Формирование социокультурного аспекта переводческой компетенции

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/14967831

IDR: 14967831

Текст краткого сообщения Формирование социокультурного аспекта переводческой компетенции

В последние десятилетия меняются традиционные представления о переводческой деятельности, усложняется профессиональная модель переводчика: «переводчик как специалист интерлингвокультурной коммуникации является не вспомогательной, а центральной фигурой международного общения и взаимопонимания, и всякий дефект в процессе обучения переводчиков оборачивается в конечном счете дефектной коммуникацией и ущербом во взаимопонимании между народами и нациями» [4].

Формирование социокультурной переводческой компетенции – это процесс познания иной культуры. Расширение международных контактов в самых разных областях человеческой жизни, стремительное вхождение нашей страны в мировое сообщество вызвали потребность в знании иностранных языков как важнейшего условия успешной социальной и профессиональной карьеры [1]. Иностранные языки прочно вошли не только в культурное сознание современного человека, но и в культурное пространство совместного бытия людей, став неотъемлемой частью социокультурной среды [2]. Количество людей, владеющих иностранными языками, неизменно растет. Вместе с тем дифференциация производства, науки и образования требуют не просто хорошего знания иностранного языка, а наличия специальной подготовки, позволяющей адекватно переводить необходимую информацию с одного языка на другой, поскольку знание иностранного языка не всегда обеспечивает эффективность иноязычной коммуникации. Переводческая деятельность имеет свою специфику и носит творческий характер. Умение

Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 10. 2012

переводить требует знания закономерностей перехода от единиц одного языка к единицам другого – техники перевода. Прежде всего, переводчик должен знать, насколько различной может быть смысловая структура даже близких эквивалентов, насколько неоднозначны смысловые соответствия, насколько не совпадают смысловые структуры слов в разных языках даже вне контекста. В связи с этим растет потребность в профессиональных переводчиках – специалистах, способных адекватно перекодировать богатую смыслами и оттенками информацию с одного языка на другой [3].

Переводчик, выполняя социальную функцию посредника между разноязычными и разнокультурными социальными общностями, является центральной фигурой международного общения и взаимопонимания. И если прежде письменные переводчики зачастую специализировались на определенных типах текста, то в настоящее время большинству переводчиков приходится быть специалистами широкого профиля и переводить тексты разного типа и разнообразной тематики.

Практика показывает, что в процессе перевода наибольшие трудности у переводчика возникают, во-первых, из-за непонимания текстового характера процесса перевода; во-вторых, из-за неумения видеть национально-специфичные пресуппозиции; в-третьих, из-за невладения алгоритмом переводческих действий. Поэтому обучение будущих переводчиков должно быть нацелено на формирование профессиональной переводческой компетенции, позволяющей переводчику, с одной стороны, овладеть алгоритмом, то есть переводческой стратегией, по интерпретации и порождению текстов разного типа и тематики, а с другой стороны, стать билингвальной и бикультурной личностью. Методика обучения будущих переводчиков должна быть направлена на развитие гибкости мышления, умений быстро переключаться и постоянно расширять свой тематический кругозор и совершенствовать профессиональные навыки. Современная методика обучения письменному переводу в языковых вузах не должна быть изолированной от других научных концепций, предполагает включение наиболее ценного из таких наук, как педагогика, психология, социолингвистика, психолингвистика, лингвокуль-турология, лингвистика текста, когнитивная лингвистика, переводоведение.

Совокупность теоретических и методологических положений, определяющих современное обучение письменному переводу в языковых вузах, представлена в работах как отечественных ученых (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, М.П. Брандес, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, Т.А. Казакова, В.Н. Комисаров, С.А Королькова, Ж.-Р. Ла-мираль, Л.С. Латышев, Р.К. Миньяр-Белору-чев, В.И. Провоторов, А.Л. Пумпянский, Я.И. Рецкер, В.А. Судовцев, А.В. Федорова Л.А. Черняховская, А.Д. Швейцер и др.), так и зарубежных (Г. Егер, Ф. Израэль, О. Каде, Д. Кэтфорд, М. Ледерер, Ю. Найда, А. Ной-берта, Д. Селескович и др.). Однако конкретной модели обучения письменному переводу студентов языковых вузов, учитывающей текстуальный и деятельностный характер процесса перевода, не разработано.

Объект исследования – формирование социокультурной компетенции переводчиков.

В качестве предмета исследования рассматривается процесс формирование у студентов языковых вузов профессиональной переводческой компетенции.

Целью исследования является разработка модели формирования социокультурной компетенции переводчиков.

В соответствии с целью, объектом, предметом исследования были определены следующие задачи :

  • -    провести теоретический анализ психолого-педагогической литературы по проблеме формирования социокультурной компетенции переводчика;

  • -    определить структуру, этапы формирования социокультурной компетенции переводчиков;

  • -    разработать модель формирования социокультурной компетенции переводчиков;

  • -    определить педагогические условия формирования социокультурной компетенции переводчиков.

Список литературы Формирование социокультурного аспекта переводческой компетенции

  • Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие/И. С. Алексеева. -СПб.: Изд-во филол. фак. СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. -352 с.
  • Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация/Е. Е. Анисимова. -М.: Академия, 2003. -128с.
  • Гарбовский, Н. К. Теория перевода/Н. К. Гарбовский. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. -544 с.
  • Халеева, И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков)/И. И. Халеева. -М.: Высш. шк., 1989. -238 с.
Краткое сообщение