Формы и функции глаголов прошедшего времени в «Повести об Улиянии Осорьиной» (1-я половина XVII в.)
Автор: Свищева Наталья Александровна
Журнал: Интеграция образования @edumag-mrsu
Рубрика: Филологическое образование
Статья в выпуске: 2 (63), 2011 года.
Бесплатный доступ
Автором анализируются нормы функционирования глаголов прошедшего времени в памятнике житийно-повествовательной литературы XVII в. «Повесть об Улиянии Осорьиной», требующие интеграции исследовательских подходов.
Грамматическая норма, церковнославянская норма, система претеритов, древнерусская и старорусская письменность, "повесть об улиянии осорьиной", житийный жанр
Короткий адрес: https://sciup.org/147136743
IDR: 147136743
Forms and functions of past tense verbs in "A novel about Uliyania Osoryina" (1st half of XVIIth century)
The author analyses the functional grammar use of past tense verbs in the literary classic hagiography of the XVIIth century entitled "A Novel about Uliyania Osoryina". Integration of research approaches to the said problem is discussed.
Текст научной статьи Формы и функции глаголов прошедшего времени в «Повести об Улиянии Осорьиной» (1-я половина XVII в.)
История русского литературного языка как отрасль науки и дисциплина преподавания наиболее ярко демонстрирует интеграционную сущность филологического образования, непосредственно требуя объединения историко-лингвистического, историко-литературного и историко-культурного знания. Рассматриваемая многими учеными как история нормы, она «оказывается связанной с изменением языковой ситуации и переменой типа литературного языка» [9, с. 8], которые во многом обусловливаются экстралингвистическими причинами. Так, изучение языка в нормативном аспекте невозможно без учета кодификатора нормы, характерного для той или иной исторической эпохи. Для языка древнерусской и старорусской письменности это — образцовые тексты, следовательно, норма непосредственно определяется жанром памятника. К XVI в. с появлением первых грамматик усиливается влияние на закрепляемые нормы языковой ориентации, языковой культуры книжника — автора грамматики, кодифицирующей норму. Несмотря на различия, для формирования знаний и умений, необходимых для объективного описания норм обоих периодов, требуется интеграция гуманитарных наук в подготовке историка языка.
Интерес к выявлению грамматических норм, отраженных в языке «Повести об Улиянии Осорьиной», обусловлен прежде всего жанровой спецификой памятника. Написанная Дружиной (крестное имя Каллистрат) Осорьиным (около 1574 — около 1645), сыном героини, с явной ориентацией на житийный жанр, Повесть тем не менее во многом отступает от его канонов, синтезируя иножанровые черты. Д. С. Лихачев, а вслед за ним М. Л. Ремнева определяют ее как житийно-биографическую повесть [3, с. 305; 6, с. 85]. В. В. Кускова называет ее «первой в древнерусской литературе биографией женщины-дворянки» [2, с. 245]. М. А. Уральская, выявляя в данном произведении сочетание черт повествовательной бытовой повести и жития, характеризует его как «народное житие» [10], а М. М. Лоевская относит к агиографии с «элементами бытовой повести» [4]. Наиболее радикальной, в полной мере учитывающей эволюцию традиционной системы жанров литературы древнерусского периода к XVII в. представляется концепция М. О. Скрипиля, который считает, что «Повесть об Улиянии Осорьиной» — это «биография с элементами семейной хроники; а агиографические черты в ней — это дань традиции» [7, с. 257].
По общему мнению историков языка (Ф. И. Буслаева, А. И. Соболевского, А. А. Шахматова, Г. А. Хабургаева и др.), именно функционирование претеритов является одним из наиболее показательных в корпусе грамматических признаков степени книжности средневекового текста. Как «морфологические элементы, которые манифестируют книжный характер порождаемого текста», определяет простые претериты В. М. Живов [1, с. 34]. Учитывая жанровые особенности исследуемого памятника, можно предполагать существенное
колебание в нем церковнославянской нормы, характерной для житийного жанра, находящегося, по определению Н. И. Толстого, в одном из верхних ярусов иерархии древнерусских жанров [8].
Система претеритов в «Повести об Улиянии Осорьиной» представлена 312 формами. Наиболее употребительны аорист (170 форм, 54,5 %) и имперфект (141 форма, 45,2 %). В единственной форме 2 л. ед. ч. употреблен присвязоч-ный перфект (0,3 %): Она... рече: « Соблазнился еси , егда о себе глаголеши; кто есмь аз грешница, да буду достойна сего нарицания» [5, с. 281] (Она... сказала: «Ты ошибся, когда о себе говоришь; я — грешница и так должна именоваться»).
Парадигма аориста включает формы 1 л. ед. (8) и мн. ч. (7), 2 л. ед. ч. (1), 3 л. ед. (128), дв. (4) и мн. ч. (22), например: Прирече же и се: «Желанием возже-лах ангельскаго образа иноческого, не снодобихся грех моих ради и нищеты, понеже недостойна бых » [с. 283] (Добавила же и это: «Всей душой возжелала я принять ангелоподобный иноческий сан, но не сподобилась из-за грехов моих и нищеты, поскольку недостойна была»); Они же новедаша : «Многи села обхо-дихом и чист хлеб вземлем, а тако в сладость не ядохом , яко сладок хлеб вдовы сея» [с. 282] (Они же рассказали: «Много сел мы обошли, и хороший хлеб нам подавали, а такого вкусного не ели, как вкусен хлеб этой вдовы»). В нее входят и формы односложных глаголов 3 л. ед. ч. со вторичным окончанием -тъ , церковнославянским по нормативной характеристике, например: ноят [с. 276]; внят [с. 280].
Наряду с формой аориста 3 л. ед. ч. бысть, образованной от основы инфинитива быти, в Повести используется форма бе, образованная от основы имперфекта, например: И оттоле боле под-визася к богу, ходя к церкви, по вся вечеры моляшеся богу во отходной храмине; бе же ту икона богородицы-на и святаго Николы. Во един же вечер вниде в ню по обычаю на молитву, и абие быстъ храмина полна бесов со всяким оружием, хотяху убити ю»
[с. 281] (И с того времени еще сильнее обратилась к богу, ходя в церковь, каждый вечер молилась в отходном храме; была тут икона Богородицы и святого Николы. Однажды вечером вошла в нее как обычно на молитву, и вновь был храм полон бесов со всяким оружием, хотели убить ее). Отметим, что данные формы могут употребляться недифференцированно в одном и том же контексте.
Парадигма имперфекта включает формы 1 л. ед. (3) и мн. ч. (2), 3 л. ед. (109), дв. (2) и мн. ч. (25), например: Мы же сего не смеяхом писати, яко не бе свидетельства [с. 284] (Мы же об этом не можем писать, поскольку нет свидетельства); И живяста (Иустин и Стефанида. — Н. С.) во всяком благоверии и чистое и имяста сыны и дщери и много богатства, и раб множество [с. 276] (И жили во всяком благоверии и чистоте, и имели сыновей и дочерей, и много богатства, и рабов множество); Она же от свекрови пищу приимая, сама не ядяше , гладным все раздая-ше [с. 279] (Она же, от свекрови пищу принимая, сама не ела, голодающим все раздавала); По мале же мор бысть на люди силен, и мнози умираху пострелом, и оттого мнози в домех занира-хуся и уязвенных пострелом в дом не нущаху , и ризам не нрикасахуся [с. 279] (Вскоре случился сильный мор, и многие люди умирали от оспы, и оттого многие в домах запирались, и больных в дом не пускали, и к их одеждам не прикасались).
Несмотря на «сильную» позицию простых претеритов, выявляются «колебания» в формообразовании и реализации функций.
Варианты формообразования, указывающие на книжный характер нормы, которая противостоит живой речи, связаны со следующими процессами в пре-теритальной парадигме:
— нарушение норм формообразования дуалиса, проявляющееся в употреблении в контекстах двойственности форм мн. ч.: Егда же достиже шестаго на десять лета, вдана бысть мужу доб-родетелну и богату, именем Георгию, пореклом Осорьину, и венчани быша
(вместо венчана быста') от сущаго ту нона, Потания именем [с. 277] (Когда ей исполнилось шестнадцать лет, была отдана замуж за добродетельного и богатого человека по имени Георгий Осо-рьин, и были обвенчаны здешним попом по имени Потапий); а также форм дв. ч. вместо требуемого контекстом ед., например: Егда бо и ночиваше, уста ея движастася и утроба ея подвизаста-ся ( вместо нодвизася) на славословие божие [с. 281] (Даже когда она спала, уста ее двигались и дыхание воздымалось на восхваление бога), — вероятно, под влиянием находящегося рядом свободного двойственного числа уста дви-жастася ;
— употребление имперфекта, образованного от основы совершенного вида, в контексте многократности, что подчеркнуто лексически (не точию в день, но и в нощь): Свекры же, се слышав, рада бысть, и послаше (вместо посылаше ) ей пищу доволну не точию в день, но и в нощь: бе бо у них в дому всего обильно, хлеба и всех потреб [с. 278] (Свекровь же, слышав это, рада была и послала ей достаточно пищи не только днем, но и ночью благодаря тому, что у них в доме всегда было в изобилии хлеба и других продуктов);
— смешение форм претеритов и причастий, возникающее как результат контаминации окончания 2—3 л. ед. ч. имперфекта и суффикса действительных причастий настоящего времени, а также совпадения форм аориста 2—3 л. ед.ч. с окончанием -тъ и Им. п. ед. ч. м. р. страдательных причастий. Отметим, что часто контекст не позволяет четко дифференцировать формы претерита и причастия, допуская различные семантикосинтаксические связи их в предложениях (возможно рассмотрение форм внят и рече, поят и воснитающе как однородных членов предложения), например: Она же тяжко вся то внят, еже он новеда нред многими, и рече: «Соблазнился еси, егда о себе глаголеши» [с. 280] (Она же с трудом все то выслушала, что он рассказал многим, и сказала: «Ты ошибся, когда о себе говоришь»); Бывши же ей шести лет, и умре мати ея, и поят ю в нределы муромские баба ея, „.и воснитающе ю во всяком благоверии и чистоте шесть лет [с. 276] (Когда ей было шесть лет, умерла ее мать, и ее забрала в муромские земли бабушка ее... воспитывавшая ее в благоверии и чистоте шесть лет).
В данном контексте особое значение приобретает наблюдение Б. А. Успенского: в поздних текстах (XVII в.) широко распространено употребление причастий в функции личных форм, что «воспринимается, по-видимому, как разновидность нормы, допустимая в определенных жанрах книжной письменности» [9, с. 224—225].
Интерес представляет употребление имперфекта: Бес же бежа от нея, во-пияше : «Многу беду ныне нриях тебе ради» [с. 281] (Бес же, бежав от нее, кричал: «Много бед сегодня принял из-за тебя»), — но возможно и причастие вонияще, если рассматривать форму бежа как аорист. Лишь привлечение большего контекста с аналогичной синтаксической конструкцией Бес же нла-ча вонияше [с. 281] позволяет говорить о причастной форме бежа.
В Повести отражается и процесс де-семантизации — утраты исконных грамматических значений — форм претерита, проявляющийся, в следующем:
— во-первых, в использовании аориста в перфектном значении, на исконность которого указывают формы настоящего или будущего времени, а также формы императива, актуализирующие результаты действия, выражаемого претеритом (что характеризует перфектную семантику), например: Свекры же глагола ей: «Како ты нрав свой нереме-ни, егда бе хлебу изобилие, тогда не могох тя к раннему и нолуденному ядению нринудити, а ныне, егда оскуднение нищи, и ты раннее и нолъдневное ядение взимаешь». Она же, хотя утаитися, отвеща ей: «егда не родих детей, не хотяше ми ся ясти, и егда начах дети родити, обезсилих (вместо обезсилела есмь, поскольку и в момент речи пребывает в таком состоянии, на что указывает следующая за аористом презенсная форма), и не могу наястися» [с. 279]; (Свекровь же сказала ей: «Как ты нрав свой переменила, когда хлеба было в изобилии, тогда не могла я тебя заставить ни завтракать, ни обедать, а сейчас, когда оскуднение пищи, ты и завтрак, и обед берешь». Она же, скрыв, ответила ей: «Пока не родила детей, не хотела есть, а когда начала детей рожать — обессилела и не могу наесться»);
— во-вторых, в употреблении аориста в имперфектном значении, например: многажды видехом ю спящу, а рука ея четки отдвигаше [с. 281] (Я много раз видел ее спящую, а рука ее четки перебирала), — аорист вместо имперфекта видяхом, поскольку многократность совершаемого действия обозначена лексически наречием многажды, а также формой имперфекта отдвигаше, указывающей на многократность наблюдаемого говорящим действия. Егда же прибли-жися честное ея преставление, и раз-болеся декабря в 26-й день, и лежа (вместо лежаше) 6 дней. В день лежа моляшеся, а в нощи воставая моляше-ся богу, особь стояще, никим подъдер-жима» [с. 282] (Когда же приблизилось достойное преставление ее, разболелась 26 декабря и лежала 6 дней. Днем молилась лежа, а ночью, вставая, молилась богу, самостоятельно стоя, никем не поддерживаемая). В данном контексте длительность действия, характерная для имперфектной семантики, также выражена лексически: 6 дней, однако использование аориста лежа может объясняться и влиянием последующего контекста с омонимичной формой причастия. И повеле оставшим рабом соби-рати лебеду и кору древяную, и в том хлеб сотворити, и от того сама с детьми питашеся, и молитвою ея быстъ (вместо бяше) хлеб сладок [с. 282] (И приказала оставшимся рабам собирать лебеду и кору и печь из этого хлеб, и со своими детьми питалась им, и благодаря ее молитве был хлеб сладок), — здесь возможна интерпретация семантики глагола как многократно повторяемого проявления качества хлеба, которая может быть подкреплена формой имперфекта питашеся (всякий раз, когда ели, он был сладок), или как постоянного признака, приобретенного с момента молитвы.
Однако количество отступлений от традиционных норм функционирования глаголов прошедшего времени в исследуемом источнике невелико. Поэтому, учитывая мнение Б. А. Успенского о том, что смешение форм аориста и имперфекта, смешение аориста и имперфекта с причастиями, смешение аориста с перфектом в XVII в. «были адаптированы книжной нормой» [9, с. 220], можно сделать вывод о функционировании в «Повести об Улиянии Осорьиной» системы претеритов, ориентированной на церковнославянскую норму.
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
-
1. Живов, В. М. Очерки исторической морфологии русского языка XVII—XVIII вв. / В. М. Живов. — М. : Языки славянской культуры, 2004. — 655 с.
-
2. История русской литературы X—XVII веков / под ред. Д. С. Лихачева. — М. : Просвещение, 1980. — 462 с.
-
3. Кусков, В. В. История древнерусской литературы / В. В. Кусков. — 8-е изд. — М. : Высш. шк., 2006. — 336 с.
-
4. Лоевская, М. М. Трансформация агиографического жанра в старообрядческих житиях XVII в. [Электронный ресурс] / М. М. Лоевская. — Режим доступа: http://krotov.info/history/ 17/staroobr/loevskay.htm.
-
5. Повесть об Улиянии Осорьиной // Тр. Отдела древнерусской литературы. — М. ; Л. : Изд-во АН СССР, 1948. — С. 276—284. Ссылки на это издание приводятся в тексте с указанием номера страницы.
-
6. Ремнева, М. Л. Литературный язык Древней Руси: Некоторые особенности грамматической нормы / М. Л. Ремнева. — М. : Изд-во МГУ, 1988. — 141 с.
-
7. Скрипиль, М. О. Повесть об Улиянии Осорьиной: (исторические комментарии и тексты) / М. О. Скрипиль // Тр. Отдела древнерусской литературы. — М. ; Л., 1948. — С. 256—276.
-
8. Толстой, Н. И. История и структура славянских литературных языков / Н. И. Толстой. — М. : Наука, 1988. — 239 с.
-
9. Уральская, М. А. Древнерусские жития: памятники, герои, эволюция [Электронный ресурс] / М. А. Уральская. — Режим доступа: http://www.proza.ru/2010/04/07/47 .
-
10. Успенский, Б. А. История русского литературного языка (XI—XVII вв.) / Б. А. Успенский. — 3-е изд. — М. : Аспект Пресс, 2002. — 558 с.
Поступила 07.12.10.