Формулы речевого этикета в гендерно конструированной коммуникативной стратегии
Автор: Абдуллаев Роял Фаталиевич
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 7 (102), 2015 года.
Бесплатный доступ
На протяжении последних десятилетий гендерные исследования охватили все уровни языка, учли все лингвистические явления и тонкости. При этом изучение категории модальности ограничивалось лишь рассмотрением модальных глаголов. Применяемый нами функционально-семантический подход к рассмотрению модальных этикетных фраз как одного из многочисленных средств выражения модальных значений позволит объяснить социальные закономерности и гендерные особенности коммуникативного поведения.
Гендер, гендерная лингвистика, модальность, модальные этикетные фразы, коммуникативная стратегия, речевое поведение
Короткий адрес: https://sciup.org/148166305
IDR: 148166305
Текст научной статьи Формулы речевого этикета в гендерно конструированной коммуникативной стратегии
В последние десятилетия гендерные исследования приобрели большую значимость в различных областях человеческих знаний. Антропоцентрическая парадигма, обусловившая интерес к человеку, поставила его в центре всех исследований, в том числе и лингвистических. Смена полоролевых функций, реализация женской эмансипации обусловили возникновение гендерной лингвистики как самостоятельного направления [2, c. 7].
Исследователи в данной области рассматривали структуру языка, изучали коммуникативное поведение мужчин и женщин, анализировали частотность и характер употребления языковых единиц, разбирали особенности грамматических категорий, в том числе и категории модальности [11; 13]. Тем не менее работ, посвященных исследованию модальности в гендерном аспекте, ничтожно мало, а те, которые существуют, как правило, ограничиваются лишь рассмотрением модальных глаголов, хотя модальность является коммуникативной категорией [8], глубокое понимание которой позволяет объяснить особенности гендерно конструированного речевого поведения [13].
Среди различных средств выражения модальных значений важное место занимают так называемые формулы этикета. Данные эмоционально-экспресивные единицы активно реализуются в диалогах между собеседниками для выражения вежливого и доброжелательного отношения. Этикетные фразы соединяют в себе мысли и эмоции говорящего, что причисляет их к разряду модальных, поскольку они содержат как оценку, так и отношение [4; 5].
Этикетными фразами могут быть фиксированные единицы в виде словосочетаний и предложений: Добрый день!, Доброе утро!, Спокойной ночи!, До свидания!, На здоровье!, Всего доброго!, Всех благ!, Приятного аппетита!, С вашего позволения и др.
Этикетные фразы, конструированные по принципу определенно-личного предложения ( будьте добры; милости прошу; окажите любезность; будьте любезны; покорнейше благодарю; будьте здоровы и др. ), реализуются говорящим непосредственно в речевых ситуациях для выражения своего отношения к адресату. Таким образом считаем целесообразным, называть подобные единицы модальными этикетными фразами.
Модальные этикетные фразы в зависимости от выражаемых отношений предлагается классифицировать на целевые категории: благодарность, извинение, поздравление, приветствие, сочувствие, пожелание, приглашение, просьба и др.
Согласно утверждениям западных исследователей [9;10], а также отечественных лингвистов (Китайгородская, Земская, Кирилина, Розанова и др. [6; 7]), в женской речи больше вежливых форм, они предпочитают использовать косвенные просьбы. В отличие от приказов и прямых просьб, они более приветливы и располагают собеседника к беседе.
Во время встречи или взаимных приветствий в речи женщин и мужчин широко употребляются клишированные единицы речевого этикета для установления благоприятной тональности общения [6, с. 94]. Рассмотрим реализацию модальных этикетных фраз на материале газет «Комсомольская правда» (КП); «Советский спорт»; «Труд-7»; «Риа Новости» и «Новый регион 2».
Некоторые единицы языка, отражающие рациональное отношение согласия или несогласия ( ясное дело, к сожалению, само собой разумеется, истинная правда, еще бы! ), реализуются в вежливом ключе. Вежливый отказ или несогласие по семантике тесно связаны с модальными этикетными единицами, выражающими просьбу: покорно прошу, будьте любезны, окажите любезность, будьте добры и др.
Анализ единиц, выражающих просьбу и согласие / несогласие в речи мужчин и женщин, свидетельствует о разнообразии коммуникативной цели, с которой используются данные этикетные фразы. Ср.: « Будьте добры , проследите, чтобы в подъезде и около него не было курящих, а также работающих автомобилей» (КП. 2011. 4 янв.); «Тут уж будьте добры выполнять указания – проведение спец-операции является основанием для проведения досмотра любого автомобиля» (Труд-7. 2008. 4 окт.); «Мы не обязаны делать объявления, – парировал “зеленая фуражка”, – едете в нашу страну, будьте добры изучайте наши законы» (КП. 2011. 1 окт.).
Как видно из вышеперечисленных примеров, фраза будьте добры не всегда является показателем учтивости, а наоборот, служит для выражения обычного побуждения к действию и тем самым не имеет отношения к просьбе. В мужской речи подобная реализация встречается чаще. В зависимости от коммуникативной ситуации реализация фразы будьте добры может происходить и в соответствии с ее семантикой. Ср.: « Здравствуйте , меня зовут Татьяна Петровна Жильцова . Будьте добры, проконсультируйте меня, пожалуйста . Вот такая у меня ситуация» (КП. 2010. 3 апр.);
«Будьте добры передать мои слова господину Путину» (КП. 2007. 8 окт.); «Будьте добры , ответьте, пожалуйста, вступила ли в действие дачная амнистия в Краснодаре» (КП. 2006. 9 февр.); « Будьте добры , мне две бутылки вот этого пива», – говорю продавщице (КП. 2005. 9 сент.).
Подобная тенденция наблюдается и с фразами будьте любезны и сделайте милость , входящими в категорию просьб: «Управдом. Будьте любезны оплатить услуги международной связи» (КП. 2011. 4 янв.); «“ Будьте любезны , чай с чабрецом, только положите в него мой чабрец”, – мужчина протянул официантке пакетик с чаем» (Труд-7. 2010. 7 нояб.); «Примерьте, будьте любезны » (КП. 2010. 6 марта); «Мол, будьте любезны , чем я хуже Хиддинка!» (Советский спорт. 2010. 1 сент.); « Будьте любезны – печенье, натуральный яблочный сок и местные конфеты» (КП. 2008. 11 авг.); «А посему будьте любезны предъявить на границах соответствующие документы» (КП. 2005. 4 сент.); « Сделайте милость , скажите, ну хотя бы приблизительно, сколько может стоить этот пароход?» (Труд-7. 2009. 7 марта); «Если к вам на работу будут устраиваться люди из ТВ 6, сделайте милость , не откажите» (КП. 2001. 4 февр.).
Рассмотрим целевую группу извинение. Количественный анализ показал, что из 176 употреблений фразы прошу прощения, встречающихся в материале исследования, более 83% приходится на мужчин. Ср.: «Я прошу прощения у родных погибшего и прошу простить меня» (КП. 2011. 3 апр.); «Я прошу прощения у всех, для кого являлся примером для подражания» (КП. 2011. 2 янв.); «Я прошу прощения за то, что произошло» (КП. 2010. 12 авг.).
Помимо частотных различий, удалось выявить весьма интересную тенденцию – этикетная фраза прошу прощения часто употребляется в сочетании с модальными глаголами со значением возможности. «Прошу прощения, не могу иначе!» (Новый регион-2. 2011. 3 сент.); «Мне жаль, что нам не удалось добиться результатов, к которым мы все стремились, и я прошу прощения за это и чувствую себя ответственным» (РИА Новости, 2009. 5 авг.); «Я прошу прощения, не могу апеллировать цифрами, что связано с моей налоговой работой» (КП. 2010. 12 сент.); «Петр, прошу прощения, но завтра я не смогу прийти на работу» (Труд-7. 2008. 12 апр.); «“Прошу прощения, не могу”, – отнекивается 21-летний вратарь» (Сов. спорт. 2008. 10 апр.) – подобное сочетание обусловлено тем, что мужчинам важно достигать своих целей как показателя успешности, поэтому в их речи изобилуют экспликаторы модального значения желательности [2, c. 57]. Такое же явление происходит в речи мужчин с этикетными фразами извините. Ср.: «На что Константин Константинович сказал: “Извините, не могу”» (КП. 2011. 5 дек.); «Извините, я больше не могу говорить, для меня смерть Гурченко – огромное горе…» (КП. 2011. 30 марта); «Извините, что не смогли организовать погоду» (Сов. спорт. 2011. 25 марта); «Извините, но общаться долго не могу – у нас тренировка» (Сов. спорт. 2011. 15 марта); «Извините, точно не скажу – как только смогу!» (Сов. спорт. 2010. 25 окт.);«Вы извините, сегодня у меня были две скорые, накололи, и все равно я не могу прийти в себя» (КП. 2011. 2 апр.). Таким образом, мужчины употребляют этикетные фразы извинения как просьбу о прощении за несостоятельность в делах, за невозможность совершения какого-либо действия в силу разных причин.
Этикетные фразы целевой категории извинения все же используются по прямому назначению в речи мужчин с женщинами, чей социальный статус высокий. Например: «– Извините, ради бога. — Что вы! Это вы меня извините . Вышло, что я подслушал, как вы занимаетесь, потому что вы трубку снимали, а не говорили…» (Труд-7. 2011. 17 февр.).
Семантический анализ выявил также различие и в других коммуникативных целях: если женщины чаще употребляют данные фразы из соображения элементарной этики или оправдания, то мужчины часто употребляют единицы категории извинения с целью негативной иронии. Ср.: «–Извините, если вы меня ждали, – оправдывается теннисистка» (Сов. спорт. 2011. 2 марта); «– Да, извините, забыла, – отвечает девушка, даже не удивившись белорусской речи» (КП. 2011. 22 февр.); «Простите, прошу, подождите секундочку. У меня сын проснулся» (КП. 2011. 16 марта); «Вот, стоит стена, ну и будет еще стоять, а мы будем на ней рисовать, выпивать и, извините за выражение, испражняться» (КП. 2011. 3 янв.); «Работникам больницы тоже надо, извините, пожрать-с» (КП. 2010. 1 дек.); «Хотя, правды ради надо сказать: наши милиционерши – ой, простите, госпожи полицейские – и так ничуть не хуже!» (КП. 2011. 3 апр.); «Милици… ой, простите, полицейские на улицах тоже на- шему обращению не удивлялись» (КП. 2011. 3 янв.).
Активное употребление этикетных фраз извинения делает женскую речь менее уверенной и оправдывающейся, что подтверждает положения, выдвинутые М.А. Китайгородской и Н.Н. Розановой [6, c. 98].
Многочисленную целевую категорию образуют единицы, выражающие приветствия: Добро пожаловать!, Доброе утро!, Какими судьбами! и др.
Частота употребления данных единиц в речи мужчин выше, что может быть связано с негласной традицией, по которой мужчине первому принято встречать гостей [14, c. 103]. Ср.: «Ты приехал? Добро пожаловать! Как твои дела?» (Сов. спорт. 2011. 23 марта); « Тогда милости прошу в дом» (КП. 2003. 29 марта); « Милости прошу в мои владения! – показывает дорогу радушный хозяин» (КП. 2012. 12 авг.); « “ Добро пожаловать в Москву. Жду встречи с вами и вашей делегацией в @skolkovo”, – написал в свою очередь в блоге Медведев» (РИА Новости, 2010. 10 окт.); « Добро пожаловать , – встретил гостей Есенин. – Не стесняйтесь, располагайтесь где захотите» (Сов. спорт. 2010. 2 февр.); «“ Добро пожаловать на мою землю”», – сказал Кобяков» (Труд-7. 2009. 11 окт.). Следует отметить, что семантический анализ выявил частое сочетание данной этикетной фразы с экспликато-рами модального значения желательности, в основном в условных предложениях, одинаково часто реализуемых как мужчинами, так и женщинами. Ср.: «Если вам захочется продолжить ночное бдение, добро пожаловать в кафе “Ван Гог” и “Актер”» (КП. 2011. 13 мая); «Так что, если кто-то из молодежи хочет чего-то добиться в жизни, а не ждать успеха лежа на диване – добро пожаловать !» (КП. 2011. 5 дек.).
Большую целевую категорию составляют единицы, выражающие пожелания: Счастливого пути!, Счастливо оставаться!, Всего доброго!, С богом!, Попутного ветра!, Спокойной ночи и т.д. Ср.: «Господин Чирков, все в порядке. Счастливого пути» (КП. 2011. 3 янв.); «Желаю вам сделать правильный выбор. И счастливого пути, Игорь!» (КП. 2007. 30 нояб.); «Счастливого пути! Радостного возвращения!» (Труд-7. 2004. 8 июня); «Уважаемая Ева Гудумак, добрый день!» (КП. 2011. 5 апр.); «И вам за вопрос спасибо! Всего доброго!» (КП. 2011. 4 авг.); «Спасибо за разъяс- нения. Всего доброго! – До свидания, спасибо за звонок» (КП. 2009. 25 февр.).
Функционально-семантический анализ не подтвердил гендерного стереотипа о том, что женщины употребляют фразы пожелания более эмоционально и чаще.
Отдельную целевую категорию и в мужской и женской речи составляют модальные этикетные единицы, выражающие благодарность, частота и характер реализации которых не имеют особых различий. Ср.: «Знаете, я благодарен жене за терпение» (КП. 2011. 13 мая); «Я очень благодарен жителям Петербурга за их добрые сердца» (КП. 2011. 4 авг.); «Благодарю за добрые слова и за обилие поступивших вопросов» (Сов. спорт. 2011. 29 марта); « Благодарю вас за ваш труд, за опыт, который наши уважаемые ветераны передают молодому поколению» (КП. 2011. 2 янв.); «У меня есть пример честного чиновника, которому я очень благодарна » (КП. 2011. 5 дек.); « Спасибо вам за вопрос» (КП. 2011. 13 мая) ; « Спасибо, что не забываете нас, заботитесь о том, чтобы нам было хорошо» (КП. 2011. 5 дек.); « Большое им спасибо! » (КП. 2011. 5 дек.).
Многочисленную категорию составляют и модальные этикетные единицы, носящие общий характер: формулы прощания: Всего доброго!, Всего хорошего!, Будьте здоровы!, Всех благ!, Счастливо оставаться!, С Богом! и др. Ср.: « Будьте здоровы , дорогие друзья!» (КП. 2010. 12 янв.); Будьте здоровы на долгие годы. Счастья Вам, благополучия, спокойного долголетия, бодрости духа» (КП. 2010. 10 июня); «Любите своих родителей, детей, внуков и будьте здоровы! » (КП. 2008. 19 июня); «Да, ветеранов комментаторского цеха мало осталось , всех благ, здоровья, удачи !» (Сов. спорт. 2011. 17 марта); « Желаем всех благ , семейного счастья, а главное здоровье – оно самое ценное в жизни» (КП. 2011. 22 февр.); « Спасибо тебе! Удачи и всех благ! » (Сов. спорт. 2006. 11 апр.).
Результаты количественного анализа позволяют увидеть частотность употребления модальных этикетных фраз, показанную в таблице.
Исследовав особенности этикетных единиц, мы приходим к выводу, что реализация модальных этикетных фраз может иметь различную частотность и характер. Частота употребления модальных этикетных фраз извинения в сочетании со значением возможности свойственна больше мужчинам. Этикетные единицы, выражающие значения приветствия и приглашения, превалируют в мужской речи,
Формулы этикета в мужской и женской речи
Этикетные формулы со значением вежливого согласия или отказа чаще встречаются в речи представительниц женского пола. Что касается этикетных единиц со значениями пожелания и прощания, то в целом частота их употребления и коммуникативные цели в речи мужчин и женщин одинаковы. Необходимо отметить, что в отдельных речевых ситуациях и под воздействием экстралингвистических факторов модальные этикетные единицы, выраженные женщинами, имеют несколько другую тональность и эмоциональную окраску, что придает им неуверенность, а мужская речь более лаконичная и грубая. Таким образом, коммуникативная ситуация, ввиду разнообразия и непредсказуемости, требует тщательного рассмотрения реализации модальных значений и их гендерных особенностей.
Список литературы Формулы речевого этикета в гендерно конструированной коммуникативной стратегии
- Абдуллаев Р.Ф. Особенности реализации модальных значений в коммуникативной стратегии (гендерный аспект)//Филологические науки в России и за рубежом: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2015 г.). СПб.: Свое издательство, 2015. С. 56-59.
- Абдуллаев Р.Ф. Экспликаторы ситуативной модальности как средство выражения гендерной специфики персонажей//Philologia nova: лингвистика и литературоведение: сб. ст. мол. исследователей. Киров: Изд-во ВятГГУ, 2013. С. 6-10.
- Васильева И.Б. Гендерные сходства в языке: новый аспект гендерных исследований//Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 11 (41). Ч. 1. С. 43-48.
- Ваулина С.С. Модальность как коммуникативная категория: некоторые дискуссионные аспекты исследования//Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2013. Вып. 8. С. 7-12.
- Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке//Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. C. 53-83.
- Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи в современном русском языке//Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект/под ред. Е.А. Земской и Д. Шмелева. М.: Наука, 1993. С. 90-136.
- Кирилина А.В. Гендер. Лингвистические аспекты: монография. М., 2000.
- Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности//Вопросы языкознания. 1994. № 3. С. 10-114.
- Coates,J. Language and Gender: a reader. Oxford: Blackwell. 1998.
- Conklin N.F. Toward a feminist analysis of linguistic behaviour//Papers in women’s studies. L., 1974. № 1. Р. 51-73.
- Holmes J. Gendered talk at work: constructing gender identity through workplace discourse. Malden: Blackwel publishing, 2006.
- Vasilieva I. Gender-specific use of intensifiers in computer-related English texts. In: Språk och kön i nutida och historiskt perspektiv. Studies presented at the 6th Nordic Conference on Language and Gender. B.-L.Gunnarsson, S.Entzenberg, M.Ohlsson (eds.). Stockholm: Elanders Gotab, 2007. Р. 131-141.
- Stephanie S. Roth. Power, politics, and gender -related epistemic modality in interview discourse. University of Gothenburg, 2014. P. 53.
- Stephen Mennell. All manners of food: eating and taste in England and France from the Middle Ages to the Present, 2nd ed. 1996. P. 267.