Форум как интерактивный жанр профессионального дискурса

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/14967788

IDR: 14967788

Текст статьи Форум как интерактивный жанр профессионального дискурса

Taux de démarque : % de marge perdu du fait de réductions de prix (soldes, promotions) ou de pertes de volumes (vol, produits invendables,…) …

Смысл такой: Рост объема распродаж повлек за собой резкое снижение цен на 27 %, что практически сводит на нет систему ценообразования, поскольку предприятиям остается все меньше возможностей для получения дохода.

Доля распродаж взлетела до 27 %;

Katia Gygax

Пояснение:

Это не о цене, это о доле товаров, которые уходят в «демаркированном» виде на распродажи ввиду «непроданности».

Definition-Demarque-con…

А для скидок 27 % это далеко не предел – и 30 % бывает, и 50 %, и 70 %.

Note added at 2 days2 hrs (2011-04-16 13:15:32 GMT)

Démarque connue + démarque inconnue en détails:

Речь обо всем том, что не продано обычным путем. Или недопродано. Только в этом случае 27 % – это действительно сумасшедший высокий процент.

Использование мультимедийных элементов тесно связано с понятием гипертекста и предполагает использование не только гипертекстовых ссылок, но и компонентов невербальной коммуникации. Так, чтобы непосредственно перейти к обсуждению той или иной темы на форуме, пользователю вначале необходимо пройти по гиперссылкам, которыми являются названия тематических разделов, со- держащих обсуждения и располагающихся в таблице друг за другом по мере обсуждения темы (например, на форуме сайта Proz.com) (см. рис. 1). Подобная структура гипертекста является характерной для всех рассмотренных нами форумов.

Влияние технологического фактора приводит к тому, что помимо гиперссылок для обеспечения интеракции отправителя и получателя сообщения на переводческих форумах широко используются такие компоненты невербальной коммуникации как цветовыделе-ние для обозначения наиболее важных частей гипертекста или добавление иконических компонентов, рисунков что позволяет уже говорить об использовании текстов с частичной креолизацией.

Например, на форуме сайт TranslatorsCafé. cоm наиболее подходящие варианты перевода обводятся в рамку зеленого цвета, ставится галочка и добавляется надпись Ответ принят автором . На переводческом форуме сайта Proz.com автор исходного сообщения выделяет цветом тот пост, который наиболее полно отвечает его целям, а также комментирует это в письменной форме: « Спасибо всем, все ответы правильные в общем. Выбираю ответ Алексея, так как информация от него поступила раньше всех ». Кроме того, все предложенные варианты переводов на данном форуме имеют свой рейтинг, который маркируется с помощью графического индикатора и подписи степень уверенности.

Конвенциональность общения на переводческих форумах является достаточно высокой, пользователи стараются следить за правильностью речи, выбором языковых средств и т. п. Например:

Katia Gygax

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)

Мнение «против» Semenchik Vera: По сути, идея схвачена правильно, но слишком толковательная формулировка не соответствует краткости оригинала

Принимаю к сведению Ваше мнение, Вера. Но все же согласитесь, что из-за различий в двух языках при переводе не всегда возможно сохранить все качества оригинала. Особенно если говорить о синтаксической структуре.

English to Russian

Fields: All

A count has not been made of all terms meeting your search criteria. The number is assumed to be large.

Time

Language pair

Question

Asker

Answers

21:30 Apr 18

Transport / Trans,,,

carrier's agents endorsements

VERA GIATZIDI

2

19:51 Apr 18

Sports / Fitness ...

bridge up

Yuri Belov

19:35 Apr 18

Engineering: Indu...

Process Connection

junglist

1

18:24 Apr 18

Agriculture

swing besides

NickSayko

1

16:51 Apr 18

Medical (general)

had no relevant disclosures

ji Winter Smile

5

15:07 Apr 18

Other

Four Post Valet Units

Dmitry Kornyukhov

2

14:32 Apr 18

Chemistry; Chem S...

carboxyl ester

Nitrogen

2

13:45 Apr 18

Environment & Eco...

over-water survival

jt Roman Bouchev

3

13:43 Apr 18

Construction / Ci...

counterpoise tape

©ji Anna Konar

z

13:09 Apr 18

Geography

type area(s)

jt Roman Bouchev

1

12:51 Apr 18

Mechanics / Meeh ...

Carpenter Liner

Karina_D

2

12:48 Apr 18

Medical: Health C...

dental problems

jt Roman Bouchev

3

12:47 Apr 18

Computers: System...

can be found from your wireless router

jt vitosvertimai

4

11:38 Apr 18

Engineering (gene...

the frame rate

ptiza

3

11:35 Apr 18

Law: Contract(s)

AGM/EWO

Paramonol

1

11:32 Apr 18

Engineering (gene...

D/A_ErrLimit

ptiza

11:30 Apr 18

A

TMR_SuicLimit

ptiza

1

10:50 Apr 18

Medical (general)

auricolo-platysmal ligament

jt Ksenia Turinsky

2

09:39 Apr 18

Construction / Ci...

stirrup supports

©jt Anna Konar

2

09:37 Apr 18

Medical: Pharmace,,,

hindlimb landing foot-splay test

©jt Vladimir Vaguine

1

09:24 Apr 18

A

Producing Mold

jt Vladimir Bragilevsky

2

08:50 Apr 18

Medical (general)

Unless pregnancy occurs

jt vitosvertimai

4

08:41 Apr 18

A

extrusion

jt Ksenia Turinsky

2

08:38 Apr 18

Tourism & Travel

load-bearing equipment

ji Roman Bouchev

5

08:11 Apr 18

Energy / Power Ge...

Exhaust Gas At Stack Pressure Transmitter Root Valve

Yuri Larin

1

Mikhail GINDINSON

Автор вопроса: у меня есть подозрение, что речь идет о смеси, а не о растворе. Уместно ли в таком случае говорить о том, что она эластичная, или надо говорить, что это смесь для приготовления эластичного раствора?

Mikhail Potyomkin

Всем спасибо!

Прошу прощения, что маловато контекста выложил.

Текст психологический, речь идет о методиках личностного роста.

Очевидно, вариант, предложенный Еленой, наиболее релевантен.

Примерно так по смыслу я и предполагал, не хватало кругозора подобрать конкретный термин.

Таким образом, в данном примере можно отметить, что как автор, так и пользователи используют литературный язык, личное обращение на Вы, тематически-ориентиро-ванную лексику и термины.

Конвециональность языка общения как соответствие совокупности языковых дискурсивных норм влияет, на наш взгляд, на поведение языковой личности и может быть связана с уровнем развития и образованности переводчика, его социальным положением и квалификацией. Считается, что профессиональный переводчик – это квалифицированный специалист, который хорошо владеет языком, умеет правильно составлять тексты в соответствии с нормами языка перевода и прагматическими установками. Конвенционализация коммуникативного поведения заключается в умении пользоваться коммуникативными знаками, актуальными в данном социокультурном контексте [7, с. 103]. Так, на форумах переводчиков были отмечены следующие примеры:

lanaprima 17.10.2008 19:29

Тема сообщения: install-user

Скажите пжста как лучше одним словом сказать о пользователе, который устанавливает ПО – инсталлятор или как-то по-другому?

Заранее спасибо.

Dizzy_Height                17.10.2008 19:58

Это где? В каком контексте? Я бы сказала, кто-то вроде любителя, устанавливающего ПО… Или еще как – описательно.

lanaprima                   17.10.2008 20:06

After the install user has assigned a user name, password level, and password to a user, this user must log in to work at the assigned level. The user selects his user name and input his password to log in. Only one user can log in to one device at a time. The term device, as used here, refers to a teach pendant. CRT/ keyboard. KCL, and so on.

Dizzy_Height                17.10.2008 20:34

А где Вы видите install-user?! После установки пользователь назначает имя пользователя, уровень сложности (видимо) пароля… и т. п.

Dizzy_Height                17.10.2008 20:39

Или… Млин)) Я запуталась…

Или и правда…install-user…

Народ, ну скажите что-нить)))) Кошмар…-)))

lanaprima                   17.10.2008 20:45

Пишется ведь через тире, а может китайцы что напутали, я над этим переводом обхохатыва-юсь каждый день на каждой странице, аих всего 278! :))))

В данном примере четко можно отметить использование разговорной лексики, различного рода сокращений и использование эмотиконов, несоблюдение пунктуации, целенаправленное усечение слов, что в первую очередь характеризует конкретного пользователя (Dizzy_Height) как начинающего, неопытного и еще непрофессионального переводчика, но также создает «эффект присутствия» в реальном мире в процессе настоящего вербального обсуждения.

Подводя итог, можно сказать что, цифровые жанры имеют определенные характеристики, которые в той или иной степени проявляются в жанре форума. Интерактивный характер переводческих форумов обеспечивается совокупностью следующих признаков и факторов: тематическая определенность сообщений, направленность интеракции «от одного – многим», «от многих – многим», асинхронность коммуникации, география Интернета. В зависимости от способа прочтения гипертекста читатель может выступать просто читателем, либо читателем-навигатором гиперссылки носят как внутренний, так и внешний характер. Наблюдается использование невербальных компонентов коммуникации и креолизованных текстов, реализуется преимущественно высокая степень кон-венциональности.

Список литературы Форум как интерактивный жанр профессионального дискурса

  • Бейлинсон, Л. С. Профессиональный дискурс: признаки, функции, нормы/Л. С. Бейлинсон. -Волгоград: Изд-во ВГПУ «Пермена», 2009. -266 с.
  • Горошко, Е. И. Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии/Е. И. Горошко//Жанры речи: сб. науч. ст. -Вып. 6. Жанр и язык. -Саратов: Издат. центр «Наука», 2009. -С. 11-127.
  • Горошко, Е. И. Теоретический анализ интернет-жанров: к описанию проблемной области/Е. И. Горошко//Жанры речи: сб. науч. ст. -Вып. 5. Жанр и культура. -Саратов: Издат. центр «Наука», 2007. -С. 370-389.
  • Гусейнова, И. А. Жанровая организация маркетингового дискурса/И. А. Гусейнова. -М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. -364 с.
  • Лутовинова, О. В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса/О. В. Лутовинова. -Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. -477 с.
  • Макаров, М. Л. Основы теории дискурса/М. Л. Макаров. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -280 с.
  • Митягина, В. А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия/В. А. Митягина. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. -356 с.
  • Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E8%ED% F2%E5%F0%E0%EA%F2%E8%E2%ED%FB%E9&all=x. -Загл. с экрана.
  • Habibul, H. K. Glocalization as Globalization: Evolution of a Sociological Concept [Electronic resource]/H. K. Habibul//Bangladesh e-Journal of Sociology. -Vol. 1. -N. 2. -2004. -Mode of access: http://www.bangladeshsociology.org/Habib%20-%20ejournal%20Paper%20GlobalizationHHK,%20PDF.pdf. -Title from screen.
Еще
Статья