Формы обращений в мансийском языке (на примере фольклорных текстов)

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются формы обращений, встречающиеся в текстах мансийского устного народного творчества. Актуальность исследования определяется тем, что данная тема в мансийской филологии недостаточно изучена. Целью данной работы является выявление форм обращений в текстах народного фольклора, их функции. В настоящем исследовании использовались методы и приемы непосредственного наблюдения и лексико-семантический анализ. Автором на основе анализируемого материала выявлено, что обращениями служат: названия лиц по степени родства, по взаимоотношениям людей, собственные имена людей (героев/персонажей произведения) и т.п. Чаще всего в роли обращений выступает родственная терминология аквэква (аквумэква, аква) тетя, тетушка, аки (аки ойка) дядя, дядюшка, апыг внучек, племянничек и др. Термины родства в текстах фольклора часто употребляются в сфере неродственных отношений, что подчеркивает уважение младшего по отношению к старшему по возрасту. Обращение сопровождается особой звательной интонацией, часто выражается формой именительного падежа существительного с притяжательными суффиксами, например: аквумэкв (букв. моя тетушка), акимойк (букв. мой дядюшка) и т.п. Основной функцией обращения является привлечение внимания собеседника. В анализируемых нами текстах не выявлены формы приветствия и прощания героев произведений, в текстах устного народного творчества они наблюдаются крайне редко, наиболее употребительны в разговорной речи.

Еще

Язык, лексика, фольклор, формы обращения манси, традиции и обычаи

Короткий адрес: https://sciup.org/149124829

IDR: 149124829

Текст научной статьи Формы обращений в мансийском языке (на примере фольклорных текстов)

«Мансийская речь очень вежливая и доброжелательная. Это, по-видимому, объясняется тем, что в прошлом мансийские деревни были маленькие, состояли из нескольких домиков или не больше 1-12-ти домов, жили в них в основном родственники. Люди все хорошо знали друг друга. В суровых условиях севера жили в тесном контакте, помогали всем выживать - родным и неродным, каждый человек был дорог для коллектива в суровой тайге… В мансийском языке вежливое отношение человека к духам-покровителям, к людям, доброе отношение к животным, зверям и иным существам выражается как лексически (посредством специальных лексем), так и грамматически (например, посредством словообразовательных суффиксов -кве и -рись)…» [10, с. 210]. В статье рассматриваются формы обращений, встречающиеся в текстах мансийского устного народного творчества. Актуальность исследования определяется тем, что данная тема в мансийской филологии недостаточно изучена. То, что обращение - своеобразное и интересное явление в речи, отмечает С.М. Ромбандеева в статье «Апеллятивы ойка и эква в функции вежливости в мансийском (вогульском) языке» (2004), а также Т.Д. Слинкина в статье «Нормы поведения манси в быту» (2005). В мансийском «языке обращениями чаще выступают термины родства. Особенно много таких обращений в произведениях устно-поэтического творчества...» [1, с. 215]. Наиболее употребительны лексемы с уменьшительно-ласкательными суффиксами в колыбельных песнях: агириськвем доченька, ятил мань агириськвем дочка маленькая (миленькая), пыгквем сыночек, няврамаквем дитятко.

Пример из песни «Улум эрыг» («Колыбельная песня»):

Нётнэ сас апаквен                      В люльку берестяную

Агириськвем манигтылум ам, Лэцын сов Спать уложу доченьку , регыц лэптал                         Покрывалом беличьим

Таве лэпсалылум ам.                   Я укрою доченьку.

Ятил мань агириськвем...                  Дочка маленькая, спи... [6, с. 3]

Приведем пример из песни «Улылап» («Колыбельная песня»):

Суйпил яныт пыгквем ,                 Как брусничный лист, мой сыночек .

Сэмыл атыц мань посыгквем...          Черноволосый мой дорогой...

Засыпай, засыпай, мой сыночек [6, с. 6]

Еще пример из песни «Сяня эрыг» («Колыбельная песня»):

Кисыц сунтуп ёмас апал Няврамаквем нёвиталыглыкем... - Сака ул роцхен - товылыглыкен! Сака ул сисген -товылыглыкен! Сака ул пицхен - товылыглыкен!

С обручевым ободом в хорошей люльке Дитятко свое покачиваю...

  • -    Очень-то не кричи - успокойся!

  • -    Очень-то не визжи - успокойся!

  • -    Очень-то не хнычь - успокойся! [6, с. 8]

Часто в роли обращений выступает родственная терминология в народных сказках: аквэква ( аквумэква, аква ) тетя, тетушка, аки ( аки ойка ) дядя, дядюшка, апыг внучек, племянничек, каук брат и др. Проиллюстрируем данное высказывание следующими примерами: «Та порат (āпщи) та рōӈхувлас: " Каӈкум, каӈкум ! Ам сāграпум юв ёрувласлум, тыг ам палтум лаēлн!" / Крикнул (младший) брат: "Брат, брат ! Я топор дома забыл, брось его мне сюда!"» [2, с. 5]. Еще один пример: «Аквматэрт ань аква тав апситэ пыгрись: " Āква, аква ! Пыгын юв, хӯрум нэ тоты!" / И вот сын брата попадьи говорит: "Тетя, тетя ! Сын твой возвращается и трех девушек ведет!"» [7, с. 84-85]. Приведем пример из сказки «Сыг-пуцк-пыгрись мойт» («Сказка о Сыг-пунгк-пыгрись»): «Ягагитэ витн минас, вит амартас, тув вēтратэ кӣвырн сыг раятас (амармахтас). Паг тотыстэ, пайтыстэ, лӯтыстэ. Āпситэ юв ёхтыс, апситэн лави: "Āпси ! Ам сыг аласум. Сыг тэгмēн..." / Однажды, когда сестра пошла за водой на реку, зачерпнула воды, в ведро попал налим. Принесла домой, разрезала рыбу, сварила. Брат домой пришел, говорит она брату: "Брат ! Я налима добыла. Налима поедим"» [8, с. 24-25].

Термины родства в текстах фольклора часто употребляются в сфере неродственных отношений, что подчеркивает уважение младшего по отношению к старшему по возрасту. Обращение сопровождается особой звательной интонацией, часто выражается формой именительного падежа существительного с притяжательными суффиксами, например: аквумэкв (букв. моя тетушка), акимойк (букв. мой дядюшка) и т.п. «Термин ойка в мансийском языке многозначен, он обозначает: "мужчина", "муж", "господин". Слово эква в мансийском языке, как и лексема ойка, многозначно. Оно обозначает "женщина", "жена", "госпожа". Лексемы ойка и эква употребляются: в сочетании с терминами, обозначающими духов-покровителей народа манси (вогулов); в сочетании с терминами, обозначающими сказочных персонажей; в сочетании с терминами, обозначающими лиц мужского пола... Сочетание лексемы эква с терминами, обозначающими вежливое отношение, веж- ливое обращение к любому пожилому человеку. Термины ойка и эква в сочетании с нарицательными именами или кличками животных и иных существ выражают их положительные качества» [10, с. 210-215].

В мансийских сказках и песнях обращениями чаще выступают термины родства: пыгквем сыночек, нюсумнэ золовка, паньтя шурин, мань сасыг младше (моей) матушки молодой дядя, аквум эква (аквэква аква) тетя, тетушка, аки ( аки ойка ) дядя, дядюшка, апыг внучек, племянничек, ома мама и др. Приведем примеры: «Сунсы элаль: мёцкв акитэ няльт сунсы, няль ворты. Тув ёмыс. "А, апыгкве, нац ос хотыл тыг ёхтысын?" - мёцкв акитэ лави... Пайтахтас путэ, тувыл лави: " Апыгкве , квалэн, тэгмён". Апге нох-квалыс, та тэсыг, айсыг. / И вдруг слышит: какой-то стук слышен. Смотрит: дядя Менкв слопцы свои смотрит и ставит их. Туда он подошел. "А, племянничек, это ты пришел?" - Менкв говорит. Сварил он суп, потом говорит: "Вставай, племянничек , поедим". Встал племянник, поели-попили» [7, с. 58-59].

Приведем пример из сказки «Мегнкв ойка нуйсахи катпал» («Рукав от нуйсахи Менгква»): «Аквмат порат олыс Эква-пыгрись. Аквентыл нусаг, савалым та олантэг... Ань Менкв-ойкан касалаве: " Апыгкве, апыгкве , тыг йиен!" Ань тув акитэ ляпан та мины... Акитэн китыглаве: "Апыгкве, нанг ань ялнувын аквын палт? Ам эквам палт ялэн, потыр тотэн: аким ёл сялтыс...". / В одно время жил Эква-пыгрись. Живут они бедно, тяжело со своей тетушкой… И тут менкв его увидел: " Внучек, внучек , подойди сюда!". Подходит он к дядюшке поближе... Дядюшка спрашивает: " Внучек , сходил бы ты к тетушке-менкв? Сходи к моей жене, передай ей: дядюшка тонет....". Вошел (Эква-пыгрись) в дом... тетушке быстро сказал: "Тетя, тетя!". "Что, сыночек , тебе понадобилось?"… "Тетя, тетя, дядюшка посреди болота тонет!..."» [9, с. 10-11]. Другой пример: «Ань та Эква-пыгрись хартуцкв ат вёрмитэ. Та Мёцкв ойка лави: "Нац ялэн, та морсыц ты морсыц ман (тот хот колэ олы). Тот аквэкван тыг вовёлн. Ань нацки анум нох-хартуцкв ат вёрмилн. Тах аквъёрыл анум нох-хартылан». / И вытянуть Менква Эква-пыгрись не может. Менкв ойка говорит: "Ты сходи, в те дальние, в эти дальние края, там где-то его дом находится, оттуда тетю свою сюда позови. Ты сам меня, один, вытянуть не можешь, а вместе вы сможете меня вытянуть"» [7, с. 8-9]. Приведем из сказок еще примеры: «Паля-пыгрисён та оньситэн. Хоса ол-сыг, вати олсыг, аквматэрт паля-пыгрисён лави: " Ома , вос ялы асюм, хон мань агитэ сат пис туман колт оньситэ, анум вос хайталытэ"». / Держат они барашка. Долго ли жили, коротко ли жили, и вот барашек им говорит: " Мама , пусть папа сходит к царю, младшую дочь его мне сосватает"» [7, с. 32-33].

«Тувл хон кол ави сунтын тув та ёхтыс. Хон кол ави сунтын ёхтыс. Ус ёлыпал ойкаг-окваг тот люлёг, унлэг: " Апыгкве , маныр ярм маныр воньщ?" - "Хон аги щаскан пувёг ягпыгагум. Сатыт этпосэн, хон аги щаскан пувнэтэн". Я тувыл: "Я, апыгквё, юв-сялтэв! - акваге-акияге лавёг, - Ати, мён халмёнт, элыт сялтэн! Пури пасан вараве". Акитэ юил, акве элыт. / Пришел он к дому царя. Пришел к порогу царя, там стоят купцы: муж и жена. " Племянничек , какая нужда, какая беда?" - спрашивают. "Кольцо дочери царя мои братья ловят. Седьмой месяц они кольцо дочери царя ловят". - "Племянничек, зайдем домой, - тетя с дядей говорят, - нет, между нами иди, перед нами заходи. Стол праздничный готовят". Дядя идет позади, тетя перед ним» [7, с. 24-25]. Следует заметить, что персонажами в мансийском фольклоре часто являются: аги дочь, нэ женщина, хум мужчина, ойкаг-экваг муж и жена, акваге-акияге тетушка с дядюшкой, ягпыгыг братья и др. Имена в мансийских сказках не употребляются, что говорит о том, что многие сказки были созданы в древние времена, когда еще христианизация в местах проживания манси не была распространена, а была в употреблении только родственная терминология.

В мансийских сказках о животных также наблюдаются обращения, например: «(Менкв) Луве юй-палыт кутюве ёми. Кутюве нупыл лави: "Я, кутювёкв, ос нац матыр хӯнтамласын?"... / Вслед за конем собака идет. Собаке говорит: "А ты, собачка, услышала что-нибудь?"» [8, с. 8-9]. Приведем пример из сказки «Пуп экваг-ойкаг пыг мойт» («Сказка о сыне попадьи и попа»): «Аквматэрт сунсы: совыр сулыньты. Лави: "Соврукве, анум нох ке хартнувлын!" - "Сар ам ялэгум охсар вовёгум. Анум Торум ат лавыс ма луцкв", - совыр лави. Минас охсар вовыс, охсар тыг ёхтыс, нох-хилвес. Аквматэрт тулмах сулыньты ос. Пыгрись лави:"Тулмахакве, тулмахакве! Анум нох-тотэлн!" / И вдруг видит: заяц бежит. Говорит:"Заяц, помоги мне вылезти!" - "Я сбегаю и лису позову. Мне Богом не дано копать землю", - заяц говорит. Побежал он и лису позвал. Лиса прибежала, выкопала его. И вдруг видит, что росомаха бежит. "Росомаха, росомаха! Помоги мне вверх подняться!"» [7, с. 84-85]. Другой пример из сказки «Катирись ос кутюврись мойт» («Сказка о кошечке и собачке»): «Хапēтыл мины, такви тай эрыг эрги. Ос я ватан аквмат катирись ёх-тыс. Кутюврись касаластэ, лави: "Кутюврись, кутюврись, нац хоталь минмыгтасын?" / Едет в своей лодке, песенку поет. На берег реки Кошечка пришла, увидела Собачку и говорит: "Собачка, Собачка, ты куда едешь?"» [7, с. 6-7]. Пример из сказки «Эква-пыгрись ос Мецкв-ойка» («Эква-пыгрись и Менкв»): «Эква-пыгрись маньси павылныл аги хонтас. Та агитэ ёт-тотыстэ, такви павлэн минэг. Минасыг, минасыг, аквмат Мецкв-ойка палт ёхты-сыг… Ёл та хуясыг. Ӣти хуименыл, аквматэрт совыр та роӈхалтахтас: "Каӈка! Каӈка!". Эк-ва-пыгрись нох та квалапас, лампа нох-пеламтастэ... / Эква-пыгрись в мансийской деревне нашел себе невесту. Эту девушку он с собой взял, в свою деревню возвращается. Шли, шли, и вот к одному Менкву пришли… Легли они спать. Вдруг ночью, когда они спали, закричал заяц:"Брат! Брат!". Эква-пыгрись соскочил и зажег лампу» [8, с. 91].

В детских песнях также можно найти обращения, например в песне «Совыркве» («Заинька»):

Совыркве , пум маныгтэн: Тысир, тасир пум маныгтэн. Совыркве , пасса саген: Тысир, тасир пасса саген. Совыркве , вай масэн: Тысир, тасир вай масэн. Совыркве , тор пинэн: Тысир, тасир тор пинэн.

Совыркве , сахи масэн: Тысир, тасир сахи масэн. Ос ёмас улум варен, Тысир, тасир варен.

Заинька , тереби шерсть, Вот так, этак тереби шерсть. Заинька , вяжи варежки, Вот так, этак вяжи варежки. Заинька , надень кисы, Вот так, этак надень кисы. Заинька , надень платок: Вот так, этак надень платок. Заинька , надень шубу, Вот так, этак надень шубу. Вот уж попрощайся, Вот так, этак попрощайся [5, с. 12-13]

В целях выражения ласковых отношений используются обращения с уменьшительно-ласкательными суффиксами пыгкве сыночек, агикве доченька и т.п., а также используются слова милый, дорогой и т.п. в личных песнях.

Приведем пример из песни «Мулы павыл мань Саххарка» («Захарка из деревни Мулы павыл»):

Мулы павыл мань Саххарка , Вармаль тотунгкве кос емталастен, Вармаль коюнгкв кос кусыластен... Мулы павыл мань Саххарка Агитна номанталаветен, Пыгытна ваянталаветен...

Милый Захарка , из деревни Мулы павыл, Ты намеревался дела вести, Ты намеревался дела налаживать... Милый Захарка , из Мулы павыл, Девушки тебя помнят, Юноши тебя знают... [5, с. 18-19].

В песне «Хориват Мирри Эрыг» («Песня Дмитрия с берегов Хориват»):

Агириськвет, агириськвет , Ам торум лавум няр пунгкумтыл Арген ул мовиньталэтена, Сака ул нессырталэтена…

Девушки, девочки ,

Над моей Богом начертанной, плешивой головой

Слишком уж не посмеивайтесь,

Слишком уж не насмехайтесь... [5, с. 20-21].

В песне «Анямов Мартин эрыг» («Песня Анямова Мартина»):

...Ялпынг-о тальхупа-го сат-ыго макве-га  „.Много просторов, непостижимых челове-

Савылта-го хультыг-о-лалыг-о-ланэтетэ.     ком, -

Хайтнэ-го пувыс-о нуми-йо павыл, Я миннэ тул-о нуми-йо павыл, Нюсумнэ -го тотыг-о-лалыглавен-о, Алгаль та сунсыг-о-лалыгтелын...

Все остается внизу.

Нюсумнэ , тебя везут Над бегущими облаками, Над плывущими тучами те едешь. Посмотри-ка на восток. [5, с. 28-29].

В песне «Миснэ эрыг» («Песня Миснэ»):

Паньтя-паньтя-паньтя-паньтя , Анум талттыглэлына-го, Анум талттыглалэна-го, Ам саптанг пал овлума-го Аквъёт унлыглалылмена-го, Аквъёт олыглалылмена-го...

Шурин-шурин-шурин-шурин ,

Меня посади (на лодку, на нарту),

Меня возьми (замуж).

На моих нарах, покрытых ковром (циновкой),

Вместе посидим,

Вместе поживем. [5, с. 42-43].

В песне «Сукыр-я аги эргум эрыг» («Песня, спетая девушкой из (деревни) Щекурья»):

Вонтыр-я хум мань Латимир ! Сукыр-я яныг павылн ёхтэгн Агинг колн щалтэгн, Пыгнг колн щалтэгн.

Сымн нэ мань сымпалкем, Майтынг нэ мань майтпалкем Пелп элмип элминг касайл сылаве, Пелп элмип элминг керыл щуртаве.

С (реки) Вонтырья молодой Владимир !

(Когда) в большую деревню Щекурью приезжаешь,

В дом с девушками заходишь,

В дом с парнями заходишь.

Сердца (моего) женского, маленького

Сердечка половинку,

Печени (моей) женской, маленькой печеночки половинку

(Как) лезвием, острым лезвием ножа разрезают,

(Как) лезвием, острым лезвием железным проводят... [3, с. 24-25].

В песне «Томпусум-павлынг пунгынг Кира ойка щане Сопья эргум эрыг» («Софья, мать богатого оленевода Кирилла из Томпусум павыл, спела (эту) песню»):

Таким образом, на материале проанализированных текстов мансийских народных сказок и песен (колыбельных, личных песен) выявлено, что в тексте в роли обращений выступают: 1) собственные имена людей мань Саххарка (милый Захарка), мань Латимир (молодой Владимир) и др.; 2) названия лиц по родству паньтя (шурин), нюсумнэ (золовка), каӈка (брат), апыгкве (племянничек) и др.; 3) названия животных и птиц в сказках о животных и волшебных сказках кутюврись (собачка), соврукве (заинька), тулмахакве (росомаха) и др. В повседневной жизни в семьях манси в давние времена использовалась род- ственная терминология, с распространением православия манси получали христианские имена. Например, в рассмотренных нами произведениях фольклора только в таком жанре, как песня, есть имена Захар и Владимир. Следует отметить, что в мансийских фольклорных текстах редко наблюдаются формы приветствия и прощания героев произведений, наиболее употребительные в разговорной речи. В проанализированных текстах устного народного творчества мы можем отметить детскую песню «Соврукве» («Заинька»), где в форме игры зайчик показывает, как манси прощаются при расставании. Проведенный нами анализ функций обращений в текстах мансийского устного народного творчества показывает, что в рамках одной статьи обширный материал не дает исчерпывающую картину, поэтому тема данной работы требует дальнейшего продолжения.

Список литературы Формы обращений в мансийском языке (на примере фольклорных текстов)

  • Бузакова Р. Стилистическая функция обращения в мордовских языках / Р. Бузакова // Мат-лы X Междунар. конгр. финно-угроведов: Лингвистика: IV ч. / Марийский гос. ун-т. - Йошкар-Ола: Марийский государственный университет, 2007. - С. 215-219 (490 с.).
  • Кит пыгыг урыл мойт = Сказка о двух братьях / Департамент образования и молодеж. политики ХМАО - Югры, Об.-уг. ин-т прикладных исслед. и разработок; сост. расшифр. и пер. на рус. яз. М.В. Кумаевой; пер. на англ. яз. М.Г. Волдиной; худ. Н.А. Жеманской; рец. С.С. Динисламова. - Ханты-Мансийск: Печатный мир г. Ханты-Мансийск, 2016. - 12 с.
  • Мансийские «Песни о судьбе» («Личные песни») (В записи Арттури Каннисто, 1901-1906 гг.) / авт.-сост. Т.Д. Слинкина. - Ханты-Мансийск: Печатный мир г. Ханты-Мансийск, 2013. - 110 с.
  • Маньси махум пес йисэргыт - Старинные песни народа манси: В записи Берната Мункачи, 1888-1889 гг.: научное издание / авт.-сост. Т.Д. Слинкина; отв. ред. Е.И. Ромбандеева; Деп. образования и молодежной политики ХМАО - Югры, Об.-уг. ин-т прикладных исслед. и разработок. - Ханты-Мансийск: Югорский формат, 2015. - 232 с.
  • Мансийские (вогульские) песни на мансийском и русском языках / сост. Е.И. Ромбандеева, Л.П. Акст. - Ханты-Мансийск: Полиграфист, 1998. - 56 с.
  • Мансийские колыбельные песни / Департамент образования и молодеж. политики ХМАО - Югры, Об.-уг. ин-т прикладных исслед. и разработок; сост. М.В. Кумаева; худ. И.В. Соколова. - Тюмень: Формат, 2016. - 12 с.
  • Сказки, предания и былички верхнесосьвинских манси / авт.-сост. М.В. Кумаева. - Ханты-Мансийск: Юграфика, 2012. - 176 с.
  • Сказки, песни, загадки народа манси: фольклорный сборник / сост. М.В. Кумаева; [пер. с манс.], прим. М.В. Кумаева; под ред. Т.Д. Слинкиной, В.Н. Соловар; Деп. образования и молодежной политики ХМАО - Югры, Об. - уг. ин - т прикладных исслед. и разработок. - Ханты-Мансийск: Югорский формат, 2015. - 164 с.
  • Тагтмахуммойтыт - потрыт. Сказания-рассказы людей Сосьвы / В.С. Иванова. - Томск: Изд-во Томского университета, 2004. - 126 с.
  • Ромбандеева С.М. Апеллятивы Ойка и Эква в функции вежливости в мансийском (вогульском) языке / С.М. Ромбандеева // Мат-лы Междунар. науч. конф. «Сохранение традиционной культуры коренных малочисленных народов Севера и проблема устойчивого развития»; ред. Е.И. Ромбандеева, Т.Г. Харамзин. - М.: ИКАР, 2004. - С. 210-216.
Еще
Статья научная