Форум как интерактивный жанр профессионального дискурса
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/14967788
IDR: 14967788
Текст статьи Форум как интерактивный жанр профессионального дискурса
Taux de démarque : % de marge perdu du fait de réductions de prix (soldes, promotions) ou de pertes de volumes (vol, produits invendables,…) …
Смысл такой: Рост объема распродаж повлек за собой резкое снижение цен на 27 %, что практически сводит на нет систему ценообразования, поскольку предприятиям остается все меньше возможностей для получения дохода.
Доля распродаж взлетела до 27 %;
Katia Gygax
Пояснение:
Это не о цене, это о доле товаров, которые уходят в «демаркированном» виде на распродажи ввиду «непроданности».
Definition-Demarque-con…
А для скидок 27 % это далеко не предел – и 30 % бывает, и 50 %, и 70 %.
Note added at 2 days2 hrs (2011-04-16 13:15:32 GMT)
Démarque connue + démarque inconnue en détails:
Речь обо всем том, что не продано обычным путем. Или недопродано. Только в этом случае 27 % – это действительно сумасшедший высокий процент.
Использование мультимедийных элементов тесно связано с понятием гипертекста и предполагает использование не только гипертекстовых ссылок, но и компонентов невербальной коммуникации. Так, чтобы непосредственно перейти к обсуждению той или иной темы на форуме, пользователю вначале необходимо пройти по гиперссылкам, которыми являются названия тематических разделов, со- держащих обсуждения и располагающихся в таблице друг за другом по мере обсуждения темы (например, на форуме сайта Proz.com) (см. рис. 1). Подобная структура гипертекста является характерной для всех рассмотренных нами форумов.
Влияние технологического фактора приводит к тому, что помимо гиперссылок для обеспечения интеракции отправителя и получателя сообщения на переводческих форумах широко используются такие компоненты невербальной коммуникации как цветовыделе-ние для обозначения наиболее важных частей гипертекста или добавление иконических компонентов, рисунков что позволяет уже говорить об использовании текстов с частичной креолизацией.
Например, на форуме сайт TranslatorsCafé. cоm наиболее подходящие варианты перевода обводятся в рамку зеленого цвета, ставится галочка и добавляется надпись Ответ принят автором . На переводческом форуме сайта Proz.com автор исходного сообщения выделяет цветом тот пост, который наиболее полно отвечает его целям, а также комментирует это в письменной форме: « Спасибо всем, все ответы правильные в общем. Выбираю ответ Алексея, так как информация от него поступила раньше всех ». Кроме того, все предложенные варианты переводов на данном форуме имеют свой рейтинг, который маркируется с помощью графического индикатора и подписи степень уверенности.
Конвенциональность общения на переводческих форумах является достаточно высокой, пользователи стараются следить за правильностью речи, выбором языковых средств и т. п. Например:
Katia Gygax
Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «против» Semenchik Vera: По сути, идея схвачена правильно, но слишком толковательная формулировка не соответствует краткости оригинала
Принимаю к сведению Ваше мнение, Вера. Но все же согласитесь, что из-за различий в двух языках при переводе не всегда возможно сохранить все качества оригинала. Особенно если говорить о синтаксической структуре.
English to Russian
Fields: All
A count has not been made of all terms meeting your search criteria. The number is assumed to be large.
Time |
Language pair |
Question |
Asker |
Answers |
21:30 Apr 18 |
Transport / Trans,,, |
carrier's agents endorsements |
VERA GIATZIDI |
2 |
19:51 Apr 18 |
Sports / Fitness ... |
bridge up |
Yuri Belov |
|
19:35 Apr 18 |
Engineering: Indu... |
Process Connection |
junglist |
1 |
18:24 Apr 18 |
Agriculture |
swing besides |
NickSayko |
1 |
16:51 Apr 18 |
Medical (general) |
had no relevant disclosures |
ji Winter Smile |
5 |
15:07 Apr 18 |
Other |
Four Post Valet Units |
Dmitry Kornyukhov |
2 |
14:32 Apr 18 |
Chemistry; Chem S... |
carboxyl ester |
Nitrogen |
2 |
13:45 Apr 18 |
Environment & Eco... |
over-water survival |
jt Roman Bouchev |
3 |
13:43 Apr 18 |
Construction / Ci... |
counterpoise tape |
©ji Anna Konar |
z |
13:09 Apr 18 |
Geography |
type area(s) |
jt Roman Bouchev |
1 |
12:51 Apr 18 |
Mechanics / Meeh ... |
Carpenter Liner |
Karina_D |
2 |
12:48 Apr 18 |
Medical: Health C... |
dental problems |
jt Roman Bouchev |
3 |
12:47 Apr 18 |
Computers: System... |
can be found from your wireless router |
jt vitosvertimai |
4 |
11:38 Apr 18 |
Engineering (gene... |
the frame rate |
ptiza |
3 |
11:35 Apr 18 |
Law: Contract(s) |
AGM/EWO |
Paramonol |
1 |
11:32 Apr 18 |
Engineering (gene... |
D/A_ErrLimit |
ptiza |
|
11:30 Apr 18 |
A |
TMR_SuicLimit |
ptiza |
1 |
10:50 Apr 18 |
Medical (general) |
auricolo-platysmal ligament |
jt Ksenia Turinsky |
2 |
09:39 Apr 18 |
Construction / Ci... |
stirrup supports |
©jt Anna Konar |
2 |
09:37 Apr 18 |
Medical: Pharmace,,, |
hindlimb landing foot-splay test |
©jt Vladimir Vaguine |
1 |
09:24 Apr 18 |
A |
Producing Mold |
jt Vladimir Bragilevsky |
2 |
08:50 Apr 18 |
Medical (general) |
Unless pregnancy occurs |
jt vitosvertimai |
4 |
08:41 Apr 18 |
A |
extrusion |
jt Ksenia Turinsky |
2 |
08:38 Apr 18 |
Tourism & Travel |
load-bearing equipment |
ji Roman Bouchev |
5 |
08:11 Apr 18 |
Energy / Power Ge... |
Exhaust Gas At Stack Pressure Transmitter Root Valve |
Yuri Larin |
1 |
Mikhail GINDINSON
Автор вопроса: у меня есть подозрение, что речь идет о смеси, а не о растворе. Уместно ли в таком случае говорить о том, что она эластичная, или надо говорить, что это смесь для приготовления эластичного раствора?
Mikhail Potyomkin
Всем спасибо!
Прошу прощения, что маловато контекста выложил.
Текст психологический, речь идет о методиках личностного роста.
Очевидно, вариант, предложенный Еленой, наиболее релевантен.
Примерно так по смыслу я и предполагал, не хватало кругозора подобрать конкретный термин.
Таким образом, в данном примере можно отметить, что как автор, так и пользователи используют литературный язык, личное обращение на Вы, тематически-ориентиро-ванную лексику и термины.
Конвециональность языка общения как соответствие совокупности языковых дискурсивных норм влияет, на наш взгляд, на поведение языковой личности и может быть связана с уровнем развития и образованности переводчика, его социальным положением и квалификацией. Считается, что профессиональный переводчик – это квалифицированный специалист, который хорошо владеет языком, умеет правильно составлять тексты в соответствии с нормами языка перевода и прагматическими установками. Конвенционализация коммуникативного поведения заключается в умении пользоваться коммуникативными знаками, актуальными в данном социокультурном контексте [7, с. 103]. Так, на форумах переводчиков были отмечены следующие примеры:
lanaprima 17.10.2008 19:29
Тема сообщения: install-user
Скажите пжста как лучше одним словом сказать о пользователе, который устанавливает ПО – инсталлятор или как-то по-другому?
Заранее спасибо.
Dizzy_Height 17.10.2008 19:58
Это где? В каком контексте? Я бы сказала, кто-то вроде любителя, устанавливающего ПО… Или еще как – описательно.
lanaprima 17.10.2008 20:06
After the install user has assigned a user name, password level, and password to a user, this user must log in to work at the assigned level. The user selects his user name and input his password to log in. Only one user can log in to one device at a time. The term device, as used here, refers to a teach pendant. CRT/ keyboard. KCL, and so on.
Dizzy_Height 17.10.2008 20:34
А где Вы видите install-user?! После установки пользователь назначает имя пользователя, уровень сложности (видимо) пароля… и т. п.
Dizzy_Height 17.10.2008 20:39
Или… Млин)) Я запуталась…
Или и правда…install-user…
Народ, ну скажите что-нить)))) Кошмар…-)))
lanaprima 17.10.2008 20:45
Пишется ведь через тире, а может китайцы что напутали, я над этим переводом обхохатыва-юсь каждый день на каждой странице, аих всего 278! :))))
В данном примере четко можно отметить использование разговорной лексики, различного рода сокращений и использование эмотиконов, несоблюдение пунктуации, целенаправленное усечение слов, что в первую очередь характеризует конкретного пользователя (Dizzy_Height) как начинающего, неопытного и еще непрофессионального переводчика, но также создает «эффект присутствия» в реальном мире в процессе настоящего вербального обсуждения.
Подводя итог, можно сказать что, цифровые жанры имеют определенные характеристики, которые в той или иной степени проявляются в жанре форума. Интерактивный характер переводческих форумов обеспечивается совокупностью следующих признаков и факторов: тематическая определенность сообщений, направленность интеракции «от одного – многим», «от многих – многим», асинхронность коммуникации, география Интернета. В зависимости от способа прочтения гипертекста читатель может выступать просто читателем, либо читателем-навигатором гиперссылки носят как внутренний, так и внешний характер. Наблюдается использование невербальных компонентов коммуникации и креолизованных текстов, реализуется преимущественно высокая степень кон-венциональности.
Список литературы Форум как интерактивный жанр профессионального дискурса
- Бейлинсон, Л. С. Профессиональный дискурс: признаки, функции, нормы/Л. С. Бейлинсон. -Волгоград: Изд-во ВГПУ «Пермена», 2009. -266 с.
- Горошко, Е. И. Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии/Е. И. Горошко//Жанры речи: сб. науч. ст. -Вып. 6. Жанр и язык. -Саратов: Издат. центр «Наука», 2009. -С. 11-127.
- Горошко, Е. И. Теоретический анализ интернет-жанров: к описанию проблемной области/Е. И. Горошко//Жанры речи: сб. науч. ст. -Вып. 5. Жанр и культура. -Саратов: Издат. центр «Наука», 2007. -С. 370-389.
- Гусейнова, И. А. Жанровая организация маркетингового дискурса/И. А. Гусейнова. -М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. -364 с.
- Лутовинова, О. В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса/О. В. Лутовинова. -Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. -477 с.
- Макаров, М. Л. Основы теории дискурса/М. Л. Макаров. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -280 с.
- Митягина, В. А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия/В. А. Митягина. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. -356 с.
- Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E8%ED% F2%E5%F0%E0%EA%F2%E8%E2%ED%FB%E9&all=x. -Загл. с экрана.
- Habibul, H. K. Glocalization as Globalization: Evolution of a Sociological Concept [Electronic resource]/H. K. Habibul//Bangladesh e-Journal of Sociology. -Vol. 1. -N. 2. -2004. -Mode of access: http://www.bangladeshsociology.org/Habib%20-%20ejournal%20Paper%20GlobalizationHHK,%20PDF.pdf. -Title from screen.