского и английского языков с этимологическими и историческими комментариями: учебное пособие/И.А.Фролова, О.А.Артамонова. -Н. Новгород: НГПУ, 2002. -С. 117.
- Горбачевич, К.С. Нормы современного русского литературного языка/К.С.Горбачевич. -М.: Просвещение, 1989. -С. 93.
- Большой иллюстрированный словарь иностранных языков/гл. ред. Н.Ярошенко -М.: Ридерз Дайджест, 2005. -С. 265.
- Крысин, Л.И. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях/Л.И.Крысин//Русский язык в школе. -2006. -№1. -С. 34 -35.
- Виноградов, В.Д. Русская речь. Произношение. Интонация. Речевой слух: учебно-методическое пособие по культуре русской речи/В.Д.Виноградов, И.А.Фролова, Г.А.Фролова. -Н.Новгород: Изд-во НГПУ, 1995. -С. 122.
- Начева, И.В. Правописание иноязычных слов в свете действующих правил орфографии/И.В.Начева//Русский язык в школе. -2004. -№5. -С. 44.